Il demande à tous les intéressés au Burundi de faire preuve de la plus grande retenue et de s'abstenir de tous actes de violence. | UN | كما يطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف المعنية في بوروندي ممارسة الحد اﻷقصى من ضبط النفس والامتناع عن جميع أعمال العنف. |
2. Demande à nouveau à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie; | UN | " ٢ - يطلب مرة أخرى الى جميع اﻷطراف المعنية احترام سيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية؛ |
J'exhorte donc le Gouvernement de transition à faire savoir clairement et publiquement à tous les intéressés qu'ils auront à rendre des comptes. | UN | وفي هذا السياق، أحث الحكومة الانتقالية على أن تعلن بكل حزم لجميع المعنيين أنها ستحاسبهم على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au paragraphe 6 du dispositif, l'Assemblée demande à tous les intéressés de veiller à la sûreté des civils et d'en respecter la sécurité, conformément aux règles du droit international humanitaire. | UN | وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
La MONUSIL a distribué à tous les intéressés un rapport renfermant ses premières conclusions et recommandations. | UN | ووزعت البعثة على جميع المعنيين تقريرا يتضمن النتائج والتوصيات اﻷولية. |
Il souligne que la situation actuelle au Burundi exige la plus grande retenue et il demande à tous les intéressés de s'abstenir de toute action et de toute déclaration susceptibles d'aggraver encore la crise. | UN | ويؤكد المجلس أن الحالة الراهنة تتطلب ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس ويطلب من جميع المعنيين الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات وإصدار أي بيانات قد تؤدي إلى زيادة تصعيد اﻷزمة. |
Il réaffirme qu’il condamne de tels actes et demande une fois encore à tous les intéressés de se conformer scrupuleusement aux règles applicables du droit international. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد إدانته لهذه اﻷعمال، ويدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتثال بدقة لقواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
À cet égard, il convient de renforcer les capacités du Bureau des services de contrôle interne pour garantir la justice à tous les intéressés. | UN | وأضافت في هذا الصدد أنه ينبغي تعزيز قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لضمان تحقيق العدالة لجميع الأطراف المعنية. |
12. Demande à nouveau à tous les intéressés de coopérer aux activités d’assistance humanitaire que l’Organisation des Nations Unies mène sur la base des principes de neutralité et de non-discrimination en vue de faciliter l’acheminement de l’aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin sur l’ensemble du territoire angolais, ainsi que de garantir inconditionnellement la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire; | UN | ٢١ - يكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون مع اﻷمم المتحدة فيما تقوم به من أنشطة لتقديم المساعدة اﻹنسانية على أساس مبادئ الحياد وعدم التمييز، تيسيرا لتسليم المساعدة اﻹنسانية إلى جميع مَن يحتاجونها في جميع أنحاء أراضي أنغولا، وكفالة أمن وحرية تنقل أفراد المساعدة اﻹنسانية دون أي قيد أو شرط؛ |
3. Demande à tous les intéressés au Burundi de participer sans tarder à un tel dialogue dans un esprit positif et d'appuyer les efforts faits par le Représentant spécial du Secrétaire général et par d'autres pour faciliter ce dialogue; | UN | ٣ - يطلب إلى جميع اﻷطراف المعنية في بوروندي المشاركة في ذلك الحوار بروح إيجابية ودون إبطاء، ودعم الجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام وآخرون سعيا إلى تيسير هذا الحوار؛ |
2. Demande à nouveau à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie; | UN | ٢ - يطلب مرة أخرى الى جميع اﻷطراف المعنية احترام سيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية؛ |
2. Demande à nouveau à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie; Page | UN | ٢ - يطلب مرة أخرى الى جميع اﻷطراف المعنية احترام سيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية؛ |
Une coopération plus étroite profiterait effectivement à tous les intéressés. | UN | والواقع أن المزيد من التعاون سيكون مفيدا لجميع المعنيين. |
Pour nous, l'exclusivité des droits sur la propriété intellectuelle constitue un gros obstacle qui empêche le transfert de technologie. Nous en appelons à tous les intéressés pour qu'ils ne fassent pas preuve d'égoïsme à cet égard. | UN | ونرى أن اقتصار حقوق الملكية الفكرية على البعض يمثل عقبة كبيرة تحبط نقل التكنولوجيا؛ وندعو جميع المعنيين إلى الامتناع عن اتخاذ نظرة أنانية في هذا الصدد. |
Il ne fait aucun doute que de telles liaisons profiteraient à tous les intéressés. | UN | ومما لا ريب فيه أن مثل تلك الحلقات تعود بالنفع على جميع المعنيين. |
Il souligne que la situation actuelle au Burundi exige la plus grande retenue et il demande à tous les intéressés de s'abstenir de toute action et de toute déclaration susceptibles d'aggraver encore la crise. | UN | ويؤكد المجلس أن الحالة الراهنة تتطلب ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس ويطلب من جميع المعنيين الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات وإصدار أي بيانات يمكن أن تؤدي إلى زيادة تصعيد اﻷزمة. |
Nous demandons à tous les intéressés de veiller à ce que les personnes déplacées bosniaques puissent rentrer chez elles sans crainte et dans le respect de leurs droits de l'homme. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل أن يتمكن المشردون البوسنيون من العودة إلى ديارهم دون خوف، وأن تحترم حقوق اﻹنسان الخاصة بهم ويتمسك بها. |
Il m'a aussi informé que la Commission était résolue à œuvrer sans délai en faveur d'un résultat définitif qui aboutirait à l'adaptation de la législation et assurerait certitude et sécurité juridiques à tous les intéressés au sein du système juridique européen. | UN | كما أبلغني بالتزام اللجنة الأوروبية بالتوصل إلى نتيجة نهائية، دون تأخير، تؤدي إلى تعديل القانون الأولي وتكفل الضمان والتأمين القانونيين لجميع الأطراف المعنية داخل النظام القانوني الأوروبي. |
Cette résolution demandait à tous les intéressés de mettre en œuvre tous les engagements, accords et recommandations pris par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui comprenaient Action 21. | UN | وقد طلب القرار إلى جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن 21. |
Le processus de nomination, qui s'est déroulé sans polémiques ni débats excessifs, fait honneur à tous les intéressés. | UN | وأضافت أن عملية التنصيب التي تمت بدون خلافات أو مناقشات مفرطة قد عادت بالتقدير على جميع الجهات المعنية. |
Les membres du Conseil demandent à tous les intéressés de faire preuve du maximum de retenue pour mettre fin à cette violence. | UN | " ويطلب أعضاء المجلس الى جميع المعنيين باﻷمر ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس بغية إنهاء هذا العنف. |
A cet égard, nous continuons de demander à tous les intéressés et aux parties concernées, ainsi qu'au Conseil de sécurité, d'agir avec fermeté. | UN | وفي هـــــذا الشأن، لا نزال نتوقع من جميع اﻷطراف المعنية والمهتمة، ومن مجلس اﻷمن أيضا، أن تتصرف بشكل حاسم. |
5. Demande à tous les intéressés dans la région de créer un environnement favorable et des conditions de sécurité pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire internationale à ceux qui en ont besoin, et d'assurer la sûreté de tous les réfugiés, de même que la sécurité et la liberté de circulation de tous les membres du personnel humanitaire international; | UN | ٥ - يطلب إلى جميع من يعنيهم اﻷمر في المنطقة تهيئة ظروف مؤاتية وآمنة لتيسير تقديم المساعدة اﻹنسانية الدولية إلى من يحتاجون إليها وضمان سلامة جميع اللاجئين وكفالة اﻷمن وحرية التنقل لجميع موظفي الهيئات اﻹنسانية الدولية؛ |
Un dialogue interactif sur la réalité dans les territoires bénéficierait à tous les intéressés. | UN | ومن شأن الحوار التفاعلي بشأن الواقع في الأقاليم أن يعود بالفائدة على جميع الأطراف المعنية. |