ويكيبيديا

    "à tort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطأ
        
    • خطأً
        
    • زوراً
        
    • عن طريق الخطأ
        
    • على سبيل الخطأ
        
    • دون وجه حق
        
    • الخاطئ
        
    • خاطئا
        
    • بشكل خاطئ
        
    • خاطئاً
        
    • على نحو خاطئ
        
    • بالخطأ
        
    • بغير وجه حق
        
    • بصورة خاطئة
        
    • بطريق الخطأ
        
    Des survivants sont retrouvés et sont réinstallés temporairement, et cela est considéré à tort comme la fin de la situation d'urgence. UN إذ بعد العثور على الناجين يتم إيواؤهــم علــى نحــو مؤقت، ويفسر هذا خطأ على أنه نهاية الحالة الطارئـة.
    Il importe en particulier de protéger la réputation des fonctionnaires qui ont été accusés à tort. UN ومن الأهمية بمكان حماية سمعة الموظفين عندما تكون التهمة قد وجهت إليهم خطأ.
    En 2014, six entités ont fourni des exemples dans leurs enquêtes de ce qu’ils croyaient, à tort, être des modalités de travail flexibles. UN ففي عام 2014، قدمت ستة كيانات في استقصاءاتها أمثلة عما كانت تعتقد خطأً أنه من ترتيبات العمل المرنة.
    Chaque année, 50 000 dollars de dommages et intérêts sont versés à des personnes condamnées à tort ou à leurs proches. UN ويُدفع كل عام مبلغ 000 50 دولار كتعويض عطل وضرر إلى الأشخاص المدانين خطأً أو إلى أقاربهم.
    Incapable de supporter la torture, l'auteur a admis sa culpabilité et a impliqué à tort un certain R. dans la commission des crimes. UN ولما لم يعد صاحب البلاغ قادراً على تحمل التعذيب، اعترف بالذنب ووّرط زوراً شخصاً اسمه ر.
    Je vous nourrie par la maison. Bien à tort, devrai-je ajouter. Open Subtitles إنني أطعمكِ من المنزل وهذا خطأ تماماً، وقد أضيف
    Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. UN فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة.
    Le projet de résolution dont la Commission est saisie pourrait être considéré à tort comme un processus parallèle au projet de résolution. UN ويُحتمل أن يُنظر إلى مشروع القرار قيد النظر خطأ على أنه عملية موازية لمشروع القرار هذا.
    D'une part, un < < motif inexact > > , donc erroné : l'étranger ne saurait être victime d'un acte qu'il n'a pas commis et que l'on lui imputerait à tort. UN فمن جهة، ثمة ' ' المسوغ غير الصحيح``، أو الخاطئ: إذ لا يجوز أن يكون الأجنبي ضحية لعمل لم يرتكبه ونُسب إليه خطأ.
    Je préférerais éviter que des parties puissent comprendre à tort que cette exonération a été remise en cause. UN وإني أفضل تجنب احتمال أن يفهم الأطراف خطأ أن هذا التنازل أصبح نافذا.
    Il a été aidé par un ancien agent de la CAT à qui nous avons à tort fait confiance. Open Subtitles لقد حظيّ بمساعدةً من عميلاً سابقاً في وحدة مكافحة الإرهاب الذي ارتكبنا خطأً بالوثوق به
    Il a aussi été dit à tort qu'aucun permis n'avait été délivré à des journalistes étrangers depuis les élections de 2009. UN وقد قيل أيضاً خطأً بأنه لم يتم إصدار أي ترخيص لصحفيين أجانب منذ انتخابات عام 2009.
    La conséquence la plus dévastatrice du viol est le suicide des victimes qui souvent croient à tort qu'elles ont apporté la honte à leur famille. UN وتتمثل أكثر نتيجة مدمرة للاغتصاب في انتحار ضحاياه اللاتي غالبا ما يعتقدن خطأً أنهن جلبن عارا كبيرا على أسرهن.
    Cela ne les empêche pas de blâmer toujours plus l’embargo, accusé – bien à tort – d’être responsable de cet état de fait. UN وهي، في الوقت نفسه، ما فتئت في ذلك تلقي باللوم خطأً على الحظر.
    L'auteur affirme en outre que R. a été soumis à des tortures comparables et a été contraint à son tour de l'impliquer à tort dans la commission des crimes en question. UN بارتكاب الجريمتين. ويدعي أيضاً أن ر. تعرض لنفس أساليب التعذيب، وأجبِر بدوره على توريطه زوراً في ارتكاب الجريمتين.
    Le Bureau de l'audit et des investigations a pu obtenir la libération d'un fonctionnaire du PNUD accusé à tort d'être impliqué; UN ويسر المكتب الإفراج عن موظف من موظفي البرنامج الإنمائي من الحجز اتهم عن طريق الخطأ بالتورط في الحادث؛
    La Section des investigations s'emploie tout aussi activement à disculper les fonctionnaires qui sont accusés à tort. UN ويعمل القسم، بنفس الحزم، على تبرئة ذمة الموظفين الذين اتُهموا على سبيل الخطأ أو عن غير صواب.
    L'acheteur affirme s'être départi du contrat, considérant qu'en raison de l'existence de créances importantes de sa part à l'encontre du vendeur, ce dernier retient la marchandise à tort. UN وأكد المشتري أنه فسخ العقد بسبب وجود مستحقات كبيرة لديه يطالب البائع بها وأن البائع يحتجز البضاعة دون وجه حق.
    La distorsion qui en résulte donne à penser, à tort, que le montant de l'enveloppe budgétaire connaît une inflation incontrôlée. UN ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة.
    Quelques observateurs ont conclu à tort qu'il y a une guerre civile en Afghanistan. UN إن بعض المراقبين قد استنتجوا استنتاجا خاطئا أن هناك حربا أهلية في أفغانستان.
    On a cependant exprimé la crainte que les petites et moyennes entreprises ne prennent pas des mesures suffisantes pour protéger leurs systèmes ou pensent à tort qu'elles ne seront pas la cible d'attaques. UN ولكن أُعرب عن دواعي قلق لأنَّ الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إمَّا أنها لا تقوم بخطوات كافية لحماية النظم وإما أنها تتصور بشكل خاطئ أنها لن تكون هدفاً لهذه الجرائم.
    Pourtant, il accuse à tort la Chine de faire peser une menace nucléaire sur l'Inde. UN ومع ذلك، فهي تزعم زعماً خاطئاً أن الصين تشكل خطراً نووياً على الهند.
    Cette pratique présente à tort une question qui devrait relever de la sécurité publique comme un différend opposant deux individus. UN وهذه الممارسة تعيد على نحو خاطئ صياغة ما ينبغي اعتباره مسألة من مسائل السلامة العامة وليس مسألة نزاع فردي.
    Vous êtes au courant que j'ai été accusée à tort d'avoir transmis des informations. Open Subtitles أنتِ على علم أنه قد تم اتهامي بالخطأ بأني أسرب المعلومات
    Le HCR a collaboré étroitement avec des partenaires du système des Nations Unies pour éviter que le terrorisme ne sape pas la protection des réfugiés et le droit de chercher asile et pour que les personnes ayant besoin de protection internationale ne soient pas exclues de ce droit à tort. UN وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق.
    Cela indique, à tort, que l'Assemblée générale n'appuie pas pleinement le Conseil, en particulier après que la résolution a été adoptée par vote, ce qui a renforcé cette apparence trompeuse. UN فهو يشير بصورة خاطئة إلى أن الجمعية العامة ليست داعمة للمجلس تماما، ولا سيما في ضوء أن القرار قد اعتمد بالتصويت، ما يرسخ بدوره ذلك الافتراض خاطئ.
    Ils avaient été touchés par des tirs de char, alors qu'ils sortaient de chez eux pour acheter de la nourriture, pensant à tort que le couvre-feu avait été levé. UN وقد أصيبوا بطلقات إحدى الدبابات لدى مغادرتهم منازلهم لشراء الأغذية، ظانين بطريق الخطأ أن الحظر قد رفع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد