L'absence de sécurité à Tindouf est prouvée par l'enlèvement de trois Européens par une bande armée qui les amenés dans le nord du Mali. | UN | وقالت إن الدليل على انعدام الأمن في تندوف ظهر في اختطاف ثلاثة من الأوروبيين على يد عصابة مسلحة نقلتهم إلى شمال مالي. |
Des milliers de Sahraouis se sont trouvés dans la situation de réfugiés à Tindouf. | UN | وانتهي الأمر بآلاف من الصحراويين إلى أن أصبحوا لاجئين في تندوف. |
L'une des équipes de la Commission d'identification a été mise en place à Tindouf pour commencer les travaux préliminaires dans cette région. | UN | ووزع فريق تابع للجنة تحديد الهوية في تندوف لبدء اﻷعمال اﻷولية في تلك المنطقة. |
La Mission organise régulièrement des réunions et fait le point sur les conditions de sécurité avec les organismes des Nations Unies et l'Union africaine à Tindouf et au Sahara occidental. | UN | وتعقد البعثة اجتماعات منتظمة وتقدم إحاطات أمنية لوكالات الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في تندوف وفي الصحراء الغربية. |
Le même agent de sécurité devrait se rendre périodiquement à Tindouf pour assurer la continuité et, le cas échéant, une présence permanente. | UN | وسيقوم ضابط الأمن نفسه بزيارات دورية إلى تندوف حفاظا على الاستمرارية ولتأمين الوجود الدائم للبعثة في أوقات الطوارئ. |
:: Réunions d'information informelles hebdomadaires avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales à Tindouf sur le règlement des problèmes humanitaires | UN | :: عقد جلسات إحاطة غير رسمية أسبوعية مع وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في تندوف بشأن حل القضايا الإنسانية |
Le nombre de réunions inférieur aux prévisions s'explique par la fermeture du bureau de l'OMS à Tindouf. | UN | يعزى انخفاض عدد الاجتماعات إلى إغلاق مكتب منظمة الصحة العالمية في تندوف |
L'orateur demande que l'on aide son peuple piégé à Tindouf à se débarrasser de la bande qui le gouverne, à échapper à la misère et à retourner sur ses terres. | UN | وناشد من أجل وعلى مساعدة شعبه الأسير في تندوف للتخلص من العصابات التي تحكمه والهروب من الشقاء والعودة إلى أراضيه. |
Le Président par intérim de la Commission, au siège de la MINURSO à Laayoune, et le bureau de la Commission à Tindouf ont continué à entretenir des contacts avec les coordonnateurs des deux parties. | UN | وواظب رئيس اللجنة بالنيابة في مقر البعثة في العيون ومكتب اللجنة في تندوف على اتصالاتهما مع المنسقين التابعين للطرفين. |
Ils étaient retenus à Tindouf, en Algérie, dans des conditions déplorables de détention et étaient soumis à des traitements inhumains et dégradants. | UN | وعاشوا في ظل ظروف عصيبة في تندوف بالجزائر. وتعرضوا لممارسات لا إنسانية ومهينة. |
Celles qui étaient retenues à Tindouf souffraient énormément. | UN | إن الأسر المحتجزة في تندوف تعاني كثيراً. |
Une petite réduction du nombre d'observateurs déployés au Bureau de liaison de la MINURSO à Tindouf pourrait aussi être envisagée. | UN | ويمكن أيضا تصور إجراء تخفيض طفيف في عدد المراقبين الموفدين إلى مكتب الاتصال التابع للبعثة في تندوف. |
Cependant, certains réfugiés, ceux du Sahara occidental à Tindouf, du Bhoutan au Népal ou encore les Rohingyas au Bangladesh sont encore dans une situation incertaine qui perdure. | UN | وبقيت مشاكل أخرى من قبيل اللاجئين من الصحراء الغربية في تندوف والبوتانيين في نيبال والرهنغيين في بنغلاديش. |
Le Gouvernement algérien a également proposé à la MINURSO des locaux dans un nouvel hôtel à Tindouf. | UN | ووفرت حكومة الجزائر أيضا أماكن لﻹقامة في فندق شُيﱢد حديثا في تندوف. |
À ce propos, le Gouvernement algérien a été invité à examiner la fourniture de locaux supplémentaires à la MINURSO pour que l'opération d'identification puisse reprendre à Tindouf. | UN | وفي هذا الصدد، بُذلت مساع لدى حكومة الجزائر فيما يتصل بالحاجة إلى تزويد البعثة بأماكن إقامة إضافية من أجل استئناف عملية تحديد الهوية في تندوف. |
Il y aura quatre grands centres d'identification à Tindouf (Algérie), où l'activité sera intense. | UN | وستكون هناك ٤ مراكز هامة لتحديد الهوية في تندوف في الجزائر، حيث سيتم الاضطلاع باﻷنشطة الرئيسية لتحديد الهوية. |
La MINURSO a dû acheter du matériel sur place, au prix du marché, pour l'entretien et l'équipement des points d'hébergement à Tindouf et à Dakhla (Algérie). | UN | وقد تعين على البعثة أن تستكمل الاحتياجات الفعلية من خلال المشتريات المحلية وباﻷسعار السوقية السائدة بالبلد، بهدف صيانة وتجديد مواقع اﻹيواء في تندوف وفي داخلة بالجزائر. |
La présence de personnel local du HCR à Tindouf devrait permettre un suivi plus étroit et une meilleure planification. | UN | ومن شأن تواجد الموظفين المحليين التابعين للمفوضية في تندوف أن يسمح برصد الحالة عن كثب وبوضع خطط أفضل لها. |
Les observateurs de la partie marocaine et les chioukhs se sont rendus par avion de Laayoune à Tindouf avec deux observateurs. | UN | وسافر مراقبو الطرف المغربي والشيوخ ذوو الصلة من العيون إلى تندوف مع اثنين من مراقبي منظمة الوحدة الافريقية. |
Cours de formation de base en matière de sécurité incendie (avec exercices d'évacuation) ont été dispensés à 232 participants, dont de nouveaux membres du personnel de la Mission et des organismes des Nations Unies, sous-traitants et visiteurs, à Laayoune (août 2012 et mars 2013) et à Tindouf (décembre 2012, mars et mai 2013). | UN | تدريبات/تمارين أوّلية تم تنظيمها بشأن الحرائق لـ 232 مشاركا، بما في ذلك موظفو البعثة ووكالات الأمم المتحدة والمتعهدين والزوار في العيون (آب/أغسطس 2012 وآذار/مارس 2013) وفي تندوف (كانون الأول/ديسمبر 2012 وآذار/مارس وأيار/مايو 2013) |
Ils soutiennent le plan du Maroc pour l'autonomie et pensent qu'il leur permettra d'être réunis avec les autres Sahraouis à Tindouf. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لخطة المغرب المتعلقة بالحكم الذاتي، ويعتقدون أن ذلك سيمكنهم من جمع شملهم مع زملائهم الصحراويين في تيندوف. |
à Tindouf, les seuls moyens de communication avec l'extérieur sont actuellement les suivants : | UN | ووسائل الاتصالات الوحيدة الموجودة من تندوف وإليها هي: |
Conformément au mandat du HCR, tous ceux qui resteront à Tindouf seront interrogés individuellement par le HCR et les autorités du pays d'asile en vue de trouver des solutions appropriées. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، فإن أي أشخاص باقين في منطقة تندوف سيجري فرزهم على أساس كل فرد على حدة بصورة مشتركة بين المفوضية وسلطات بلد اللجوء بغية تحديد حلول مناسبة. |
Il a demandé au Front POLISARIO si l'engagement pris par son Secrétaire général, Mohamed Abdelaziz, lors de son passage à Tindouf en avril 2000 concernant la libération des prisonniers de guerre qui méritaient un traitement humanitaire, était toujours valable. | UN | وسأل جبهة بوليساريو عن مدى استمرار سريان التعهد المقدم من الأمين العام للجبهة محمد عبد العزيز، خلال زيارته لتندوف في نيسان/أبريل، بإطلاق سراح أسرى الحرب الذين في حاجة إلى معاملة إنسانية. |
Mon Représentant spécial, accompagné du Président de la Commission d'identification, M. Robin Kinloch, a fait part des résultats de ces consultations au Ministre marocain de l'intérieur et au Coordonnateur du Front Polisario avec la MINURSO lors de réunions tenues à Rabat et à Tindouf les 27 et 30 mars. | UN | وقام ممثلي الخاص، الذي كان مصحوبا برئيس لجنة تحديد الهوية السيد روبن كينلوش، بإبلاغ وزير الدولة المغربي للداخلية ومنسق جبهة البوليساريو لدى بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بنتائج هذه المشاورات، في اجتماعين عقدا في الرباط وتيندوف في ٢٧ و ٣٠ آذار/ مارس. |
Le Haut-Commissaire pour les réfugiés s'est rendu récemment à Rabat, à Alger et à Tindouf. | UN | وكان المفوض السامي لشؤون اللاجئين قد زار مؤخراً الرباط والجزائر وتندوف. |