Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية. |
Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. | UN | وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة. |
Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
11. Il restait encore énormément à faire pour aider l'Autorité palestinienne à surmonter les obstacles auxquels elle était confrontée. | UN | ١١ - وقال إنه ما زال هناك الكثير الذي ينتظر القيام به لمساعدة السلطة الفلسطينية في التغلب على العقبات التي تواجهها. |
Aidons-nous les uns les autres à surmonter les obstacles qui se dressent sur notre chemin. | UN | فلنهب إلى مساعدة بعضنا بعضا على تجاوز العقبات القائمة في طريقنا. |
Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
La Turquie loue les contributions des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie qui ont coparrainé conjointement le processus de paix et n'ont épargné aucun effort pour aider les parties à surmonter les obstacles rencontrés au cours des négociations. | UN | وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات. |
À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. | UN | وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي. |
Le Président du Groupe spécial s'est déclaré déterminé à surmonter les obstacles, à éviter les pièges de procédure et à faciliter l'accomplissement du Mandat de Berlin. | UN | وأعرب عن عزمه على تذليل العقبات وعلى تجنب اﻷشراك الاجرائية وتيسير المضي قدماً في تنفيذ الولاية المعتمدة في برلين. |
Elle engage les deux parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. | UN | وتحث إندونيسيا كلا الطرفين على تذليل العقبات التي تقف في طريق عملية السلام. |
Le programme s'emploiera, notamment avec le concours des parties concernées, à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون التحقيق الكامل لجميع حقوق الإنسان ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بالتعاون مع الأطراف ذات الصلة. |
L'Union européenne appuie la présence de la MINUSAL en El Salvador, qui contribue avec efficacité à surmonter les obstacles persistant encore sur la voie de la pleine mise en oeuvre des accords de paix. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي وجود بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور، اﻷمر الذي يساهم بفعالية في التغلب على العقبات التي لا تزال قائمة في طريــق التنفيذ الكامل لاتفاقات السلم. |
Elle a abouti à la conviction qu'un nouvel effort opiniâtre était nécessaire pour faciliter le transfert de la science et de la technique aux pays en développement et pour aider ces derniers à surmonter les obstacles entravant leur accès à la connaissance et à ses applications. | UN | والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها. |
Il invite en outre l'Administration américaine à s'employer rapidement à surmonter les obstacles qui freinent le processus de paix et à annoncer officiellement son plan relatif au redéploiement en Cisjordanie. | UN | كما دعا المجلس اﻹدارة اﻷمريكية للعمل حثيثا على تجاوز العقبات التي تواجه مسيرة السلام، واﻹعلان رسميا عن خطتها بشأن إعادة الانتشار في الضفة الغربية. |
En outre, dans sa décision 4/2, la Conférence a prié le Secrétariat de rechercher les moyens d'appuyer ce recours à la vidéoconférence et d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à cet égard. | UN | كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية. |
La délégation marocaine est disposée à aider à surmonter les obstacles et soutient sans réserve les efforts de la Coordonnatrice. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق. |
Il espère que les recommandations formulées à l'issue de ces visites aideront à surmonter les obstacles existants et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction dans les pays concernés. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن تسهم التوصيات الصادرة عقب زيارتيه القطريتين في التغلب على العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد في البلدين المعنيين. |
Un environnement juridique et réglementaire favorable aux entreprises et au développement des exportations était nécessaire, ainsi que des mesures pour aider les PME à surmonter les obstacles à leurs efforts d'internationalisation. | UN | وأضاف أن بيئة قانونية وتنظيمية داعمة لتنمية المشاريع والصادرات تعتبر ضرورية وكذلك التدابير التي تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التغلب على العوائق القائمة في وجه جهودها التدويلية. |
La coopération Sud-Sud fait appel à l'ensemble des parties concernées, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé, la société civile, les milieux universitaires et d'autres intervenants qui contribuent à surmonter les obstacles en matière de développement et à réaliser les objectifs fixés, compte tenu des stratégies et plans nationaux de développement. | UN | 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية. |
Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. | UN | فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية. |
B. Mesures visant à surmonter les obstacles non physiques | UN | التدابير الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية |
En 2006, la Commission a réussi à surmonter les obstacles qui avaient empêché la tenue de débats de fond les deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، نجحت الهيئة في التغلب على المعوقات التي كانت تحول دون إجراء مناقشات موضوعية خلال السنتين السابقتين. |
Des mesures devraient aussi être adoptées pour soutenir les entreprises du secteur informel tout en les aidant à surmonter les obstacles et les contraintes qui empêchent leur pleine intégration à l’économie structurée. | UN | وينبغي أن توفر السياسات أيضا الدعم لمؤسسات القطاع غير الرسمي مع مساعدتها على التغلب على العراقيل والقيود التي تعترض اندماجها الكامل في الاقتصاد الرسمي. |
Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. | UN | وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل. |
Dans le cadre de cette démarche, le Front POLISARIO a, en signe de bonne volonté et d'esprit de compromis, remis le 31 mai 2001 des propositions visant à surmonter les obstacles, avérés ou potentiels, soulevés par l'application du plan de règlement, et en particulier ceux découlant de l'introduction par le Maroc de dizaines de milliers de recours. | UN | وبناء على ذلك، قدمت جبهة البوليساريو في 31 أيار/مايو 2001، كدليل على حسن نيتها ورغبتها في التوصل إلى حل وسط، مقترحات ترمي إلى تذليل العقبات الفعلية أو المحتملة التي تعرقل عن تطبيق خطة التسوية، ولا سيما ما ينجم منها عن تقديم المغرب لعشرات الآلاف من الطعون. |