ويكيبيديا

    "à titre officieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمي
        
    • على أساس غير رسمي
        
    • بصفة غير رسمية
        
    • غير رسمية إلى
        
    • في ورقة غير رسمية
        
    • بطريقة غير رسمية
        
    • خارج المحضر الرسمي
        
    • عليها الطابع الرسمي
        
    Comme vous le savez, une version non corrigée du projet de rapport à l'Assemblée générale vous a été remise à titre officieux. UN وكما تعلمون، عُممت بصورة غير رسمية نسخة غير محررة من مشروع التقرير إلى الجمعية العامة.
    Il a également rencontré à titre officieux des membres du Comité du personnel. UN كما التقت بصورة غير رسمية بأعضاء في لجنة الموظفين.
    Le texte de la déclaration qu'elle avait faite à cette occasion a été distribué à titre officieux. UN وقد عُممت بشكل غير رسمي نسخ من البيان الذي أدلى به وفده بهذه المناسبة.
    À l'avenir, mieux vaudrait présenter les commentaires des ONG séparément afin qu'on puisse les distribuer à titre officieux. UN وقالت إنه ينبغي في المستقبل أن تقدم تعليقات المنظمات غير الحكومية على نحو مستقل من أجل تعميمها بشكل غير رسمي.
    42. Des stages de formation ont été organisés à titre officieux pour des groupes et des particuliers. UN ٤٢ - وعقدت دورات تدريبية لمجموعات وأفراد على أساس غير رسمي.
    Monsieur le Président, vous avez, à titre officieux, proposé une démarche à laquelle ma délégation souscrit pleinement. UN السيد الرئيس، لقد اقترحتم بصفة غير رسمية نهجاً يمكن لوفد بلدي أن يوافق عليه تماماً.
    g) Les juges à plein temps du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies n'exercent pas le métier d'avocat, mais ils peuvent conseiller à titre officieux et sans être rémunérés des membres de leur famille, des amis, des associations de bienfaisance et d'autres parties de la sorte ; UN (ز) على القضاة الذين يعملون على أساس التفرغ في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ألا يمارسوا مهنة المحاماة، ولكن يجوز لهم أن يقدموا مشورة غير رسمية إلى أفراد أسرتهم وأصدقائهم والمنظمات الخيرية وما شابه، بلا أجر؛
    Le représentant du Portugal a proposé, à titre officieux, de supprimer le paragraphe en question, mais la délégation marocaine a jugé cette proposition inacceptable. UN وقد اقترح ممثل البرتغال بصورة غير رسمية حذف إحدى الفقرات، وهو ما ترغب فيه الجزائر، ولكن هذا غير مقبول لدى وفده.
    Il a également rencontré à titre officieux des membres du Comité du personnel. UN كما التقت بصورة غير رسمية بأعضاء في لجنة الموظفين.
    Il avait examiné à titre officieux une version antérieure du projet de réforme et présenté de brèves observations à ce sujet, mais la proposition actuelle a été rédigée après la dernière session du Tribunal, qui n'a été invité à présenter des observations qu'à une date très récente. UN ورغم أن المحكمة نظرت بصورة غير رسمية في صيغة سابقة ومختلفة لمقترح اﻹصلاح، فإن المقترح الحالي صيغ في أعقاب الدورة اﻷخيرة للمحكمة ولم تطلب تعليقاتها إلا في فترة متأخرة تماما.
    Si les chiffres exacts n'étaient pas disponibles au moment de l'établissement du présent rapport, le Bureau des affaires juridiques a été informé, à titre officieux, que le pourcentage devrait être le même en 2013. UN وقد أُبلغ مكتب الشؤون القانونية بصورة غير رسمية بأن من المتوقع أن تبلغ هذه النسبة 98 في المائة في عام 2013 أيضا؛ بيد أنه لم تتوفر في حين إعداد هذا التقرير أرقام دقيقة.
    L'État partie a néanmoins fourni au Comité, à titre officieux, une mise à jour factuelle concernant un certain nombre d'affaires dans lesquelles le dialogue reste ouvert dans le cadre de la procédure de suivi. UN ومع ذلك، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة بصورة غير رسمية مستجدات وقائعية بشأن عدد من القضايا التي لا يزال حوار المتابعة بشأنها مستمراً.
    Le personnel des bureaux régionaux fournit, à titre officieux, des renseignements sur les questions pertinentes. UN يقدم موظفو المكاتب الإقليمية بشكل غير رسمي المعلومات بشأن التطورات الهامة.
    Ceci n'empêche pas néanmoins les délégations ou des groupes de délégations de débattre de ces questions à titre officieux. UN غير أن ذلك لا يمنع الوفود أو مجموعات الوفود من مناقشة هذه القضايا بشكل غير رسمي.
    Les prévisions ont été révisées et communiquées aux délégations à titre officieux. UN وقد نقحت التقديرات وأتيحت بشكل غير رسمي للوفود.
    Pour cela, il faudrait toutefois que le Bureau soit constitué et puisse commencer à travailler plus tôt, peut-être même, à titre officieux, plusieurs semaines avant l'ouverture de l'Assemblée générale. UN بيد أنه من الضروري، لكي يفعل المكتب ذلك، أن يتم تعيينه وأن يشرع في عمله مبكرا، وأن يتم ذلك ولو على أساس غير رسمي قبل عدة أسابيع من انعقاد الجمعية العامة.
    Il a suggéré que chaque membre du Groupe de travail fasse connaître les travaux de la Convention à titre officieux à chaque occasion qui s'offrirait. UN وقد اقتُرح عوضا عن ذلك أن يعود لكل عضو من أعضاء الفريق العامل قرار الترويج لعمل الاتفاقية على أساس غير رسمي في كل فرصة متاحة.
    Dans la région de Tindouf, il avait rencontré à titre officieux des responsables du Front Polisario et avait été l'invité d'honneur d'un dîner offert par le Secrétaire général du Front, M. Mohammed Abdelaziz. UN وفي منطقة تندوف، التقى بصفة غير رسمية بمسؤولي جبهة البوليساريو وكان ضيف الشرف في حفل عشاء أقامه اﻷمين العام لجبهة البوليساريو، السيد محمد عبد العزيز.
    g) Les juges à plein temps du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies n'exercent pas le métier d'avocat, mais ils peuvent conseiller à titre officieux et sans être rémunérés des proches, des amis, des associations de bienfaisance et d'autres parties de la sorte; UN (ز) على القضاة الذين يعملون على أساس التفرغ في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ألا يمارسوا مهنه المحاماة، ولكن يجوز لهم أن يقدموا مشورة غير رسمية إلى أفراد أسرتهم وأصدقائهم والمنظمات الخيرية وما شابه، بلا أجر؛
    Ces révisions avaient fait l'objet d'une note distribuée à titre officieux. UN وعممت التنقيحات في ورقة غير رسمية.
    La Conférence était la première réunion de hauts représentants de toutes les organisations régionales européennes et de l'ONU qui examine à titre officieux leurs activités conjointes et les tâches auxquelles il leur faudrait collectivement s'atteler. UN وشكل المؤتمر الاجتماع الأول لكبار ممثلي جميع المنظمات الإقليمية الأوروبية والأمم المتحدة الذي يستعرض بطريقة غير رسمية عملها المشترك والتحديات الجماعية المستقبلية.
    Ceux-ci avaient notamment exprimé le souhait d'une rencontre afin de donner des renseignements à titre officieux concernant d'autres membres du groupe criminel organisé. UN وتحديداً، أعرب الاثنان عن رغبتهما في الاجتماع بضابط الشرطة بغية تقديم معلومات خارج المحضر الرسمي عن أعضاء آخرين في الجماعة الإجرامية المنظمة.
    Les Inspecteurs ont été informés qu'à l'ONU le chef du bureau assiste régulièrement aux réunions du conseil de direction, mais il semblerait que ce soit à titre officieux. UN وقد أُبلِغ المفتشان بأن رئيس مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات لا يحضر اجتماعات فريق الإدارة العليا على أساس منتظم، ولكن يبدو أن هذه الممارسة لم يُضفَ عليها الطابع الرسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد