ويكيبيديا

    "à surmonter la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التغلب على
        
    • على التغلب على
        
    • من التغلب على
        
    Aidons les jeunes, tant dans les pays pauvres que dans les pays riches, à surmonter la frustration qu'ils ressentent actuellement, bien que ce soit pour des raisons différentes. UN فلنساعد الشباب في البلدان الفقيرة فضلا عن الشباب في البلدان الغنية، في التغلب على الإحباط الذي يستبد بهم حاليا وإن كان ذلك لأسباب مختلفة.
    Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. UN وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية.
    Cette solidarité Sud-Sud, que nous saluons, ne saurait cependant, à elle seule, suffire à aider l'Afrique à surmonter la crise qu'elle connaît aujourd'hui. UN بيد أن هذا التضامن بين الجنوب والجنوب الذي نرحب به لا يكفي لمساعدة أفريقيا في التغلب على أزمتها الراهنة.
    Le MWRCDFW a plusieurs programmes visant à aider les femmes à surmonter la pauvreté. UN تدير وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة برامج عديدة لمساعدة المرأة على التغلب على الفقر.
    Dans ce contexte, on peut citer, à titre d'exemple, l'Initiative de Chiang Mai qui a certainement aidé les pays de l'ANASE à surmonter la crise financière en Asie. UN ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية.
    Le pays a réussi à surmonter la menace de la faim qui le hantait par le passé, en augmentant sa production alimentaire et en trouvant des parades aux nombreuses catastrophes naturelles auxquelles il fait face. UN وقد تمكن البلد من التغلب على خطر المجاعة الذي كان يخيم عليه في الماضي، عن طريق زيادة الإنتاج الغذائي وإيجاد سبل لمواجهة الكوارث الطبيعية الكثيرة التي يتعرض لها.
    Je suis heureux que le Secrétariat et les divers organismes participants aient maintenant réussi à surmonter la plupart, sinon la totalité de ces problèmes, comme il ressort du présent rapport. UN ومما يسعدني أن اﻷمانة العامة ومختلف الوكالات المشتركة في تنفيذ البرنامج قد تمكنت اﻵن من التغلب على معظم هذه المشكلات، إن لم يكن كلها، على النحو المبين في متن هذا التقرير.
    Nous espérons que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour aider le Libéria à surmonter la tragédie qui l'a frappé pendant de si nombreuses années. UN ويحدونا اﻷمل في أن المجتمع الدولي لن يدخر وسعا لمساعدة ليبريا في التغلب على المأساة التي بليت بها لسنوات عديدة.
    Cette approche contribuera à surmonter la fragmentation et à éliminer la duplication des fonctions. UN وسوف يسهم هذا النهج في التغلب على التشرذم ويقضي على ازدواجية المهام.
    Il pense que ces rencontres peuvent aider à surmonter la vieille méfiance mutuelle et contribueront au succès aussi bien du processus préparatoire que des négociations communes. UN ويعرب اﻷمين العام عن اعتقاده أن هذه اللقاءات يمكن أن تسهم في التغلب على عدم الثقة المتبادلة القائمة منذ زمن طويل ويمكن أن تساعد على نجاح العملية التحضيرية والمفاوضات المشتركة على السواء.
    Cependant, cela ne veut pas dire que notre manière de chercher à surmonter la crise et à mettre en place les ajustements économiques structurels soit hésitante et que nous ne comptions que sur l'aide et les idées extérieures. UN بيد أن ذلك لا يعني أننا نتبع نهجا أعرج في التغلب على اﻷزمة وتنفيذ التكيفات الاقتصادية الهيكلية بالاعتماد في ذلك على المساعدات واﻷفكار الخارجية وحدها.
    Nous luttons contre la pauvreté avec une telle efficacité que le dernier rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement classe la Trinité-et-Tobago parmi les cinq pays en développement qui ont le mieux réussi à surmonter la pauvreté. UN ونواجه الفقر بإيجابية تجعل تقرير التنمية البشرية الحالي الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يصنف ترينيداد وتوباغو ضمن خمسة بلدان حققت أكبر نجاح في التغلب على الفقر المدقع من بين جميع دول العالم النامية.
    L'Argentine est en faveur de la restructuration économique de l'Institut, car cela permettra d'améliorer son efficacité et de l'aider à surmonter la crise. UN وذكرت أن اﻷرجنتين تؤيد إعادة تشكيل المعهد من الناحية الاقتصادية ﻷن من شأن ذلك أن يزيد فعاليته وأن يساعد في التغلب على اﻷزمة.
    En tant que Président du G-20 pour l'année en cours, mon pays s'attachera à assurer un sommet fructueux qui contribuera à surmonter la crise actuelle et à mettre au point la gestion d'après crise de l'économie mondiale. UN وكوريا، بصفتها رئيسة مجموعة الـ 20 لهذه السنة، ملتزمة بضمان نتيجة ناجعة لمؤتمر القمة، نتيجة ستسهم في التغلب على الأزمة الراهنة، وفي تنفيذ إدارة ما بعد الأزمة للاقتصاد العالمي.
    Même si elles sont lourdes, ces procédures devraient aider à surmonter la méfiance et à dissiper les derniers soupçons, et elles sont conçues pour assurer une pleine participation à la prise de décisions. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻹجراءات تعتبر مرهقة، فإنها تساعد على التغلب على ما تبقى من انعدام الثقة والشك، وهي ترمي إلى كفالة اتخاذ القرارات بالمشاركة الكاملة.
    Une telle approche pouvait aider à développer une culture de la prévention et, partant, à surmonter la réticence de certains gouvernements à accepter une aide extérieure pour des raisons de souveraineté. UN وهذا يمكن أن يساعد على تهيئة اﻷوضاع اللازمة لترسيخ مفهوم منع النزاعات، وبالتالي على التغلب على رفض بعض الحكومات قبول المساعدة الخارجية من منطلق السيادة.
    Le mouvement des coopératives d'épargne et de crédit a pris des mesures énergiques au cours de la dernière décennie pour aider ses membres à surmonter la discrimination à l'égard des femmes. UN واتخذت حركة الاتحادات الائتمانية تدابير قوية خلال العقد الماضي لمساعدة أعضائها على التغلب على التمييز ضد المرأة.
    Si l'endurance de notre peuple et la mobilisation rapide de nos ressources nationales limitées ont aidé à surmonter la crise de cette année, nous pensons que les choses vont se compliquer dans l'avenir. UN وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل.
    L'accès aux marchés peut être la base de leur développement économique et contribuer ainsi à surmonter la vulnérabilité principale dont tirent parti les trafiquants de drogues. UN والوصول إلى الأسواق يمكن أن يوفر أساسا للتنمية الاقتصادية لتلك البلدان، ومن ثمّ يمكِّنها من التغلب على موطن الضعف الرئيسية التي يستغلها المتّجرون بالمخدرات.
    L'accès aux marchés peut être la base de leur développement économique et contribuer ainsi à surmonter la vulnérabilité principale dont tirent parti les trafiquants de drogues. UN والوصول إلى الأسواق يمكن أن يوفر أساسا للتنمية الاقتصادية لتلك البلدان، ومن ثمّ يمكِّنها من التغلب على أوجه الضعف الرئيسية التي يستغلها المتجرون بالمخدرات.
    Les STN japonaises ont donc pris une série de mesures de soutien pour aider leurs fournisseurs thaïlandais à surmonter la crise. UN وبالتالي، اتخذت الشركات عبر الوطنية اليابانية سلسلة من تدابير الدعم التي مكّنت مورديها التايلنديين من التغلب على الأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد