Cela débouche à terme sur des situations de conflit. | UN | وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع. |
Les expériences accumulées par la présidence qui vient de s'achever tendraient à démontrer que la voie dite du dialogue ou de la discussion qui pourrait déboucher à terme sur une ou plusieurs négociations ne semble pas pouvoir être acceptée par tous. | UN | فالخبرات التي تراكمت لدى الرئاسة السابقة تشير فيما يبدو إلى أن ما يسمى طريق الحوار أو النقاش الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى جولة أو عدة جولات من المفاوضات لا يبدو مقبولاً للجميع. |
Nous pensons qu'une telle démarche débouchera à terme sur un résultat équilibré. | UN | ونعتقد أن هذا النهج سيفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق نتيجة متوازنة. |
Le rôle positif du principe de conditionnalité avait également été admis, mais tout en rappelant que les donateurs et les bénéficiaires devraient engager un dialogue constructif pour que ce principe débouche à terme sur un partenariat efficace. | UN | وأقر بالدور الإيجابي للمشروطية، إلا أنه كان هناك تأكيد على ضرورة أن تدخل الجهات المانحة والجهات المتلقية في حوار بناء بحيث تفضي المشروطية في نهاية الأمر إلى شراكة فعالة. |
Des achats de monnaies à terme sur 12 mois sont effectués pour atténuer l'incidence du cours au comptant et assurer une certaine prévisibilité des taux de change en cours d'exercice; le répit qui en résulte donne le temps d'ajuster la structure des dépenses en cas de fluctuation sensible des monnaies, mais ce dispositif ne constituera jamais une panacée. | UN | خففت العقود الآجلة المتجددة كل 12 شهرا آثار التغييرات في أسعار الصرف الفوري، ووفرت قدرا من اليقين في الميزنة التي تجرى أثناء العام فيما يتعلق بأسعار صرف العملات الأجنبية ومن ثم أتاحت فسحة من الوقت لمواءمة هياكل التكلفة مع أي تقلبات كبيرة في أسعار صرف العملات الأجنبية. |
Cela a probablement contribué à la hausse des prix à court terme des contrats à terme sur les produits de base et à la flambée des prix sur les marchés au comptant. | UN | والأرجح أن ذلك ساهم في ارتفاع أسعار المعاملات الآجلة في مجال السلع الأساسية في الأجل القصير وأن ذلك عامل إضافي في التقلُّب الحالي الذي تعرفه أسعار الأسواق الفورية. |
En mai 1986, un contrat à terme sur l'indice Hang Seng avait été introduit sur le marché à terme de Hong Kong (Hong Kong Futures Exchange-HKFE) qui venait d'être réorganisé. | UN | وفي أيار/مايو ٦٨٩١ تم طرح عقد مالي آجل على أساس مؤشر هانغ سينغ في بورصة العقود اﻵجلة التي أعيد تنظيمها في هونغ كونغ. |
Si l'UNICEF vendait des devises à terme sur des bases estimatives, son risque de change augmenterait. | UN | ومن شأن بيع العملات اﻵجل أن يزيد في الحقيقة إنكشاف العملات اﻷجنبية. |
L'Union européenne estime que des progrès ne peuvent être accomplis que si le Gouvernement tadjik témoigne de sa volonté d'engager un véritable processus de démocratisation débouchant à terme sur une réconciliation nationale. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
On a précisé que, compte tenu de l'enthousiasme dont l'industrie du transport avait jusqu'ici fait preuve et des premières conclusions quant aux domaines du droit qui devaient être mieux harmonisés, il était probable que ce projet débouche, à terme, sur un instrument d'harmonisation universellement acceptable. | UN | وبالنظر إلى الحماس الذي أبدته الصناعة حتى الآن والنتائج المؤقتة بصدد مجالات القانون التي تحتاج إلى مزيد من التساوق فان من المرجح أن يتحول هذا المشروع في نهاية المطاف إلى صك مواءمة مقبول عالميا. |
D'autre part, d'aucuns considèrent qu'il faut préciser encore plus les concepts qui sont à la base de la question du terrorisme en suivant un processus qui puisse déboucher, à terme, sur une définition universelle de ce phénomène. | UN | ومن جهة أخرى، ثمة اقتناع بأن مسألة الإرهاب لا يزال يتعين تحديد مفهومها ويلزم بالتالي أن تخضع لعملية تفضي في نهاية المطاف إلى وضع تعريف عالمي للإرهاب. |
Ces rapports montrent amplement que plusieurs questions de principe demanderaient à être étudiées plus avant, pour déboucher à terme sur l'élaboration de normes claires. | UN | وتوضح هذه التقارير بجلاء أن هناك مسائل مبدئية عديدة تحتاج إلى مزيد من الدراسة وأن ثمة حاجة في نهاية المطاف إلى بلورة معايير واضحة. |
Je souhaite encore une fois que soit rapidement engagé entre les deux pays, sur la base d'un programme d'action convenu, un processus qui déboucherait à terme sur l'établissement de relations diplomatiques en bonne et due forme. | UN | وأُعرب مجددا عن توقعي بأن يتم قريبا بدء عملية من هذا القبيل بين البلدين، على أساس جدول أعمال متفق عليه، تفضي في نهاية المطاف إلى إقامة علاقات دبلوماسية كاملة. |
Cela pourrait déboucher à terme sur la réalisation d'objectifs plus ambitieux, tels que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires mutuellement vérifiable. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا مثل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية يمكن التحقق منها بصورة متبادلة. |
Les deux parties ont convenu de commencer à partir du 17 avril, par une phase pilote à petite échelle pour la municipalité de Lipjan/Lipljan, qui débouchera à terme sur la phase principale. | UN | واتفق الجانبان على الشروع في مرحلة تجريبية أولية على نطاق صغير، في الفترة من 17 نيسان/أبريل، ببلدية ليبيان/ليبليان، تفضي في نهاية المطاف إلى المرحلة الرئيسية. |
Il a rappelé aux nouveaux membres que chaque membre du Conseil pouvait avancer des idées qui en suscitent d'autres et qui déboucheront à terme sur des solutions durables, et apporter ainsi sa pierre au chemin qui conduit de la paix à la sécurité. | UN | وذكَّر الأعضاء الجدد أن في وسع كلٍ من أعضاء المجلس أن يطرح أفكارا تؤدي بدورها إلى أفكار أخرى مما من شأنه أن يفضي في نهاية المطاف إلى حلول طويلة الأجل، ويضع بذلك مدماكا إضافيا في الجسر الذي يعبر من النزاع إلى السلام والأمن. |
Pour que les élections qu'il envisage pour 2016 puissent avoir lieu, le Gouvernement fédéral devra créer rapidement les commissions requises à cet effet et engager avec le peuple somalien une consultation globale sur l'avenir de l'État, qui déboucherait à terme sur une constitution approuvée par la majorité des Somaliens dans le cadre d'un référendum national. | UN | وسيتعين على الحكومة الاتحادية، تحقيقاً لرؤيتها في مجال الانتخابات لعام 2016، أن تحث الخطى في إنشاء اللجان اللازمة وإطلاق مشاورة واسعة النطاق مع الشعب الصومالي بشأن مستقبل الدولة، تفضي في نهاية المطاف إلى وضع دستور تؤيده أغلبية الصوماليين من خلال استفتاء وطني. |
Les participants au onzième Sommet de l'ASACR en 2002 ont fait leur la vision d'un processus échelonné et planifié débouchant à terme sur la création d'une union économique de l'Asie du Sud. | UN | 10 - وقد وافق اجتماع القمة الحادي عشر للرابطة على فكرة الدخول في عملية تتم على مراحل ومخططة، تفضي في نهاية الأمر إلى إنشاء اتحاد اقتصادي لجنوب آسيا. |
En dépit du consensus sur l'interdiction du clonage à des fins de reproduction, certaines délégations voudraient sacrifier ce consensus et laisser la porte ouverte à des pratiques scientifiques incontrôlées qui pourraient déboucher à terme sur le clonage d'êtres humains. | UN | وأضاف أنه رغم حقيقة أن هناك توافقا في الآراء حول حظر الاستنساخ للتكاثر، فإن بعض الوفود تود التضحية بهذا التوافق وأن تترك الباب مفتوحا أمام الممارسات العلمية غير المحكومة التي تؤدي في نهاية الأمر إلى استنساخ البشر. |
Leurs décaissements étant opérés dans des monnaies très diverses, elles ont constaté que ce dispositif offrait des avantages tangibles; l'OMS, par exemple, estime que l'achat de monnaies à terme sur 12 mois permet de lisser l'incidence des taux de change au comptant et procure une certaine sécurité face aux fluctuations monétaires en cours d'exercice. | UN | وتقوم تلك المنظمات في كثير من الأحيان بتسديد المدفوعات بمجموعة واسعة التنوع من العملات، وأشارت إلى أن التحوط المالي من مخاطر التعرض لتقلب العملات أسفر عن تحقيق فوائد ملموسة. وعلى سبيل المثال، ترى منظمة الصحة العالمية أن العقود الآجلة المتجددة كل اثني عشر شهرا تساعد على تخفيف الآثار المترتبة على أسعار الصرف الفورية وتوفر درجة من اليقين في الميزنة السنوية فيما يتعلق بأسعار صرف العملات. |
Se tournant vers la question des marchandises, il dit que la volatilité excessive des prix est particulièrement inquiétante pour les pays en développement et prie instamment la communauté internationale d'instituer un régime de réglementation pour gérer les pratiques de spéculation et d'opérations à terme sur les marchés des produits de base et des valeurs, afin de protéger les intérêts des pays pauvres. | UN | 33 - وانتقل إلى تناول مسألة السلع الأساسية، فقال إن التقلب الشديد في الأسعار يشكّل مصدر قلق خاص يساور البلدان النامية ودعا المجتمع الدولي إلى سن ضوابط تنظيمية لإدارة ممارسات المضاربة والمتاجرة في العقود الآجلة في أسواق السلع الأساسية والأسهم المالية من أجل حماية مصالح البلدان الفقيرة. |
Les opérations de compensation et de règlement effectuées le 19 octobre sur les marchés des contrats à terme sur titres n'ont entraîné la défaillance d'aucun organisme de compensation, bien que l'indice Standard & Poor (S & P) de 500 actions (sous-jacent au contrat à terme le plus largement négocié) ait enregistré sa plus forte variation en une seule journée. | UN | فعمليات المقاصة والتسوية يوم ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر في أسواق العقود المالية اﻵجلة، وبرغم أكبر تغير حدث في يوم واحد في مؤشر Standard and Poor ' s (S & P) الذي يشمل أسهم ٠٠٥ شركة )وبذلك فهو يمثل أكثر العقود اﻵجلة اتساعا من حيث التعاملات(، قد حدثت دون إعسار شركة واحدة من شركات غرفة المقاصة. |
Si l'UNICEF vendait des devises à terme sur des bases estimatives, son risque de change augmenterait. | UN | ومن شأن البيع اﻵجل للعملات والقائم على التقديرات أن يزيد من الانكشاف أمام النقد اﻷجنبي. |