Précisément pour cette raison, le Tadjikistan a pris une part active à tous les efforts pour éliminer ce fléau. | UN | ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة. |
La République de Slovénie respecte les sanctions et collabore à tous les efforts que déploie la communauté internationale pour rétablir la paix dans ces pays. | UN | إن جمهورية سلوفينيا تحترم الجزاءات وتتعاون مع المجتمع الدولي في جميع الجهود التي يبذلها ﻹحلال السلم في تلك البلدان. |
La Grèce participe activement à tous les efforts internationaux d'établissement de la paix. | UN | وتشارك اليونان مشاركة فعالة في جميع جهود صنع السلام الدولية. |
À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة. |
Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. | UN | وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون. |
Comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification, le principe de la transparence devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements. | UN | وينبغـي تطبيـق هذا المبـدأ، بالإضافة إلى مبـدأيْ اللارجعـة والتحقق، على جميع الجهود في مجال نـزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le Brésil est prêt à collaborer à tous les efforts faits dans ce domaine. | UN | وأضاف أن البرازيل على استعداد للتعاون مع جميع الجهود المبذولة في هذا الميدان. |
Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. | UN | 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. | UN | 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
En tant que pays de la région et voisin de la Géorgie, la Turquie est prête à participer à tous les efforts allant dans ce sens. | UN | إن تركيا بوصفها بلدا ينتمي إلى المنطقة وجارة لجورجيا، مستعدة للمساهمة في جميع الجهود من أجل تحقيق تلك الغاية. |
L'Union européenne participera à tous les efforts visant à garantir et à renforcer le droit de ce personnel à une protection et à la sécurité. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن. |
Le Pakistan participera pleinement à tous les efforts de coopération internationaux qui seront entrepris à cette fin. | UN | سوف تشارك باكستان كلياً في جميع الجهود الدولية التي تبذل من أجل هذا الهدف. |
14. Demande instamment qu''une approche sexospécifique soit intégrée à tous les efforts futurs visant à mettre fin à l''impunité; | UN | 14- تحث على الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في جميع الجهود التي تبذل في المستقبل لوضع حدّ للإفلات من العقاب؛ |
Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب. |
Je suis prêt à participer activement à tous les efforts des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وأنا على استعداد للمشاركة بنشاط في جميع جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة. |
La Malaisie et le Mouvement des pays non alignés continueront de participer à tous les efforts tendant vers cet objectif. | UN | وستواصل ماليزيا وحركة عدم الانحياز الإسهام في كل الجهود الرامية إلى بلوغ ذلك الهدف. |
Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification, le principe de la transparence devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements. | UN | وينبغـي تطبيـق هذا المبـدأ، بالإضافة إلى مبـدأيْ اللارجعـة والتحقق، على جميع الجهود في مجال نـزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
En ma qualité de Président du Comité de l'information, je tiens à vous assurer de ma coopération entière à tous les efforts visant à mieux faire connaître les activités de l'Assemblée générale en faveur de l'homme de la rue. | UN | وبوصفي رئيسا للجنة الإعلام، أود أن أؤكد لكم تعاوني الكامل مع جميع الجهود المبذولة بقصد التعريف بشكل أفضل بأعمال الجمعية العامة خدمة لعامة الناس. |
122. Veuillez indiquer également les mesures adoptées conformément au paragraphe 2 de l'article 22 pour collaborer à tous les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations intergouvernementales ou non gouvernementales compétentes collaborant avec l'Organisation des Nations Unies pour: | UN | 122- يرجى بيان التدابير المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 22، لتوفير التعاون في أي جهود تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية المختصة أو المنظمات غير الحكومية المتعاونة مع الأمم المتحدة، وذلك من أجل ما يلي: |
Aussi, l'ONU a-t-elle été justement associée à tous les efforts entrepris par l'OUA pour le règlement des différents conflits. | UN | لذلك، فقد شاركت الأمم المتحدة في كافة الجهود التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الصراعات الأفريقية المختلفة. |
En effet, le règlement pacifique des conflits, le dialogue entre les cultures et les religions, la promotion de la tolérance peuvent aider pour une part déterminante à donner une impulsion robuste à tous les efforts de développement endogènes menés avec la participation de tous. | UN | والواقع أن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية، والحوار بين الثقافات واﻷديان، وتشجيع التسامح هي، في جملة أمور، عوامل أساسية ﻹقامة أساس وطيد لكافة جهود التنمية الذاتية، بما يكفل مشاركة الجميع. |
Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. | UN | ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة. |
La République d'Azerbaïdjan s'est ralliée à tous les efforts déployés à l'échelon international pour promouvoir une gouvernance saine. | UN | وقد انضمت أذربيجان إلى جميع الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للنهوض بالحوكمة الرشيدة. |
Elle sert de cadre à tous les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes en Norvège. | UN | ويوفر القانون إطاراً لكافة الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج. |
Enfin, nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer le rôle et la prestation du Conseil de sécurité. | UN | وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن. |
Elle relève en particulier l'importance du principe de la transparence qu'elles invoquent, qui devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements, comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification. | UN | ونلاحظ خاصة أهمية مبدأ الشفافية الوارد في هذه الخطوة والذي ينبغي أن يطبق، إلى جانب مبدأي اللارجعة وقابلية التحقق، على جميع جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le Nigéria est prêt à contribuer à tous les efforts qui seront entrepris pour faire avancer les travaux de la Conférence. | UN | ونيجيريا على استعداد للمساهمة في كل جهد يبذل لدفع أعمال المؤتمر قدماً. |