Des efforts devraient être faits pour éliminer l'analphabétisme et pour faciliter à tous les niveaux l'accès des femmes à tous les types d'enseignement et de formation. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود من أجل محو اﻷمية وتيسير حصول المرأة، في كافة المستويات، على جميع أنواع التعليم والتدريب. |
Accès des femmes rurales et autochtones à tous les types d'éducation et de formation | UN | جيم - حصول الريفيات والنساء من السكان الأصليين على جميع أنواع التعليم والتدريب |
Cette interdiction s'applique aussi à tous les types d'opérations douanières comme par exemple le transit ou le transbordement. | UN | وينطبق ذلك على جميع أنواع الإجراءات الجمركية، ومنها، على سبيل المثال، الشحنات العابرة والشحنات المنقولة عبر الأراضي. |
Le droit à tous les types d'allocations pour enfant à charge est subordonné à la condition suivante : l'enfant ne doit pas avoir contracté mariage ou ne doit pas être entretenu sur des fonds publics. | UN | ويخضع الحق في جميع أنواع علاوات الأطفال لشرط ألا يكون الطفل متزوجا أو معالا بأموال حكومية. |
Le CICR n'a jamais cessé d'appeler à la mise en place, aux niveaux national et international, d'un contrôle plus strict de l'accès à tous les types d'armes et munitions classiques. | UN | ما فتئ الصليب الأحمر ينادي بتشديد الرقابة الوطنية والدولية على الوصول إلى جميع أنواع الأسلحة والذخائر التقليدية. |
Le Comité s'inquiète de ce que la diffamation demeure une infraction pénale emportant une peine privative de liberté, ce qui peut dissuader les médias de publier des informations critiques sur des questions d'intérêt général et représente une menace pour la liberté d'expression et l'accès à tous les types d'information (art. 19). | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن جريمة التشهير ما زالت تعاقب بالحرمان من الحرية، مما قد يثني وسائط الإعلام عن نشر معلومات حساسة بشأن مسائل تمس المصلحة العامة، ويشكل تهديداً لحرية التعبير والحصول على كافة أنواع المعلومات (المادة 19). |
Néanmoins, certaines dispositions ne s'appliquent pas à tous les types d'emploi. | UN | بيد أن بعض الأحكام لا تسري على جميع أنواع العمالة. |
Manifestement, il ne peut pas y avoir de réponse unique qui s'applique dans tous les cas de consentement de ce type ni à tous les types d'organisations internationales. | UN | ومن الواضح، أنه ليس من المستطاع إعطاء إجابة وحيدة تنطبق على جميع حالات هذه الموافقة أو على جميع أنواع المنظمات الدولية. |
Un large soutien s'est exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d'une approche générique applicable à tous les types d'arbitrage quelle que soit la nature du litige. | UN | وكان هناك دعم كبير داخل الفريق العامل في اتباع نهج عمومي يمكن تطبيقه على جميع أنواع التحكيم بصرف النظر عن موضوع النزاع. |
Au total, 31,9 % des plaintes concernaient les critères de sélection et les conditions d'emploi et de promotion et l'accès à tous les types d'orientation professionnelle, de formation, de développement professionnel et de recyclage. | UN | وكانت نسبة قدرها 31.9 في المائة من مجموع الشكاوى تتصل بمعايير وشروط التوظيف والاختيار للترقي، وإتاحة سُبل الحصول على جميع أنواع التوجيه المهني والتدريب وتنمية القدرات المهنية وإعادة التدريب. |
ii) Outre la réglementation générale applicable à tous les types d'armes, des règlements supplémentaires portant sur les armes de destruction massive et le matériel connexe sont en vigueur. | UN | ' 2` وبصرف النظر عن اللوائح العامة المنطبقة على جميع أنواع الأسلحة، هناك لوائح إضافية تغطي أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها. |
Outre la législation et la réglementation applicables à tous les types d'armes, le Viet Nam a adopté d'autres règles pour contrôler les armes de destruction massive et les éléments connexes. | UN | وإلى جانب التشريعات واللوائح السارية على جميع أنواع الأسلحة، أصدرت فييت نام لوائح أخرى لمراقبة أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك المواد المتعلقة بها. |
Les femmes et les hommes ont les mêmes droits à l'emploi et un accès égal à tous les types d'emploi. | UN | 40 - يتمتع كل من النساء والرجال بالتكافؤ في الحقوق، وفي إمكانية الحصول على جميع أنواع العمالة. |
Les droits de propriété intellectuelle s'appliquent à tous les types d'œuvres de création dans les domaines des sciences et de la recherche. | UN | 918- وتنطبق حقوق الملكية الفكرية على جميع أنواع الأعمال الإبداعية في ميدان العلم والبحث. |
Outre les législations et règlements applicables à tous les types d'armes, d'autres règlements ont aussi été adoptés au Viet Nam pour contrôler les armes de destruction massive, y compris leurs éléments connexes. | UN | وإلى جانب التشريعات واللوائح المطبقة على جميع أنواع الأسلحة، أصدرت لوائح أخرى أيضا في فييت نام لمراقبة أسلحة الدمار الشامل بما في ذلك المواد المتعلقة بها. |
La délégation marocaine note avec satisfaction que le Groupe de travail II a opté pour une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage, quelle que soit la matière, plutôt que de traiter des situations particulières. | UN | ويلاحظ وفده مع الارتياح أن الفريق العامل الثاني اختار نهجاً عمومياً يسعى إلى تحديد القواسم المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن الموضوع، بدلاً من التعامل مع مواقف محدّدة. |
On a rappelé que, étant donné que la pratique dans divers domaines, comme le règlement des litiges entre investisseurs et États, évoluait toujours, il ne serait pas souhaitable d'essayer d'élaborer des dispositions spécifiques au stade actuel, alors que le Groupe de travail en était encore à définir les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage. | UN | ونظرا لعدم اكتمال تطوّر ممارسات التحكيم في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، فقد أُشير إلى عدم استصواب السعي إلى صوغ أحكام محدّدة في هذه المرحلة التي لا يزال فيها الفريق العامل عاكفا على وضع الصيغة النهائية للقواسم المشتركة التي ينبغي أن تسري على جميع أنواع التحكيم. |
17. Donner des moyens d'action aux jeunes, en leur permettant d'avoir accès à tous les types d'éducation et d'être représentés pleinement et activement à tous les niveaux, est un droit, et nous demandons aux gouvernements de le reconnaître. | UN | ٧١ - وينبغي التسليم بأن تمكين الشباب، عن طريق المشاركة والتمثيل بصورة كاملة فعالة في جميع أنواع التعليم حق من حقوقهم. |
L'absence de système de surveillance des institutions qui permettrait de prévenir ou de résoudre les cas de mauvais traitements est signalée comme étant un problème commun à tous les types d'institutions qui s'occupent d'enfants. | UN | وأبلغ عن أن نقص المراقبة الملائمة للمؤسسات بغية الردع وإتاحة إمكانات العلاج لحالات سوء المعاملة يعتبر مشكلة مشتركة في جميع أنواع المؤسسات التي يحتجز فيها الأطفال. |
Dans le cadre de la réforme de l'armée < < Armée XXI > > , les femmes auront accès à tous les types d'armes. | UN | وفي إطار إصلاح الجيش " الجيش في اقرن الحادي والعشرين " يمكن للمرأة أن تصل إلى جميع أنواع الأسلحة. |
S'associant sans réserve aux déclarations des Présidents du Mouvement des non-alignés et du Groupe des États africains, ma délégation souhaite lancer à nouveau un appel solennel pour accorder un intérêt élevé aux questions relatives à tous les types d'armes, qu'elles soient dites classiques ou de destruction massive, au désarmement et à la non-prolifération. | UN | إن وفدي إذ يعلن تأييدنا التام لرئيس حركة بلدان عدم الانحياز ورئيس مجموعة الدول الأفريقية، يود أن يتوجه، مرة أخرى، بمناشدة رسمية بإيلاء اهتمام متزايد للقضايا المتعلقة بكل أنواع الأسلحة، سواء كانت تقليدية أو أسلحة دمار شامل، ولنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les manuels linguistiques destinés aux élèves issus des groupes minoritaires sont achetés par le Ministère de l'éducation et distribués gratuitement à tous les types d'écoles. | UN | والكتب الدراسية لدراسة لغة اﻷم لجماعات اﻷقليات في كل أنواع المدارس تشتريها وزارة التعليم وتوزعها على المدارس مجاناً. |
Il serait plus sage d'adopter une approche générique privilégiant les éléments communs à tous les types d'arbitrage. | UN | ومن هنا يكون من باب الحكمة اتباع نهج عام بالنسبة لجميع أنماط التحكيم. |