ويكيبيديا

    "à toutes les parties concernées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المعنية إلى
        
    • لجميع الأطراف المعنية
        
    • إلى جميع المعنيين
        
    • جميع الأطراف المشتركين
        
    • أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة
        
    • على جميع الأطراف المعنية
        
    • من جميع الأطراف المعنية
        
    • على جميع المعنيين
        
    • لجميع الجهات المعنية
        
    • على كل الأطراف المعنية
        
    • إلى كل الأطراف المعنية
        
    • إلى كل من يعنيهم اﻷمر
        
    • لجميع المعنيين
        
    • على جميع الجهات المختصة
        
    Nous réitérons notre appel lancé à toutes les parties concernées pour qu'elles entament des négociations. UN ونكرر على دعوتنا إلى جميع الأطراف المعنية إلى الدخول في مفاوضات.
    La Tunisie a déclaré qu'elle était prête à prêter son assistance à toutes les parties concernées. UN وأعربت تونس عن استعدادها لتقديم مساعدتها إلى جميع الأطراف المعنية.
    Conscient des ramifications régionales de cette question, je lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles facilitent ce processus. UN وإدراكا مني للتداعيات التي تخلفها هذه المسألة على صعيد المنطقة، أدعو جميع الأطراف المعنية إلى تقديم المساعدة لمعالجتها.
    Je tiens à exprimer ma gratitude au Gouvernement jordanien pour l'assistance apportée à toutes les parties concernées. UN وأود أن أعرب عن تقديري لحكومة الأردن على ما قدمته من مساعدة لجميع الأطراف المعنية.
    i) Les responsabilités pour la mise en oeuvre du SIG devraient être nettement définies et notifiées à toutes les parties concernées, y compris les chefs des départements utilisateurs; UN `١` ينبغي أن تحدد بوضوح المسؤوليات عن تنفيذ نظام المعلومات التنظيمية المتكامل وابلاغها إلى جميع المعنيين بما في ذلك رؤساء الادارات المستعملة للنظام؛
    Le Conseil a demandé à toutes les parties concernées de respecter la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans sa totalité ainsi que la sécurité du personnel de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. UN وطلب المجلس إلى جميع الأطراف المعنية احترام وقف الأعمال العدائية، والخط الأزرق بكامله، وسلامة أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    Demande à toutes les parties concernées de veiller à ce que les processus de paix, les accords de paix et les plans et programmes de relèvement et de reconstruction au lendemain de conflits prennent systématiquement en compte la protection, les droits et le bien-être des enfants. UN يطلب إلى جميع الأطراف المعنية أن تحرص على أن تدمج على وجه التحديد في جميع عمليات السلام واتفاقات السلام وخطط وبرامج الإنعاش والإعمار بعد انتهاء النـزاع المسائل المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من النـزاعات المسلحة وبحقوقهم ورفاههم.
    La Chine demande à toutes les parties concernées de demeurer calme et d'exercer la retenue, d'adopter une attitude prudente et responsable et de faire des efforts conjoints pour prévenir toute nouvelle détérioration de la situation. UN وتطلب الصين إلى جميع الأطراف المعنية أن تلتزم الهدوء وأن تمارس ضبط النفس، وأن تتوخى الحذر والمسؤولية، وأن تبذل جهودا مشتركة لمنع زيادة تردي الحالة.
    Le Gouvernement chinois demande à toutes les parties concernées de garder la tête froide et de persister dans la recherche d'une solution pacifique par le biais de consultations et du dialogue. UN وتطلب حكومة الصين إلى جميع الأطراف المعنية أن تتحلى بالتعقل في ردها، وأن تواصل السعي إلى التوصل إلى حل سلمي عن طريق التشاور والحوار.
    Le Conseil a demandé à toutes les parties concernées de respecter la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans sa totalité ainsi que la sécurité du personnel de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. UN وطلب المجلس إلى جميع الأطراف المعنية احترام وقف الأعمال العدائية، والخط الأزرق بأكمله وسلامة موظفي قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    Le Tadjikistan demande aussi à toutes les parties concernées de faire tout leur possible pour parvenir à un règlement complet et rapide du conflit qui perdure au Moyen-Orient. UN طاجيكستان تدعو أيضا جميع الأطراف المعنية إلى بذل قصارى جهدها من أجل التوصل إلى تسوية سريعة وكاملة للصراع المستمر في الشرق الأوسط.
    À ce sujet, les dirigeants de l'ASEAN ont demandé à toutes les parties concernées de convoquer à nouveau, dès que possible, les pourparlers à six. UN وفي هذا الصدد، دعا قادة الرابطة جميع الأطراف المعنية إلى عقد المباحثات السداسية مجددا في أقرب وقت ممكن.
    Comme par le passé, il tient à renouveler ses remerciements à toutes les parties concernées pour leur coopération et pour ce qu'elles ont apporté à ses travaux. UN وتود اللجنة، كعهدها، أن تعرب مجددا عن تقديرها لجميع الأطراف المعنية لتعاونها ومساهماتها في هذا الصدد.
    Cette attaque a posé un grave problème à toutes les parties concernées qui s'efforcent conjointement d'établir la primauté du droit dans le nord du Kosovo. UN وشكل هذا الهجوم تحدياً خطيراً لجميع الأطراف المعنية في جهودها المشتركة المبذولة لإرساء سيادة القانون في شمال كوسوفو.
    Le Groupe a notamment examiné des questions concernant la distribution des textes des déclarations, la communication des décisions et des messages du Conseil à toutes les parties concernées et la nomenclature des différents types de réunions du Conseil. UN ونظر الفريق، في جملة أمور، في مسائل تتصل بتعميم نصوص البيانات، وإبلاغ قرارات المجلس ورسائله إلى جميع المعنيين واتخاذ قرار بشأن تسمية مختلف أشكال اجتماعات المجلس.
    Demande instamment à toutes les parties concernées, en période de conflit armé, de respecter l'indépendance professionnelle et les droits des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé, qui sont des civils; UN يحث جميع الأطراف المشتركين في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين.
    Il s'efforce d'oeuvrer dans la transparence, en rendant compte comme il se doit à toutes les parties concernées. UN وهو يسعى إلى مباشرة أعماله على نحو يتسم بالشفافية وهو يتحمل المسؤولية أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة فيه.
    Selon le Japon, c'est la meilleure option et elle profitera à toutes les parties concernées. UN وتعتقد اليابان أن هذا أفضل خيار وسيعود بالفائدة على جميع الأطراف المعنية.
    Demande à toutes les parties concernées : UN يطلب من جميع الأطراف المعنية القيام بما يلي:
    Il incombe dès lors à toutes les parties concernées de faire en sorte que ces mécanismes deviennent une réalité. UN وبالتالي يتعين على جميع المعنيين العمل على إنشاء آليات التنسيق دون الإقليمي.
    v) Veiller à ce que les informations non confidentielles se rapportant aux changements climatiques soient aisément accessibles à toutes les parties concernées par divers moyens de communication; UN ضمان إتاحة المعلومات غير السرية المتعلقة بتغير المناخ لجميع الجهات المعنية من خلال وسائل الاتصال المختلفة؛
    Nous rendons également hommage à toutes les parties concernées pour le rôle qu'elles ont joué s'agissant d'organiser les élections et d'en garantir le bon déroulement. UN كما نثني على كل الأطراف المعنية نظرا لدورها في تنظيم الانتخابات وضمان سلامتها.
    Sauf s’il s’agit d’un simple retrait partiel de la réserve d’origine, le Secrétariat communique le texte de la modification à toutes les parties concernées et propose qu’elle soit acceptée s’il n’y a pas d’objections dans les 90 jours suivant la date de transmission. UN فما لم يكن الأمر يتعلق بمجرد سحب جزئي للتحفظ الأصلي، فإن الأمانة العامة تبلغ نص التعديل إلى كل الأطراف المعنية وتقترح أن تقبله إذا لم يكن لديها اعتراض في أجل 90 يوما من تاريخ الإبلاغ.
    2. Condamne énergiquement les combats qui ont eu lieu récemment dans la région de Leninabad à l'initiative de forces qui s'emploient à faire obstacle au processus de paix au Tadjikistan, et demande à toutes les parties concernées de s'abstenir d'employer la force; UN ٢ - يدين بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في منطقة لينين أباد والذي بدأته قوات تحاول عرقلة عملية السلام في طاجيكستان، ويطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر الامتناع عن استخدام القوة؛
    J'espère qu'elle fera aussi comprendre à toutes les parties concernées que la communauté internationale condamne résolument l'agression et le recours à la force comme moyens de régler les différends. UN وآمل في أن يكون من شأنه أيضا أن يؤكد لجميع المعنيين إدانة المجتمع الدولي للعدوان، ورفضه للعنف كوسيلة لحل المنازعات.
    Élaboration d'une brochure présentant les dispositions adoptées par le Conseil des droits de l'homme, ainsi que le plan d'action national et les exigences en matière d'établissement de rapports, en arabe et en anglais, distribution de ce document à toutes les parties concernées et affichage de son texte sur le site Internet (annexe 1). UN إعداد كتيب يتضمن إجراءات مجلس حقوق الإنسان وخطة العمل الوطنية ومتطلبات إعداد التقرير باللغتين العربية والإنجليزية وتوزيعه على جميع الجهات المختصة ووضعه على الموقع الالكتروني [ملحق رقم (1) ].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد