ويكيبيديا

    "à tous les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع الجهود
        
    • في جميع جهود
        
    • في كل الجهود
        
    • لجميع الجهود
        
    • على جميع الجهود
        
    • مع جميع الجهود
        
    • في أي جهود
        
    • في كافة الجهود
        
    • لكافة جهود
        
    • بجميع الجهود التي
        
    • إلى جميع الجهود
        
    • لكافة الجهود
        
    • لكل الجهود
        
    • على جميع جهود
        
    • في كل جهد
        
    Précisément pour cette raison, le Tadjikistan a pris une part active à tous les efforts pour éliminer ce fléau. UN ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    La République de Slovénie respecte les sanctions et collabore à tous les efforts que déploie la communauté internationale pour rétablir la paix dans ces pays. UN إن جمهورية سلوفينيا تحترم الجزاءات وتتعاون مع المجتمع الدولي في جميع الجهود التي يبذلها ﻹحلال السلم في تلك البلدان.
    La Grèce participe activement à tous les efforts internationaux d'établissement de la paix. UN وتشارك اليونان مشاركة فعالة في جميع جهود صنع السلام الدولية.
    À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. UN وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة.
    Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. UN وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون.
    Comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification, le principe de la transparence devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements. UN وينبغـي تطبيـق هذا المبـدأ، بالإضافة إلى مبـدأيْ اللارجعـة والتحقق، على جميع الجهود في مجال نـزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Le Brésil est prêt à collaborer à tous les efforts faits dans ce domaine. UN وأضاف أن البرازيل على استعداد للتعاون مع جميع الجهود المبذولة في هذا الميدان.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    En tant que pays de la région et voisin de la Géorgie, la Turquie est prête à participer à tous les efforts allant dans ce sens. UN إن تركيا بوصفها بلدا ينتمي إلى المنطقة وجارة لجورجيا، مستعدة للمساهمة في جميع الجهود من أجل تحقيق تلك الغاية.
    L'Union européenne participera à tous les efforts visant à garantir et à renforcer le droit de ce personnel à une protection et à la sécurité. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن.
    Le Pakistan participera pleinement à tous les efforts de coopération internationaux qui seront entrepris à cette fin. UN سوف تشارك باكستان كلياً في جميع الجهود الدولية التي تبذل من أجل هذا الهدف.
    14. Demande instamment qu''une approche sexospécifique soit intégrée à tous les efforts futurs visant à mettre fin à l''impunité; UN 14- تحث على الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في جميع الجهود التي تبذل في المستقبل لوضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. UN وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب.
    Je suis prêt à participer activement à tous les efforts des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international. UN وأنا على استعداد للمشاركة بنشاط في جميع جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. UN وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة.
    La Malaisie et le Mouvement des pays non alignés continueront de participer à tous les efforts tendant vers cet objectif. UN وستواصل ماليزيا وحركة عدم الانحياز الإسهام في كل الجهود الرامية إلى بلوغ ذلك الهدف.
    Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification, le principe de la transparence devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements. UN وينبغـي تطبيـق هذا المبـدأ، بالإضافة إلى مبـدأيْ اللارجعـة والتحقق، على جميع الجهود في مجال نـزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    En ma qualité de Président du Comité de l'information, je tiens à vous assurer de ma coopération entière à tous les efforts visant à mieux faire connaître les activités de l'Assemblée générale en faveur de l'homme de la rue. UN وبوصفي رئيسا للجنة الإعلام، أود أن أؤكد لكم تعاوني الكامل مع جميع الجهود المبذولة بقصد التعريف بشكل أفضل بأعمال الجمعية العامة خدمة لعامة الناس.
    122. Veuillez indiquer également les mesures adoptées conformément au paragraphe 2 de l'article 22 pour collaborer à tous les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations intergouvernementales ou non gouvernementales compétentes collaborant avec l'Organisation des Nations Unies pour: UN 122- يرجى بيان التدابير المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 22، لتوفير التعاون في أي جهود تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية المختصة أو المنظمات غير الحكومية المتعاونة مع الأمم المتحدة، وذلك من أجل ما يلي:
    Aussi, l'ONU a-t-elle été justement associée à tous les efforts entrepris par l'OUA pour le règlement des différents conflits. UN لذلك، فقد شاركت الأمم المتحدة في كافة الجهود التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الصراعات الأفريقية المختلفة.
    En effet, le règlement pacifique des conflits, le dialogue entre les cultures et les religions, la promotion de la tolérance peuvent aider pour une part déterminante à donner une impulsion robuste à tous les efforts de développement endogènes menés avec la participation de tous. UN والواقع أن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية، والحوار بين الثقافات واﻷديان، وتشجيع التسامح هي، في جملة أمور، عوامل أساسية ﻹقامة أساس وطيد لكافة جهود التنمية الذاتية، بما يكفل مشاركة الجميع.
    Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    La République d'Azerbaïdjan s'est ralliée à tous les efforts déployés à l'échelon international pour promouvoir une gouvernance saine. UN وقد انضمت أذربيجان إلى جميع الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للنهوض بالحوكمة الرشيدة.
    Elle sert de cadre à tous les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes en Norvège. UN ويوفر القانون إطاراً لكافة الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج.
    Enfin, nous réaffirmons notre appui à tous les efforts visant à renforcer le rôle et la prestation du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن.
    Elle relève en particulier l'importance du principe de la transparence qu'elles invoquent, qui devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de contrôle des armements, comme les principes de l'irréversibilité et de la vérification. UN ونلاحظ خاصة أهمية مبدأ الشفافية الوارد في هذه الخطوة والذي ينبغي أن يطبق، إلى جانب مبدأي اللارجعة وقابلية التحقق، على جميع جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Le Nigéria est prêt à contribuer à tous les efforts qui seront entrepris pour faire avancer les travaux de la Conférence. UN ونيجيريا على استعداد للمساهمة في كل جهد يبذل لدفع أعمال المؤتمر قدماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد