Nous sommes alarmés par certaines des déclarations faites au Liban sur la situation actuelle, et nous demandons à toutes les parties d'agir de façon responsable. | UN | إننا قلقون إزاء بعض التصريحات الصادرة من داخل لبنان بشأن الوضع الحالي، وندعو جميع الأطراف إلى التصرف بمسؤولية. |
Il demande à toutes les parties d'utiliser le guide et de s'acquitter de leurs obligations d'établissement de rapports si elles ne l'ont pas encore fait. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى الاستفادة الكاملة من الدليل والامتثال لالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير إذا لم تفعل ذلك بعد. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties d'appliquer immédiatement cet accord dans son intégralité. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تنفيذ ذلك الاتفاق فورا وبشكل كامل. |
Il demande donc instamment à toutes les parties d'engager des négociations constructives et d'honorer leurs engagements. | UN | لذا فإن حكومة بلاده تحث جميع الأطراف على الاشتراك بطريقة بناءة في المفاوضات وعلى التقيد بالتزاماتها. |
J'ai également demandé instamment à toutes les parties d'aborder cette question de façon judicieuse lorsqu'elles décideront de la conduite à tenir. | UN | وقمت أيضا بحث جميع الأطراف على معالجة هذه المسألة بحكمة في تحديد مسار للعمل. |
Le Conseil demande à toutes les parties d'honorer leurs engagements conformément au plan de règlement. | UN | " ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها وفقا لخطة التسوية. |
Le Secrétariat de l'ozone a demandé à toutes les parties d'apporter leur contribution et des entrevues ont eu lieu avec un échantillon représentatif des pays visés à l'article 5 et des pays non visés audit article, ainsi qu'avec les principaux membres du secrétariat du Fonds multilatéral et le personnel des organismes d'exécution. | UN | وقد تم اِلتماس إسهامات من جميع الأطراف عبر طلب من أمانة الأوزون وإجراء مقابلات مع عينة ممثلة للبلدان العاملة بموجب المادة 5 والبلدان غير العاملة بها، إضافة إلى الأعضاء الرئيسيين لأمانة الصندوق المتعدد الأطراف وموظفي الوكالة المنفذة. |
Elle demande à toutes les parties d'assurer la protection des civils et de faciliter la distribution de l'aide à ceux qui en ont besoin, et soutient tous les efforts déployés pour remédier à la situation. | UN | ويدعو جميع الأطراف إلى ضمان حماية المدنيين وتسهيل تقديم المساعدة للمحتاجين ودعم كل الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة. |
Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à toutes les parties d'assister aux pourparlers et d'y prendre pleinement part de façon constructive. | UN | ودعا المجلس في البيان جميع الأطراف إلى حضور المحادثات والمشاركة فيها بشكل كامل وبنّاء. |
Le Gouvernement norvégien demande à toutes les parties d'honorer leurs obligations en matière de droits de l'homme et de prendre des mesures propres à instaurer la confiance en faveur du processus de paix. | UN | وتدعو حكومة بلاده جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان وإلى اتخاذ التدابير لبناء الثقة دعماً لعملية السلام. |
Les membres du Conseil se sont à nouveau déclarés vivement préoccupés par la gravité de la situation humanitaire dans ces États et demandé à toutes les parties d'assurer au plus vite un accès humanitaire en toute sécurité et sans entrave pour que toute l'aide, et notamment les campagnes générales de vaccination, puisse être rapidement acheminée. | UN | وكرر أعضاء المجلس إعرابهم عن بالغ القلق إزاء جسامة الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، ودعوا جميع الأطراف إلى تعجيل وصول الهيئات المعنية بالمساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون معوقات، من أجل إيصال المعونة الإنسانية على نحو كامل وفي الوقت المناسب، بما في ذلك اللقاحات الصحية الشاملة. |
Dans ce contexte, la MINUAD a exprimé sa gratitude pour les contacts étroits qui ont été maintenus au cours de la crise, et a demandé à toutes les parties d'éviter toute situation susceptible de conduire à pareille escalade. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت العملية المختلطة عن امتنانها للاتصالات المباشرة التي كانت قائمة أثناء الأزمة، ودعت جميع الأطراف إلى تفادي الحالات التي تفضي إلى هذا المستوى من التصعيد. |
L'application des principes du Traité de non-prolifération n'a pas toujours été satisfaisante et il demande à toutes les parties d'accroître leurs efforts afin de lutter contre cette menace commune et de signer et de mettre en vigueur le Protocole additionnel de l'AIEA visant à renforcer les assurances concernant le respect des obligations. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى بذل مزيد من الجهود لمواجهة هذا الخطر المشترك وإلى توقيع وتنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز التأكيدات المتعلقة بالتقيّد بالمعاهدة. |
Se déclarant préoccupé par le conflit récent entre groupes palestiniens et le lancement de roquettes depuis la bande de Gaza, l'orateur demande à toutes les parties d'éviter des ripostes militaires démesurées et d'instaurer des conditions propices à la cessation des hostilités. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء الصراع الذي نشأ مؤخرا بين المجموعات الفلسطينية وإطلاق صواريخ من قطاع غزة ودعا جميع الأطراف إلى تجنب الردود العسكرية غير المتناسبة وتهيئة الظروف الملائمة لوقف الصراعات. |
Il s'alarme des conséquences humanitaires des combats récents et demande instamment à toutes les parties d'observer immédiatement un cessez-le-feu. | UN | ويشعر بالانزعاج للعواقب الإنسانية الناجمة عن القتال الذي وقع مؤخرا، ويحث جميع الأطراف على احترام وقف إطلاق النار فورا. |
Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution politique à la crise et demandé instamment à toutes les parties d'entamer des pourparlers de paix à Libreville sous les auspices de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC). | UN | وشددوا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للأزمة، وحثوا جميع الأطراف على الاشتراك في مفاوضات السلام في ليبرفيل تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Il exige que ces restrictions soient immédiatement levées et demande instamment à toutes les parties d'assurer aux organismes humanitaires un accès sans entrave au Darfour. | UN | ويصر المجلس على إنهاء هذه التقييدات على الفور ويحث بقوة جميع الأطراف على كفالة توافر سبل وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق إلى دارفور. |
Le Conseil de sécurité demande instamment à toutes les parties d'autoriser un accès immédiat et sans restriction à l'aide humanitaire. | UN | " ويحث مجلس الأمن جميع الأطراف على إتاحة إمكانية فورية وغير مقيدة لوصول المساعدات الإنسانية. |
Le Conseil de sécurité demande instamment à toutes les parties d'autoriser un accès immédiat et sans restriction à l'aide humanitaire. | UN | " ويحث مجلس الأمن جميع الأطراف على إتاحة إمكانية فورية وغير مقيدة لوصول المساعدات الإنسانية. |
15. Dénonce également les violations du droit international humanitaire en Afghanistan et demande instamment à toutes les parties d'en respecter rigoureusement toutes les dispositions; | UN | ١٥ - تندد أيضا بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان، وتطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف أن تحترم جميع أحكامه احتراما تاما؛ |
Le Secrétariat de l'ozone a demandé à toutes les parties d'apporter leur contribution et des entrevues ont eu lieu avec un échantillon représentatif des pays visés à l'article 5 et des pays non visés audit article, ainsi qu'avec les principaux membres du secrétariat du Fonds multilatéral et le personnel des organismes d'exécution. | UN | وقد تم اِلتماس إسهامات من جميع الأطراف عبر طلب من أمانة الأوزون وإجراء مقابلات مع عينة ممثلة للبلدان العاملة بموجب المادة 5 والبلدان غير العاملة بها، إضافة إلى الأعضاء الرئيسيين لأمانة الصندوق المتعدد الأطراف وموظفي الوكالة المنفذة. |
Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها. |