ويكيبيديا

    "à titre exceptionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس استثنائي
        
    • بصفة استثنائية
        
    • بصورة استثنائية
        
    • على سبيل الاستثناء
        
    • في حالات استثنائية
        
    • كتدبير استثنائي
        
    • في ظروف استثنائية
        
    • بشكل استثنائي
        
    • كإجراء استثنائي
        
    • في الحالات الاستثنائية
        
    • وبصفة استثنائية
        
    • على نحو استثنائي
        
    • وكتدبير استثنائي يرمي
        
    • وفي حالات استثنائية
        
    • في الظروف الاستثنائية
        
    Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. UN وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي.
    Il a également examiné deux rapports soumis à titre exceptionnel. UN ونظرت اللجنة أيضا في تقريرين مقدمين على أساس استثنائي.
    Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية.
    Un taux plus faible des DAP peut être négocié à titre exceptionnel. UN يمكن التفاوض على معدل مخفض لتكاليف دعم البرامج بصورة استثنائية.
    Cependant, la Cour a reconnu que la protection diplomatique peut être exercée à titre exceptionnel si la société est mise en liquidation ou si le préjudice affecte les actionnaires à raison de leur qualité. UN غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء.
    Les personnes âgées de 13 à 18 ans au moment des faits ne peuvent être placées en détention avant le jugement qu'à titre exceptionnel. UN لا يجوز احتجاز من كانت سنهم بين ١٣ و ١٨ سنة عند إجراءات المحاكمة، قبل صدور الحكم، إلا في حالات استثنائية.
    Le Comité contre la torture a recommandé au Gouvernement de faire en sorte que la détention avant jugement ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن.
    Au-delà, le tirage au sort ne peut être répété qu'à titre exceptionnel. UN ويجوز في ظروف استثنائية تكرار سحب القُرعة أكثر من مرتين.
    Les membres du personnel ont également eu la possibilité, à titre exceptionnel, de présenter leur candidature à des postes vacants dans d'autres organismes en tant que candidats internes. UN كما أتيحت للموظفين الفرصة للتقدم بطلب لشغل وظائف في منظمات أخرى كمرشحين داخليين على أساس استثنائي.
    Cette activité n'était prévue qu'à titre exceptionnel dans le concept initial d'opérations. UN وقد نص مفهوم عمليات المفرزة الأصلي على هذا النشاط ولكن على أساس استثنائي فقط.
    Les membres du personnel ont également eu la possibilité, à titre exceptionnel, de présenter leur candidature à des postes vacants dans d’autres organismes en tant que candidats internes. UN كما أتيحت للموظفين الفرصة للتقدم بطلب لشغل وظائف في منظمات أخرى كمرشحين داخليين على أساس استثنائي.
    Les transferts de personnel local doivent avoir lieu à titre exceptionnel pour la phase de démarrage des nouvelles missions en attendant le recrutement de personnel sur place. UN وينبغي أن يكون نقل الموظفين المحليين على أساس استثنائي للبدء في بعثة جديدة ريثما يتم التوظيف محليا.
    Par ailleurs, elle a approuvé, à titre exceptionnel, l'inscription d'un montant supplémentaire de 500 000 dollars au crédit du fonds de roulement du Tribunal. UN وتمت الموافقة أيضا على مبلغ إضافي قدره 000 500 دولار خصص لصندوق رأس المال المتداول للمحكمة على أساس استثنائي.
    Quant aux 41 stages approuvés à titre exceptionnel, ils répondaient à des nécessités opérationnelles. UN وتمت بصفة استثنائية الموافقة على 41 دورة بسبب الاحتياجات التشغيلية.
    Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية.
    Un taux de 7 % de DAP a aussi été appliqué à titre exceptionnel. UN كما ينطبق معدل مخفض قدره 7 في المائة لتكاليف دعم البرامج بصورة استثنائية.
    Il peut également, à titre exceptionnel, recruter des personnes originaires d'autres pays, quels qu'ils soient, si elles sont spécialement qualifiées. UN وبإمكانه أيضاً أن يوظف على سبيل الاستثناء أشخاصاً ينتمون إلى بلدان أخرى إذا كانوا أكفاء بصورة خاصة.
    L'allocation de ressources imputées sur le budget ordinaire de l'ONU, lorsqu'elle existe, devrait être reconsidérée et autorisée uniquement à titre exceptionnel et pour des périodes limitées. UN ومن الضروري إعادة النظر في الدعم المقدم من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، حيثما وجد مثل هذا الدعم، وعدم السماح به إلا في حالات استثنائية ولفترات محدودة.
    Cela permet d'avoir rapidement accès à un financement en cas d'urgence, mais seulement à titre exceptionnel. UN ويسمح ذلك بسرعة الحصول على التمويل المطلوب ولكن فقط كتدبير استثنائي.
    Au-delà, le tirage au sort ne peut être répété qu'à titre exceptionnel. UN ويجوز في ظروف استثنائية تكرار سحب القرعة أكثر من مرتين.
    D'autres ont suggéré que cela pourrait être envisageable à titre exceptionnel, en statuant au cas par cas. UN واقترح البعض أنه يمكن أن يرتأى ذلك بشكل استثنائي وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Sur le plan de la procédure, c'est à titre exceptionnel que ma délégation a accepté le projet de décision sans qu'il ait été traduit dans les six langues officielles de l'ONU. UN نقطة إجرائية أخيرة. لقـد وافق وفدي على مشروع المقرر بصيغته تلك دون ترجمته إلى اللغات الرسمية الست كإجراء استثنائي.
    Le Secrétaire général pourra à titre exceptionnel autoriser les voyages en première classe. UN ويجوز في الحالات الاستثنائية أن يأذن الأمين العام بالسفر بالدرجة الأولى.
    Le 18 mars 1998, le Secrétaire général a décidé, à titre exceptionnel, qu'eu égard à son statut particulier, la Vice-Secrétaire générale devait être autorisée à toujours voyager en première classe. UN 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة.
    Le Chili préconise un moratoire et se réserve le droit d'appliquer la peine capitale en temps de guerre, comme le droit international le prévoit à titre exceptionnel. UN وتدعو شيلي إلى فرض وقف لتنفيذ عقوبة الإعدام، وتحتفظ لنفسها بالحق في تطبيقها في أوقات الحرب، كما ينص القانون الدولي على نحو استثنائي.
    à titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celuici à fusionner ses deuxième et troisième rapports et à présenter ainsi un rapport unique d'ici au 15 avril 2007, date fixée pour la présentation du troisième rapport. UN وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على أساس الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الثاني والثالث في تقرير موحّد في موعد أقصاه 15 نيسان/أبريل 2007، وهو التاريخ الذي يستحقّ فيه تقديم تقريرها الثالث.
    Les mères qui allaitent sont autorisées à rester avec leur enfant jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 2 ans ou, à titre exceptionnel, de 3 ans. UN ويسمح للأمهات المرضعات بالبقاء مع الرُّضَّع دون سن العامين وفي حالات استثنائية حتى يبلغ عمرهم ثلاث سنوات.
    Le Comité se réunit normalement une fois par an et peut tenir, à titre exceptionnel, des réunions supplémentaires, s'il y a lieu. UN 6 - تجتمع اللجنة عادة مرة في السنة، ويجوز لها أن تعقد في الظروف الاستثنائية اجتماعات إضافية، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد