ويكيبيديا

    "à tel point" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى درجة
        
    • لدرجة
        
    • إلى الحد
        
    • الى درجة
        
    • إلى عدم استطاعة
        
    • وهذا صحيح إلى حد
        
    Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. UN كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال.
    Souvent ces pratiques affectent les perceptions de la fille à tel point qu'elle ne se considère pas comme victime. UN وكثيرا ما تؤثر هذه الممارسات في تفكير الطفلة إلى درجة أنها لا تعتبر نفسها ضحية.
    Dès 2005, son ex-conjoint a repris contact avec elle et a commencé à la harceler, à tel point que sa vie était en danger. UN ومنذ عام 2005 عاود زوجها السابق الاتصال بها وبدأ بمضايقتها إلى درجة جعلت حياتها مهددة بالخطر.
    J'ai affaibli son organisation à tel point qu'il ne survivra pas à leurs assauts. Open Subtitles لقد أضعفت مؤسسة والدي لدرجة لا تمكنه من النجاة من هجماتهم
    Dans tous les continents, l'Ordre souverain et militaire de Malte a admirablement rempli ce rôle, à tel point que près du tiers des États Membres de notre Organisation lui reconnaissent déjà le statut de véritable membre de la communauté internationale. UN إن منظمة فرسان مالطة العسكريــة المستقلة أدت هذا الدور بشكل جدير بالثناء في جميع القارات، لدرجة أن حوالي ثلث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تعترف بها باعتبارها عضوا صحيح العضوية في المجتمع الدولي.
    La politique monétaire a été assouplie à tel point que les taux d’intérêt réels sont devenus négatifs. UN وقد خُففت السياسة النقدية إلى الحد الذي جعل أسعار الفائدة الحقيقية سلبية.
    Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. UN ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري.
    Le texte a été précisé et simplifié à tel point que, dans l'ensemble, des progrès supplémentaires ne sont pas envisageables sans des décisions politiques fondamentales qui permettraient d'y voir clair. UN وقد نُقّح النص وبُسّط إلى درجة أنه لم يعد هناك مجال لمزيد من التقدم دون قرارات سياسية جوهرية.
    Des moyens efficaces de défense civile permettraient de réduire l'efficacité des armes biologiques à tel point que ces dernières apparaîtraient comme ayant perdu tout intérêt. UN ويمكن للدفاع المدني الفعال أن يحد من فعالية الأسلحة البيولوجية إلى درجة يصبح استخدامها دون جدوى.
    Les femmes sont considérées comme de bonnes emprunteuses, à tel point que celles qui sont membres de groupes organisés ont parfois eu accès à des crédits sans avoir à fournir de garantie. UN وكانت التجربة إيجابية في بعض الحالات إلى درجة منح النساء العضوات في التجمعات التنظيمية ائتمانات بدون ضمان.
    De fait, l'état psychologique de Ximena Vicario se serait dégradé à tel point qu'à une date non spécifiée, un juge aurait refusé à S. S. l'autorisation de passer un mois de vacances d'été avec elle, comme elle l'avait demandé. UN والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت إلى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س.
    Au fil des générations, les terres ont été progressivement morcelées à tel point qu’elles ne sont plus productives. UN واﻷراضي الرواندية تشهد تقسيما يتزايد عبر اﻷجيال، إلى درجة أن اﻷرض كادت تفقد إنتاجيتها.
    à tel point qu'il est difficile de trouver un cas de corruption qui ne soit pas le fait d'un Juif ou dont les Juifs ne soient pas responsables. UN واﻷمر هو كذلك إلى درجة أننا قلما نجد فسادا لم يكن وراءه اليهود أو لم يكن اليهود مسؤولين عنه.
    Dans certains domaines, les besoins étaient communs, à tel point que les mesures pouvaient être planifiées et prises à bon escient au niveau mondial. UN ففي بعض المجالات، تشابهت الاحتياجات إلى درجة يمكن معها تخطيط العمل وتنفيذه بشكل نافع على المستوى العالمي.
    Nous voyons avec angoisse comment les inégalités continuent de s'élargir, à tel point que les inégalités sociales et économiques de nos peuples représentent peut-être la plus grande menace pour la nouvelle société mondiale naissante. UN ونلاحظ مع الأسى مدى اتساع الفجوة بين الذين يملكون والذين لا يملكون بحيث تصل إلى درجة قد تشكل تهديدا خطيرا للمجتمع العالمي البازغ الجديد.
    Autrement dit, les services économiques du secteur financier peuvent être perfectionnés à tel point que les informations nécessaires pour décider s’il y a ou non lieu d’accorder un prêt à un candidat au crédit peuvent être normalisées et dépersonnalisées. UN وبعبارة أخرى، يمكن تعزيز الخدمات الاقتصادية التي يوفرها القطاع المالي إلى درجة تسمح بتوحيد المعلومات التي يحتاج إليها اتخاذ قرار اﻹقراض بشأن مقترض محتمل وتجريدها من الاعتبارات الشخصية.
    Il n'est pas besoin de souligner le fait que la menace de la drogue a déjà pris des proportions monumentales, à tel point qu'aucune société aujourd'hui n'est à l'abri de ses tentacules tenaces et mortels. UN وما من حاجة إلى تأكيد حقيقة أن خطر المخدرات قد بلغ بالفعل أبعادا هائلة، إلى درجة أنه ما من مجتمع اليوم بمأمن من براثنه القوية القاتلة.
    Pendant l'occupation du Koweït par l'Iraq, la station expérimentale a été pillée et les installations endommagées à tel point qu'il a fallu les passer par pertes et profits après la libération. UN وخلال فترة احتلال العراق للكويت، نُهبت المحطة التجريبية وتعرضت لأضرار جسيمة إلى درجة أنها نُسخت باعتبارها خسارة كاملة بعد التحرير.
    À sa mort, son infection avait pourri son corps à tel point qu'on lui a refusé une sépulture décente. UN وعندما أدركه الموت كان المرض قد أصاب جسمه بالخمج لدرجة أدت إلى رفض دفنه بطريقة سليمة.
    L'extrême chaleur de 2010 a gravement endommagé les récifs coralliens, à tel point que l'on craint le blanchiment généralisé des coraux, avec la dégradation des écosystèmes qui nourrissent des millions d'individus. UN وقال إن اشتداد الحرارة في سنة 2010 تضع الشُعَب المرجانية في العالم تحت ضغط شديد لدرجة التنبؤ بتلاشيها على نطاق واسع مما يعرّض النظم الإيكولوجية التي تُطعِم ملايين البشر.
    On manque également de produits diagnostiques pour les épreuves cytologiques (test de Papanicolaou) et de pièces de rechange, carburant et matériel radiographique pour les équipes mobiles de mastographie, à tel point qu'il n'est pas possible d'employer la mammographie pour le dépistage de routine, sauf chez les femmes à haut risque; UN ويندر وجود وسائل التشخيص لاختبار خلايا عنق الرحم )اختبار بابا نيكولاو(، وقطع الغيار، والوقود، ومواد التصوير باﻷشعة لمعدات رسم الثدي المتنقلة، مما أدى إلى عدم استطاعة استعمال الفحص بأجهزة رسم الثدي إلاﱠ في الحالات التي تتسم بالخطورة العالية وليس في عملية الوقاية العادية.
    Dans la réalité cependant, il existe des différences criantes entre les pauvres et les riches en matière d'accès à un enseignement de qualité, à tel point que les taux de scolarisation des citadins pauvres diminuent en maints endroits alors que les taux de scolarisation des ruraux et des autres groupes de citadins augmentent. UN بيد أنه توجد في الواقع اختلافات شديدة بين قدرة الفقراء وقدرة الموسرين في الالتحاق بالمدارس الجيدة. وهذا صحيح إلى حد أن معدل التحاق فقراء الحضر بالتعليم يتناقص في أماكن كثيرة، مقابل ارتفاع ذلك المعدل في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الأخرى().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد