Nous avons accordé, à titre unilatéral, des préférences commerciales à l'écrasante majorité des pays en développement. | UN | لقد قدمنا من جانب واحد معاملة تجارية تفضيلية إلى الأغلبية الساحقة من البلدان النامية. |
La présence de choline a été vérifiée par des méthodes qualitatives dans la zone où elle a été détruite à titre unilatéral. | UN | وتأكد وجود الكولين كميا في منطقة تدميره من جانب واحد. |
En 1992, l'Iraq a déclaré avoir détruit, pendant l'été 1991, 200 tonnes de pentasulfure de phosphore à titre unilatéral, sans vérification de la Commission spéciale. | UN | وفي عام ١٩٩٢، أعلن العراق عن قيامه من جانب واحد بتدمير ٢٠٠ طن من خامس كبريتيد الفوسفور في صيف عام ١٩٩١، دون أن تتحقق اللجنة الخاصة من ذلك. |
Je voudrais déclarer, pour mémoire, qu'aucun engagement ou déclaration d'un quelconque Etat membre de la Conférence, que cet engagement soit pris ou cette déclaration faite à titre unilatéral individuel ou collectif, ne peut changer ou saper le règlement intérieur de la Conférence du désarmement et, en particulier, la base sur laquelle elle adopte ses décisions. | UN | أود أن أذكر، ﻷخذ العلم والتدوين، أن ليس بإمكان أي إعلان أو التزام من طرف واحد من أية دولة عضو في هذا المؤتمر، سواء صدر بصورة فردية أم جماعية، أن يغير النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح أو ينتقص منه، وخاصة اﻷساس الذي يتم بناء عليه اعتماد مقرراته. |
Conformément à des obligations complémentaires assumées à titre unilatéral relativement à ses troupes de défense côtière et d'infanterie de marine, l'Ukraine renseigne chaque année les autres États des armements et équipements dont ces troupes sont dotées. Le nombre, qui en a fortement diminué, se répartit comme suit pour 2007 : | UN | ولكي تنفذ الالتزامات الإضافية من طرف واحد فيما يتصل بقوات خطوط الدفاع الساحلية ومشاة البحرية، تقدم أوكرانيا إلى الدول الأخرى كل عام معلومات عن الأسلحة والمعدات الحربية لدى هذه الوحدات، والتي خضعت لتخفيضات كبيرة حيث بلغ حجمها في عام 2007: |
Pendant l'été 1995, il a déclaré que ce qui restait de cette substance (9 tonnes) avait été détruit à titre unilatéral pendant l'été de 1988. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٥، أعلن العراق أنه قام منفردا في صيف عام ١٩٨٨ بتدمير كميات الكولين المتبقية )وقدرها ٩ أطنان(. |
Il a prétendu que la production d'agent VX avait échoué et que les précurseurs restants avaient été détruits soit au cours des bombardements aériens de 1991, soit par l'Iraq à titre unilatéral pendant l'été de 1991. | UN | وزعم العراق أنه قد فشل في إنتاج العامل VX، وأن المواد اﻷولية المتبقية قد دمرت إما أثناء القصف الجوي في عام ١٩٩١، أو بواسطة العراق من جانب واحد في صيف عام ١٩٩١. |
Mais la Commission n'a pas été en mesure de confirmer les quantités de choline et d'agent VX détruites à titre unilatéral. | UN | بيد أنه لم يتسن للجنة الخاصة التحقق من كميات الكولين والعامل VX التي تم تدميرها من جانب واحد. |
Pour le moment, elle a oeuvré de manière notable pour la cause du désarmement nucléaire international, en assumant à titre unilatéral certaines obligations importantes que d'autres États nucléaires n'ont pas encore acceptées ou en faveur desquelles ils ne souhaitent pas s'engager. | UN | أما في الوقت الحاضر فإن الصين قدمت مساهمات هامة في قضية نزع السلاح النووي الدولي بتعهدها من جانب واحد ببعض الالتزامات الهامة التي لم تقبل بها بعد دول نووية أخرى أو أنها ليست مستعدة للتعهد بها. |
De surcroît, le fait d'accroître ses propres obligations à titre unilatéral ne doit pas mener à ce que les autres parties au traité s'engagent automatiquement à respecter les obligations non prévues par le traité. | UN | وكون طرف في معاهدة قد قام من جانب واحد بتوسيع نطاق التزاماته لا يعني أن اﻷطراف اﻷخرى مضطرة بصورة تلقائية للوفاء بالتزامات غير منصوص عليها في هذه المعاهدة. |
Mon pays a d'ailleurs aussi renoncé à titre unilatéral à l'utilisation de l'énergie nucléaire pour la production d'électricité, selon la volonté exprimée par son peuple dans un référendum sur la question. | UN | كما عمدت النمسا من جانب واحد إلى التخلي عن استخدام الطاقة النووية لتوليد الكهرباء، تمشيا مع رغبات شعبها التي أعرب عنها في استفتاء بشأن هذا الموضوع. |
sont quelques-uns des différents défis qui, s'ils ne sont pas maîtrisés, pourraient saper la paix et la sécurité internationales et accroître le risque d'emploi de la force à titre unilatéral ou préventif. | UN | هي بعض التحديات العديدة التي لو تركت وشأنها قد تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين، وربما تضاعف من خطر وقوع حالات جديدة من استخدام القوة من جانب واحد أو لشن ضربات وقائية. |
En outre, les quantités déclarées comme " perdues ou détruites à titre unilatéral " ne cadrent pas avec la propre documentation des Iraquiens et les entretiens avec le personnel iraquien. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن ما ذكره العراق بشأن كميات وسائط الاستزراع التي " فُقِدت أو دمرت من جانب واحد " أمر لا تدعمه وثائق العراق والمقابلات مع الموظفين العراقيين. |
Constatant les progrès réalisés par les États dotés d'armes nucléaires dans la réduction de ces armes, à titre unilatéral ou par voie de négociation, notamment dans le cadre du processus START, ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires, | UN | وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية في مجال خفض حجم أسلحتها النووية إما من طرف واحد أو من خلال المفاوضات، بما في ذلك المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها، |
La résolution du Japon et de l'Australie reconnaît également que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera que les États dotés de telles armes prennent de nouvelles mesures, notamment la poursuite du processus de désarmement nucléaire au-delà de START III et des réductions plus substantielles des armes nucléaires par tous les États dotés de telles armes, à titre unilatéral ou par voie de négociation. | UN | كما يسلم القرار المقدم من استراليا واليابان بأن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سوف يتطلب اتخاذ خطوات أخرى من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، تشمل المضي في عملية نزع السلاح النووي بما يتجاوز إبرام معاهدة (ستارت - 3) وإجراء تخفيضات أعمق، سواء من طرف واحد أو عن طريق المفاوضات. |
Le Japon estime que tous les États dotés de l'arme nucléaire devraient réduire leurs arsenaux nucléaires et espère qu'ils entreprendront, à titre unilatéral ou par voie de négociation, de nouvelles réductions de ces arsenaux, sans attendre l'application des réductions par les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | وتعتقد اليــابان بأنه ينبغي أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية جميعها على خفض ترساناتها النووية، وتأمل في أن تقوم الدول الأخرى الحائزة لأسلحة نووية، من طرف واحد أو من خلال مفاوضات، بإجراء مزيد من التخفيضات على ترساناتها النووية دون انتظار لتنفيذ التخفيضات التي جرى التعهد بها من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
3.3 Balances-matières des quantités fabriquées et achetées de précurseurs de l'agent VX (y compris des agents de stabilisation), date de production et d'achat, quantités employées, quantités détruites par les bombardements aériens et détruites par l'Iraq à titre unilatéral. | UN | ٣-٣ الكمية المتبقية من المواد اﻷولية للعامل VX )بما فيها المثبتات(، والكميات المنتجة والمشتراة، وتوقيت إنتاجها وشرائها، والكميات المستهلكة، والكميات التي دمرت بالقصف الجوي، وعلى يد العراق منفردا. |
Pis encore, la partie des États-Unis a paralysé aussi l'activité de la Commission militaire d'armistice, principal organisme de contrôle de la trêve, en nommant le 25 mars 1991, à titre unilatéral et sans avoir pour cela ni compétence ni base juridique, un " général " de l'armée sud-coréenne en tant qu'officier supérieur siégeant de son côté de la Commission militaire d'armistice. | UN | واﻷدهى من هذا، أن جانب الولايات المتحدة عمد إلى شل وظيفة لجنة الهدنة العسكرية نفسها، وهي آلية اﻹشراف الرئيسية على الهدنة، بتعيينه من جانب واحد في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩١ " لواء " من الجيش الكوري الجنوبي، يفتقر إلى أية مؤهلات وأي سند قانوني، بصفته عضوها اﻷقدم في لجنة الهدنة العسكرية. |