ويكيبيديا

    "à toutes les négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع المفاوضات
        
    • في جميع مفاوضات
        
    • في كل المفاوضات
        
    Il serait important à cette fin que les peuples autochtones aient la possibilité de prendre part à toutes les négociations aboutissant à une décision. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من المهم أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى اتخاذ قرار ما.
    Au plan international, l'Egypte est partie à dix conventions multilatérales relatives au terrorisme international et prend une part active à toutes les négociations en cours visant à introduire des règles nouvelles pour réprimer ce terrible phénomène. UN أما على الصعيد الدولي، فإن مصر طرف في ١٠ اتفاقيات دولية متعددة الأطراف تتعلق بالإرهاب الدولي، وتشارك بفعالية في جميع المفاوضات الحالية الرامية إلى وضع قواعد جديدة لقمع هذه الظاهرة البغيضة.
    Nous saluons en outre avec enthousiasme les démarches engagées par les nations médiatrices, qui, sans relâche, participent à toutes les négociations. UN ونرحب بحرارة باﻹجراءات التي اتخذتها الدول التي تضطلع بدور الوساطة، والتي تواصل دونما كلل المشاركة في جميع المفاوضات.
    Pour ce faire, les gouvernements doivent s’engager à faire participer les femmes représentant la société civile à toutes les négociations de paix; les institutions s’occupant d’assurer la paix et la sécurité à intégrer dans leurs activités et méthodes des perspectives tenant compte des sexospécificités; et la société civile à créer des réseaux internationaux de femmes en faveur de la paix ou renforcer ceux qui existent. UN ولتلبية هذه الاحتياجات، يجب أن تلتزم الحكومات بإشراك ممثلات عن المجتمع المدني في جميع مفاوضات السلام؛ وينبغي أن تضمن مؤسسات السلام واﻷمن مراعاة الفوارق بين الجنسين في أنشطتها وطرائق عملها؛ ولا بد للمجتمع المدني أن ينشئ ويعزز شبكات سلام للمرأة عبر الحدود.
    Ses efforts pour assurer la participation des femmes à toutes les négociations de paix, et l'établissement de priorités tenant compte des besoins des femmes et des filles pendant la période de reconstruction suite à un conflit, sont essentiels pour orienter les sociétés en faveur d'un partage, dans des conditions d'égalité, des responsabilités entre les femmes et les hommes. UN والجهود التي يبذلها الصندوق من أجل كفالة مشاركة المرأة في جميع مفاوضات السلام، ووضع أولويات تتضمن احتياجات النساء والفتيات في مرحلة إعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع، هي جهود لا بد منها من أجل إعادة تنظيم الالتزامات المجتمعية بطريقة تعزز تحقيق الهدف المتمثل في تقاسم الرجل والمرأة للمسؤوليات بالتساوي.
    Pour sa part, le Groupe des États d'Afrique assure de nouveau la Commission de sa détermination à participer pleinement et de manière constructive à toutes les négociations. UN ومن جانبها تؤكد المجموعة الأفريقية للجنة مرة أخرى استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في كل المفاوضات.
    Pour sa part, le Groupe tient une fois encore à assurer la Commission de sa volonté de participer pleinement et de façon constructive à toutes les négociations. UN وتود المجموعة الأفريقية، من جانبها، أن تؤكد للجنة مرة أخرى على استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في جميع المفاوضات.
    Dès le début de la crise, le Gouvernement bosniaque a participé à toutes les négociations de bonne foi, bien que, dans l'ensemble, les plans de paix proposés par les médiateurs aient été injustes. UN إن حكومة البوسنة، من ناحيتها، شاركت منذ بداية اﻷزمة في جميع المفاوضات بحسن نية حتى مع كون معظم خطط السلام التي اقترحها الوسطاء خططا بعيدة عن اﻹنصاف.
    Sans méconnaître cet aspect, évidemment très important, la validité du Programme conditionne la pleine participation des États qui ne sont pas militairement importants à toutes les négociations et à tous les débats multilatéraux sur ce point. UN فالبرنامج، دون إغفال ذلك الجانب من عمله، وهو دون شك جانب هام جدا، يتيح مشاركة كاملة للدول التي لا تعتبر مهمة من الناحية العسكرية في جميع المفاوضات والمناقشـــات المتعددة اﻷطراف بشأن الموضوع.
    Il sera donc important que les peuples autochtones aient la possibilité de prendre part, sur un pied d'égalité avec les autres parties, à toutes les négociations aboutissant à la création d'une instance permanente. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من الضروري أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى إنشاء محفل دائم بشروط منصفة مع اﻷطراف اﻷخرى.
    Ayant participé à toutes les négociations qui ont abouti à la rédaction du texte adopté, la délégation cubaine a appuyé les efforts déployés par la République populaire démocratique de Corée pour que ses vues soient reflétées dans le projet de résolution. UN وأضافت قائلة إن الوفد الكوبي، بعد أن شارك في جميع المفاوضات التي أسفرت عن صياغة النص المعتمد، أيد الجهود التي بذلتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﻹيراد آرائها في مشروع القرار.
    Il est donc essentiel que toutes les délégations participent à toutes les négociations concernant cette réunion pour faciliter la recherche de solutions ou d'options possibles pour remettre la Conférence du désarmement dans le droit chemin. UN لذا، فمشاركة جميع وفود بلداننا بفعالية في جميع المفاوضات المتعلقة بهذا الاجتماع أساسية في المساعدة على تحديد الحلول أو الخيارات الممكنة لإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل.
    Les problèmes qui se posent dans l'immédiat aux bureaux de pays tiennent au fait qu'ils disposent de ressources humaines, d'un temps et de fonds limités pour participer à toutes les négociations et à tous les processus de programmation conjoints. UN وتتمثل التحديات العاجلة التي تواجه المكاتب القطرية في عدم توافر الموارد البشرية والوقت والمال للمشاركة بالقدر الكافي في جميع المفاوضات وعمليات البرمجة المشتركة.
    L'Argentine participe activement, dans le cadre d'un dialogue soutenu avec les États de la région, à toutes les négociations relatives aux droits de l'homme qui se déroulent au sein de l'OEA. UN تشارك الأرجنتين بنشاط في جميع المفاوضات التي تجرى بشأن حقوق الإنسان في إطار منظمة الدول الأمريكية، وتتحاور باستمرار مع دول المنطقة.
    Dans sa réponse datée du 26 avril 1999, la Chine a fait savoir qu’elle avait participé à toutes les négociations concernant l’Accord relatif aux stocks de poissons pour tenter d’influer positivement sur leur issue finale. UN ٦ - ذكرت الصين في ردها المؤرخ ٦٢ نيسان/أبريل ٩٩٩١ أنها لم تنفك تشارك في جميع المفاوضات بشأن اتفاق اﻷرصدة السمكية، وذلك سعيا منها إلى التأثير إيجابيا في النتائج النهائية لتلك المفاوضات.
    Le Conseil affirme que la Bosnie-Herzégovine doit être représentée par une délégation unique, désignée par les institutions communes, à toutes les négociations concernant l'article V. L'établissement d'un dialogue aussi large que possible sur la sécurité constituerait un élément important pour l'instauration de la stabilité régionale. UN ويؤكد المجلس أن البوسنة والهرسك يجب أن يمثلها وفد واحد تعينه المؤسسات المشتركة في جميع المفاوضات المتصلة بالمادة الخامسة. ومن شأن إقامة حوار واسع النطاق حول المسائل اﻷمنية أن يشكل عنصرا هاما في تحقيق الاستقرار اﻹقليمي.
    L'Instance permanente prie les États Membres d'examiner les moyens de permettre aux peuples autochtones de participer pleinement, directement et sur un pied d'égalité à toutes les négociations du Comité intergouvernemental, conformément aux dispositions de l'article 18 de la Déclaration, et de prendre les dispositions qui s'imposent à cette fin. UN 52 - وانسجاما مع المادة 18 من الإعلان، يطلب المنتدى الدائم إلى الدول الأعضاء استكشاف ووضع طرائق لضمان المشاركة المتساوية والكاملة والمباشرة للشعوب الأصلية في جميع مفاوضات اللجنة الحكومية الدولية.
    Entre 1999 et 2000, il a réuni des ONG à Vienne dans le Cénacle des droits de l'homme qui a participé à toutes les négociations de la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, relatives au nouveau Protocole des Nations Unies sur la traite. UN وفي فيينا، كوّن الفريق القانوني مجموعة معنية بحقوق الإنسان تتألف من منظمات غير حكومية في الفترة ما بين عامي 1999 و 2000. وشاركت تلك المجموعة في جميع مفاوضات لجنة الأمم المتحدة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن بروتوكول الأمم المتحدة الجديد لمكافحة الاتجار.
    L'Arabie saoudite, qui participe activement à toutes les négociations de paix pour tenter de résoudre la question palestinienne, a été à l'origine de l'Initiative de paix arabe que le Conseil de la Ligue des États arabes a adoptée en 2002. UN 28 - وقال إن المملكة العربية السعودية التي تعد شريكاً فعالاً في جميع مفاوضات السلام من أجل حل القضية الفلسطينية، قد اقترحت مبادرة السلام العربية التي أقرها مجلس جامعة الدول العربية عام 2002.
    :: Revoir les objectifs du Millénaire pour le développement afin de donner aux jeunes femmes voix au chapitre en ce qui concerne l'avenir qu'elles veulent pour leur famille, leur communauté et leur pays. Assurer et soutenir la participation pleine et égale des femmes à toutes les négociations et tous les processus de paix. UN :: استعراض الأهداف الإنمائية للألفية بما يتيح للشابات في المستقبل صوتاً بشأن ما يرغبن فيه بالنسبة لأُسرهن ومجتمعاتهن وبلدانهن، مع كفالة ودعم مشاركة المرأة على نحو كامل وبصورة متساوية في جميع مفاوضات وعمليات السلام.
    Le Paraguay appuie pleinement la création de ce marché commun du Sud et espère vivement qu'une collaboration large et franche présidera à toutes les négociations entre les quatre pays. UN وتؤيد باراغواي تأييدا كاملا إنشاء السوق المشتركة للجنوب. ويحدونا أمل قوي في أن يتحقق تعاون تام وصريح في كل المفاوضات بين البلدان اﻷربعة المعنية.
    Pour sa part, le Groupe des États d'Afrique assure une fois encore la Commission de sa volonté constante de participer pleinement et de façon constructive à toutes les négociations. UN وتود المجموعة الأفريقية، من جانبها أن تؤكد اللجنة مرة أخرى استعدادها التقليدي للمشاركة الكاملة والبنّاءة في كل المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد