Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Il faudrait associer activement les organisations de la société civile et le secteur privé à toutes les étapes du processus de développement; | UN | ينبغي تمكين منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص من أن تصبح من الشركاء الفاعلين في جميع مراحل عملية التنمية. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Les commissions doivent notamment tenir de larges consultations permanentes avec les autochtones à toutes les étapes. | UN | وينبغي أن تشمل اللجان المشاورات الواسعة الجارية مع الشعوب الأصلية في جميع المراحل. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Dans la plupart des cas, les pays hôtes et les pays fournisseurs de contingents ne sont pas assurés de pouvoir participer activement à toutes les étapes de la prise de décisions. | UN | وفي معظم الحالات، فإن المشاركة الفعالة في جميع مراحل صنع القرار لا تُضمَن للبلدان المضيفة والبلدان المساهمة بقوات. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les droits et les intérêts des enfants témoins ne soient pas garantis à toutes les étapes des procédures pénales. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن حقوق ومصالح الأطفال الشهود غير مضمونة في جميع مراحل عملية تحقيق العدالة الجنائية. |
Les représentants de l'organisation ont assisté à des réunions pour faire pression sur les délégués en faveur de la protection de la vie innocente à toutes les étapes de son développement. | UN | حضر ممثلو المنظمة اجتماعات للتأثير على رأي المندوبين من أجل حماية الحياة البشرية البريئة في جميع مراحل تطورها. |
à toutes les étapes de leurs vies, les femmes sont confrontées à la violation de leurs droits. | UN | وتظل المرأة عرضة لانتهاك حقوقها في جميع مراحل حياتها. |
Le respect des droits de l'homme est garanti à toutes les étapes de la procédure d'asile et de la procédure de surveillance des étrangers. | UN | وتُحترم حقوق الإنسان في جميع مراحل اللجوء وأثناء الإجراءات التي تتخذها كشرطة الأجانب. |
Il a souligné l'importance d'assurer la pleine participation des peuples autochtones à toutes les étapes de la conférence mondiale. | UN | وشدّد على أهمية ضمان مشاركة الشعوب الأصلية الكاملة في جميع مراحل المؤتمر العالمي. |
Présomption d'innocence à toutes les étapes de la procédure jusqu'à ce que la culpabilité ait été légalement établie; | UN | افتراض البراءة في جميع مراحل الإجراءات، حتى صدور حكم نهائي بالإدانة؛ |
À cet égard, il a mis l'accent sur la nécessité de veiller à ce que les organisations de personnes handicapées soient présentes à toutes les étapes de l'élaboration des politiques. | UN | وشدد الرئيس في هذا الصدد على أهمية مشاركة منظمات المعوقين في جميع مراحل دورة السياسات. |
La transparence doit être la règle à toutes les étapes de la chaîne d'approvisionnement, jusqu'aux consommateurs. | UN | وينبغي التعامل مع الشفافية في جميع مراحل سلاسل الإمداد، وصولا إلى المستهلكين. |
Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes à toutes les étapes de ces missions; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مراحل هذه البعثات؛ |
On a reconnu qu'une compréhension complète de la coopération institutionnelle entre ces deux organisations exigeait un dialogue intense à toutes les étapes. | UN | وكان ثمة تسليم بأن التفهم الشامل للتعاون المؤسسي بين هاتين المنظمتين يستدعي إجراء حوار وثيق جدا في جميع المراحل. |
Il convient d'ajouter que les membres du Conseil de sécurité suivront de très près les travaux de la Commission à toutes les étapes. | UN | ومن المناسب أن نضيف أن أعضاء مجلس اﻷمن سيتتبعون عن كثب أعمال اللجنة في جميع المراحل. |
Comme indiqué précédemment, il est important que l'ensemble des pays participent à toutes les étapes du processus. | UN | وكما لوحظ أعلاه، من الهام أن تشارك مجموعة كاملة من البلدان في كل مراحل العملية. |
Une assistance technique ciblée devrait être fournie aux pays en développement candidats à toutes les étapes de la procédure; | UN | وينبغي تقديم مساعدة تقنية هادفة إلى البلدان النامية غير الساحلية المنضمة خلال جميع مراحل العملية؛ |
Le Groupe de prise en charge des témoins informe les victimes de l'état d'avancement de l'affaire les concernant à toutes les étapes du système de justice pénale. | UN | وتقدم الوحدة معلومات إلى الضحايا عن مدى تقدم دعاواهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Examiner dans quelle mesure l'État partie veille à la consultation d'organisations non gouvernementales, et étudier l'impact des conseils fournis par ces ONG à toutes les étapes de la formulation et de la mise en œuvre des politiques gouvernementales | UN | تحليل مدى كفالة الدولة الطرف استشارة المنظمات غير الحكومية وأثر مشورتها على جميع مستويات صياغة وتنفيذ سياسة الحكومة |
Les droits économiques, sociaux et culturels sont présents à toutes les étapes, de la mise au point, de la formulation, de l'application, de la surveillance, de l'évaluation et du suivi du programme. | UN | وتبث هذه الحقوق روح الحياة في كافة مراحل وضع البرنامج وصياغته وتنفيذه ورصده وتقييمه ومتابعته. |
L'enquête judiciaire s'est déroulée avec la participation de son avocat, qui a participé à toutes les étapes de la procédure et l'a défendu au procès. | UN | وأجري التحقيق الجنائي في قضية صاحب البلاغ بمشاركة محاميه في كافة المراحل ذات الصلة، بما في ذلك المحاكمة. |
à toutes les étapes du processus de paix, la Fédération de Russie a apporté une contribution décisive à son développement progressif. | UN | وفي جميع مراحل عملية السلام، أسهم الاتحاد الروسي إسهاما حاسما في تطورها التقدمي. |
L'enquête judiciaire s'est déroulée avec la participation de son avocat, qui a pris part à toutes les étapes de la procédure et l'a défendu au procès. | UN | واُجري التحقيق الجنائي بحضور محاميه الذي شارك في جميع أطوار القضية، بما في ذلك طور المحاكمة. |
L'une de ses tâches essentielles est de concourir à la planification intégrée des missions en fonction des particularités des pays et de concevoir des cadres stratégiques intégrés de manière que les activités correspondent aux objectifs de la mission et de l'équipe de pays des Nations Unies à toutes les étapes. | UN | ويستوجب ذلك إشراك القسم في عملية التخطيط المتكامل للبعثات الخاص بكل بلد وفي بلورة أطر استراتيجية متكاملة، بما يضمن خدمة الأنشطة لأهداف البعثة وأهداف فريق الأمم المتحدة القطري خلال جميع المراحل. |
a) Intégration des droits de l'homme dans le système éducatif à toutes les étapes de l'enseignement; | UN | (أ) إدماج حقوق الإنسان في المنظومة التربوية في مختلف المراحل التعليمية؛ |
Chaque département ministériel devra adapter cet instrument à ces domaines d'intervention et l'appliquer à toutes les étapes de la prise de décisions politiques. | UN | فيتعين على كل إدارة حكومية أن تكيف هذه الأداة حسب مجال تدخلها وأن تطبقها في كل خطوة من عملية اتخاذ القرار السياسي. |
Des exigences en matière de formation et de certification des techniciens d'entretien sont définis pour faire en sorte que ces substances et équipements soient manipulés correctement, afin de réduire autant que possible les émissions à toutes les étapes de leur cycle de vie. | UN | إن اشتراطات التدريب والاعتماد السليمة لفنيي الصيانة ترجع إلى ضمان المناولة السليمة لمعدات مركبات الكربون الهيدروفلورية والمعدات القائمة عليها من أجل تدنية الانبعاثات أثناء جميع مراحل عمر المعدات. |