ويكيبيديا

    "à toutes les obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجميع الالتزامات
        
    • لجميع الالتزامات
        
    • على جميع الالتزامات
        
    • مع جميع الالتزامات
        
    • لكل الالتزامات
        
    L'Allemagne se conforme à toutes les obligations découlant du Traité. UN وألمانيا ملتزمة تماما بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة.
    Elle ne prévoyait pas de ratifier de nouveaux instruments à moins d'être en mesure de satisfaire à toutes les obligations qui y seraient liées. UN فمن منظور إحدى القواعد السياساتية، لا يجوز للبلد أن يقوم بالتصديق على معاهدات جديدة ما لم يكن في وضع يتيح له الوفاء بجميع الالتزامات الناشئة عنها.
    La partie géorgienne enjoint à la Fédération de Russie d'honorer ses obligations de bonne foi et de s'abstenir de faire obstacle à l'adoption de nouvelles décisions, qui sont indispensables pour donner suite à toutes les obligations prévues dans l'accord de cessez-le-feu. UN ويطالب الجانب الجورجي الاتحاد الروسي بأن يفي بالتزاماته بنية صادقة وأن يمتنع عن وضع العراقيل أمام اتخاذ القرارات الإضافية التي تلزم للوفاء بجميع الالتزامات في إطار اتفاق وقف إطلاق النار.
    Toutefois, ces réseaux sont considérés par les autorités luxembourgeoises compétentes comme tombant dans le champ d'application des lois relatives au secteur bancaire, de sorte qu'ils sont soumis à toutes les obligations et contrôles prévus par la législation de ce secteur. UN غير أن سلطات لكسمبرغ المختصة تعتبر أن تلك الشبكات تسري عليها القوانين المتعلقة بالقطاع المصرفي بحيث تخضع لجميع الالتزامات ونظم المراقبة المنصوص عليها في التشريعات الخاصة بهذا القطاع.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Une telle disposition convient à ce dernier instrument, qui ne définit pas le terme " internationalité " et peut donc être considéré comme s'appliquant à toutes les obligations contractuelles, y compris celles d'ordre interne. UN ومثل هذا الحكم يعتبر لازماً للصك الأخير الذي لم يُعرّف مصطلح " إضفاء الطابع الدولي " ، ولهذا يمكن اعتباره ينطبق على جميع الالتزامات التعاقدية، بما في ذلك الالتزامات المحلية.
    126.16 Adhérer au Statut de Rome de la Cour pénale internationale et rendre pleinement conforme sa législation nationale à toutes les obligations du Statut (Lettonie); UN 126-16 الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ومواءمة تشريعاتها الوطنية تماماً مع جميع الالتزامات التي ينص عليها (لاتفيا)؛
    Toutes les parties, y compris l'EIIL, les groupes armés associés et les autres milices, doivent respecter les droits de l'homme et se conformer à toutes les obligations applicables en vertu du droit international humanitaire, y compris s'agissant de la protection de la population civile. UN ومن واجب جميع الأطراف، بما في ذلك تنظيم الدولة الإسلامية والجماعات المسلحة المرتبطة به والميليشيات الأخرى، احترام حقوق الإنسان والتقيد بجميع الالتزامات الواجبة التطبيق بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الالتزامات المتعلقة بحماية السكان المدنيين.
    Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, UN وإذ يذكر الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، وأنه يتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Les parties, les organes de l'ONU et la communauté internationale doivent faire face sérieusement et collectivement aux réalités mises en lumière dans le rapport Goldstone et agir en conséquence et de manière responsable, conformément à toutes les obligations découlant de la Charte et du droit international, y compris le droit international humanitaire, et des droits de l'homme. UN ويجب على الطرفين وأجهزة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مواجهة الحقائق التي أبرزها تقرير غولدستون بصورة جدية وجماعية والتصرف وفقا لذلك على نحو مسؤول وفقا لجميع الالتزامات بموجب الميثاق والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le projet concilie les droits et les obligations des États dans la mesure où il reconnaît que ces derniers exercent leur souveraineté sur les aquifères situés sur leur territoire mais que ladite souveraineté doit être exercée conformément à toutes les obligations énoncées dans le projet d'articles et au droit international. UN فهي تحقق التوازن بين حقوق والتزامات الدول، نظرا لأنها تعترف بأن للدول سيادة على طبقات المياه الجوفية التي تقع في أراضيها، ولكن يجب ممارسة تلك السيادة وفقا لجميع الالتزامات المنصوص عليها في مشاريع المواد وفي القانون الدولي.
    Élément particulièrement important, les États sont tenus de veiller à ce que toute mesure prise pour combattre le terrorisme satisfasse à toutes les obligations qu'ils ont contractées en vertu du droit international et doivent adopter ces mesures dans le respect du droit international, en particulier le droit relatif aux droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN ومما له صلته الوثيقة بهذا الموضوع بوجه خاص هو أنه يتوجب على الدول أن تكفل امتثال أي تدابير تقوم باتخاذها لمكافحة الإرهاب لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي، وأنه يكون اعتمادها لهذه التدابير وفقا للقانون الدولي، لا سيما ما يتعلق منها بحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني.
    g) Si le contractant, les activités, le personnel travaillant dans le cadre du projet, les navires, le matériel et les installations sont conformes à toutes les obligations internationales du contractant relatives à la sûreté en mer; UN (ز) امتثال المتعاقد، والأنشطة، وموظفي المشروع، والسفن، والمعدات، والمنشآت لجميع الالتزامات الدولية للمتعاقد المتصلة بالسلامة في البحر؛
    Il était établi que la disposition essentielle de l'article 17 était celle qu'énonçait le paragraphe 1, la Commission étant appelée à élaborer des règles secondaires applicables à toutes les obligations internationales, quelle que fût leur origine. UN وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها.
    Le principe de l'intertemporalité s'appliquant également à toutes les obligations internationales, il ne peut y avoir de dérogation au paragraphe 1 du projet d'article 18. UN أما فيما يتعلق بمبدأ السريان الزمني الذي ينطبق على جميع الالتزامات الدولية، فإنه لا يمكن أن تكون ثمة استثناءات على الفقرة 1 من مشروع المادة 18.
    Les États Membres de l'ONU doivent veiller à ce que les mesures antiterroristes qu'ils prennent soient conformes à toutes les obligations que le droit international, y compris le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire, leur impose. UN ويجب أن تضمن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن يكون أي تدبير من تدابير مكافحة الإرهاب متوافقا مع جميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    Mme Czerwenka (Allemagne), attirant l'attention sur les commentaires écrits de sa délégation (A/CN.9/658/Add.11, para. 15), dit que le projet d'article va trop loin en assujettissant le chargeur documentaire à toutes les obligations et responsabilités imposées au chargeur et, en apparence, en établissant leur responsabilité conjointe et solidaire. UN 53- السيدة جيروينكا (ألمانيا): استرعت الانتباه إلى تعليقات وفدها المكتوبة (A/CN.9/658/Add.11، الفقرة 15) وقالت إن مشروع المادة مضى بعيدا للغاية بأن جعل الشاحن المستندي موضوعا لكل الالتزامات والمسؤوليات الواقعة على كاهل الشاحن، ومحددا فيما يبدو مسؤولياته المشتركة والعديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد