Les marchés de longue durée adjugés pour le fonctionnement du CIV ne sont pas considérés comme des engagements prévisionnels, car ils peuvent être résiliés à tout moment sans pénalité. | UN | العقود الطويلة الأجل الممنوحة لتشغيل مركز فيينا الدولي لم يبلّغ عنها كالتزامات لاحتمال إنهائها في أي وقت دون جزاءات. |
Tout citoyen géorgien qui a émigré a le droit d’entrer dans la République à tout moment, sans autre formalité. | UN | وﻷي مواطن هاجر من جورجيا حق دخول الجمهورية في أي وقت دون حاجة الى الحصول على أي تصريح آخر. |
La loi autorise toute autorité compétente à licencier un employé à tout moment sans indemnisation. | UN | ويسمح القانون للسلطة المختصة بفصل أي موظف من الخدمة في أي وقت دون تعويض. |
Ainsi, les juges peuvent modifier le Règlement à tout moment sans avoir à se réunir en plénière. | UN | ويجوز للقضاة في واقع اﻷمر أن يعدلوا القواعد في أي وقت دون أن يضطروا إلى الاجتماع في جلسة عامة. |
Les femmes adultes et les veuves sont habilitées à conclure des contrats à tout moment sans aucune limitation ou restriction, alors qu'un femme mariée doit obtenir le consentement du mari pour conclure un contrat portant sur des bien communs. | UN | ومن حق الإناث البالغات والأرامل إبرام عقود في أي وقت وبدون أي شرط أو قيد، في حين أنه يتعين على المرأة المتزوجة أن تحصل على موافقة زوجها على إبرام عقود تتعلق بالأملاك المشتركة. |
Ils peuvent être licenciés à tout moment sans préavis et sans motif valable. | UN | فيمكن فصلهم في أي وقت دون إشعار سابقٍ ودون الحاجة إلى بيان أي سبب معقول. |
Un bouclage général peut être imposé à tout moment sans préavis. | UN | ويمكن إنفاذ الإغلاق العام للمناطق في أي وقت دون إخطار مسبق. |
L'homme jouit du droit de répudiation qui lui permet de divorcer la femme à tout moment sans être obligé de se prévaloir d'un argument et sans être astreint à lui verser une compensation. | UN | ويحق للرجل الانفصال عن زوجته، وهو ما يتيح له الطلاق منها في أي وقت دون أن يكون ملزماً بتقديم مبرر لذلك، ودون دفع تعويضات. |
Les contrats à long terme octroyés pour l'exploitation du CIV ne sont pas considérés comme des engagements prévisionnels, car ils peuvent être résiliés à tout moment sans pénalité. | UN | العقود الطويل الأجل الممنوحة لأجل تشغيل مركز فيينا الدولي غير مشمولة في التقرير باعتبارها التزامات لأنها قد تُنهى في أي وقت دون جزاءات. |
Les marchés de longue durée adjugés pour l'exploitation du CIV ne sont pas considérés comme des engagements prévisionnels, car ils peuvent être résiliés à tout moment sans pénalité. | UN | لا يبلّغ عن العقود الطويلة الأجل الممنوحة لأجل تشغيل مركز فيينا الدولي باعتبارها التزامات لأنها قد تُنهى في أي وقت دون جزاءات. |
Les marchés de longue durée adjugés pour l'exploitation du CIV ne sont pas considérés comme des engagements prévisionnels, car ils peuvent être résiliés à tout moment sans pénalité. | UN | العقود الطويلة الأجل الممنوحة لأجل تشغيل مركز فيينا الدولي لا يبلّغ عنها باعتبارها التزامات لأنها قد تُنهى في أي وقت دون جزاءات. |
Tous les migrants placés en détention ont le droit de demander et de recevoir la visite d'un agent consulaire à tout moment, sans délai, et d'avoir accès aux soins de santé appropriés, à la mesure de ceux dont bénéficient les membres de la communauté australienne. | UN | يحق لجميع المهاجرين المحتجزين طلب الاتصال بقنصل بلدهم وتلقي زيارته في أي وقت دون إبطاء، ويحق لهم الحصول على الرعاية الصحية المناسبة التي تُتاح للمجتمع الأسترالي الأوسع نطاقاً. |
Cela supposerait en outre que les mandats des membres de la Cour et des juges des deux tribunaux s'inscrivent dans le prolongement d'une carrière préalable ouvrant droit à une pension qui pourrait être touchée à tout moment sans restriction ni pénalité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيفترض أن فترة خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين هي خدمة متواصلة مع الحياة الوظيفية السابقة مع حقوق في المعاشات التقاعدية يمكن الاستفادة منها في أي وقت دون قيود أو جزاء. |
L'organisation présume que, depuis l'intervention de la Commission auprès des autorités togolaises, la situation juridique de ces personnes est celle d'une suspension temporaire des poursuites pénales, qui peuvent cependant être reprises à tout moment sans qu'il soit besoin de faire état de nouveaux éléments de preuve. | UN | وتفترض المنظمة أن الحالة القانونية لهؤلاء الأشخاص منذ أن تدخلت لجنة التحقيق الدولية لدى سلطات توغو هي أن الملاحقات الجزائية ضدهم قد أوقفت مؤقتا، وأنها يمكن أن تستأنف مع ذلك في أي وقت دون أن تكون هناك ضرورة لإبداء عناصر أدلة جديدة. |
n) Les contrats à long terme octroyés pour l'exploitation du CIV ne sont pas considérés comme des engagements prévisionnels, car ils peuvent être résiliés à tout moment sans pénalité. | UN | (ن) العقود الطويلة الأجل الممنوحة لأجل تشغيل مركز فيينا الدولي غير مشمولة في التقرير باعتبارها التزامات لأنها قد تنهى في أي وقت دون جزاءات. |
Les membres des Forces populaires de police et des Comités du peuple organisés dans divers quartiers ont toute liberté de perquisitionner à tout moment sans mandat, d'arrêter les gens et de les envoyer devant les tribunaux, et de confisquer des biens. | UN | وأما أعضاء قوات الشرطة الشعبية واللجان الشعبية الذين ينظمون في أحياء مختلفة فيعطون حرية كاملة للقيام بتفتيش البيوت في أي وقت وبدون تفويض من المحكمة، واعتقال الناس وجلبهم الى المحاكم، ومصادرة السلع. |
Les travailleurs arabes peuvent être licenciés à tout moment sans bénéficier d’aucun droit ou indemnité, comme cela est arrivé à une quarantaine de travailleurs syriens dans le Golan occupé qui étaient employés dans une usine de textiles en coton à Al-Khalisa (Kiryat Shimona). | UN | والعامل العربي يمكن أن يفصل في أي وقت وبدون أية حقوق أو تعويضات، وهذا ما حصل لعدد من العمال السوريين في الجولان المحتل كانوا يعملون في مصنع للنسيج القطني في الخالصة )كريات شمونة( تم تسريحهم في صيف عام ١٩٩٨ بدون أي تعويض عندما تم إغلاق المصنع ونقله إلى مكان آخر بعيد. |