ويكيبيديا

    "à toutes les questions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على جميع الأسئلة
        
    • لجميع المسائل
        
    • عن جميع الأسئلة
        
    • على جميع المسائل
        
    • في جميع المسائل
        
    • على كل الأسئلة
        
    • إلى جميع المسائل
        
    • على جميع أسئلة
        
    • لكل المسائل
        
    • على كافة اﻷسئلة
        
    • على أي أسئلة
        
    • في كل المسائل
        
    • من بين جميع المسائل
        
    • لجميع الجوانب
        
    • في جميع القضايا
        
    La politique consiste à répondre à toutes les questions posées. UN والسياسة المتبعة هي الإجابة على جميع الأسئلة المثارة.
    Elle ne prétend pas avoir les réponses à toutes les questions. UN ونحن لا نزعم أن لدينا ردودا على جميع الأسئلة.
    La Chine a fait observer que Cuba avait répondu à toutes les questions soulevées pendant l'examen, notamment à celles de la Chine. UN وأشارت إلى أن كوبا قدمت ردوداً على جميع الأسئلة التي طُرحت خلال الاستعراض، بما فيها الأسئلة التي طرحتها الصين.
    Les résultats obtenus par la Convention dans la recherche d'une solution équilibrée et équitable à toutes les questions touchant l'utilisation des océans du monde sont historiques. UN وكانت منجزات الاتفاقية في السعي الى إيجاد حل متوازن وعادل لجميع المسائل المتصلة باستخدام محيطات العالم تاريخية.
    Il a répondu à toutes les questions générales au cours de la première séance et par la suite a refusé de parler en signe de protestation. UN وقد أجاب السيد موسى عن جميع الأسئلة العامة في جلسة التحقيق الأولى وبعد ذلك أعرب عن احتجاجه بالامتناع عن الإجابة.
    En tant qu'État-archipel, l'Indonésie accorde beaucoup d'importance à toutes les questions relatives au droit de la mer. UN وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تعلق أهمية كبرى على جميع المسائل المتصلة بقانون البحار.
    À cet égard, il prie instamment les États Membres de continuer de participer de manière constructive et résolue à toutes les questions liées au projet de résolution. UN وفي هذا الصدد، حث الدول الأعضاء على مواصلة الاشتراك بصورة بناءة وبحزم في جميع المسائل ذات الصلة بمشروع القرار.
    Le Président donnera alors la parole au candidat pour qu'il puisse répondre à toutes les questions pendant 20 minutes au maximum. UN ثم يعطي الرئيس الكلمة للمرشّح لكي يرد على جميع الأسئلة في غضون مدة لا تتجاوز 20 دقيقة.
    La Syrie a fourni toutes les informations requises et a répondu à toutes les questions posées par l'AIEA à cet égard. UN كما قدمت سوريا كل المعلومات المتوفرة لديها وأجابت على جميع الأسئلة التي طرحتها الوكالة بهذا الصدد.
    La République populaire démocratique de Corée est prête à répondre à toutes les questions et à faire tout son possible pour améliorer ses relations avec le Japon. UN وأشار إلى أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مستعدة للرد على جميع الأسئلة وأن تبذل أقصى ما تستطيع لتحسين علاقاتها.
    Les personnes chargées de remplir le questionnaire sont priées de répondre à toutes les questions. UN يرجى من الجهات المجيبة الرد على جميع الأسئلة.
    Les personnes chargées de remplir le questionnaire sont priées de répondre à toutes les questions. UN يرجى من الجهات المجيبة الرد على جميع الأسئلة.
    Les personnes chargées de remplir le questionnaire sont priées de répondre à toutes les questions. UN يرجى من الجهات المجيبة الرد على جميع الأسئلة.
    Les personnes chargées de remplir le questionnaire sont priées de répondre à toutes les questions. UN يرجى من الجهات المجيبة الرد على جميع الأسئلة.
    Elle espère que des solutions seront bientôt trouvées à toutes les questions en suspens. UN ويأمل وفده في إمكانية أن يتم عما قريب إيجاد حلول لجميع المسائل المعلقة.
    Aussi, mon pays a-t-il toujours attaché à toutes les questions qui la concerne une extrême importance. UN ولذا فإن بلدي طالما أولى أهمية كبيرة لجميع المسائل المتعلقة بالبحر.
    Les textes adoptés définissent un cadre mais ne répondent pas à toutes les questions qui peuvent se poser. UN ويوفر هذان النصان المتفق عليهما إطاراً للترتيبات ولكنهما لا يجيبان عن جميع الأسئلة المحتملة.
    Il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. UN إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية.
    Ils doivent continuer à avoir le courage de réfléchir à toutes les questions, même celles qui suscitent la controverse. UN وعليها أن تواصل التحلّي بالشجاعة للنظر في جميع المسائل مهما كانت خلافية.
    Toutefois, des réponses n'ont pas été apportées à toutes les questions posées. UN وعلى أي حال، لم يتم الرد على كل الأسئلة التي طُرحت.
    Cette égalité s'étend à toutes les questions qui découlent de leur lien, telles que le choix de la résidence, la gestion des affaires du ménage, l'éducation des enfants et l'administration des biens. UN وتمتد هذه المساواة إلى جميع المسائل النابعة من هذا الرباط، مثل اختيار المسكن، وإدارة شؤون البيت، وتعليم اﻷولاد، وإدارة اﻷموال.
    À cet effet, le requérant déclare qu'il était gravement malade, atteint de tuberculose, et que c'est dans cet état fortement affaibli qu'il a dû répondre à toutes les questions des autorités suisses. UN وفي هذا الصدد، ذكر مقدم البلاغ أنه كان يعاني من مرض شديد وأنه مصاب بالسل، وأنه في هذه الحالة من الضعف الشديد، كان عليه أن يجيب على جميع أسئلة السلطات السويسرية.
    S'agissant des engins de destruction, son gouvernement regrettait qu'à la douzième session du Comité spécial, à laquelle on avait escompté trouver des solutions de compromis à toutes les questions en suspens, aucune discussion de fond n'ait eu lieu pour arriver à une définition adéquate. UN وفيما يتعلق بالنبائط المدمرة، أعرب عن أسف حكومته لعدم حصول مناقشة موضوعية في الدورة الثانية العشرة للجنة المخصصة، التي كان يتوقع أن يتم التوصل فيها الى حلول وسط لكل المسائل المعلقة، من أجل التوصل الى تعريف واف بالغرض.
    83. L'Administrateur assistant a déclaré qu'il ne pouvait malheureusement pas répondre à toutes les questions qui seraient posées, étant dans l'obligation de quitter New York le soir même. UN ٣٨ - وذكر مساعد مدير البرنامج أنه يأسف لعدم تمكنه من الرد على كافة اﻷسئلة التي سوف تقدم، فهو مضطر إلى مبارحة نيويورك في هذا المساء.
    Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. UN وخلال هذه الفترة، اجتمع المقرر الخاص بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله وللرد على أي أسئلة قد يطرحونها.
    Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    3. Invite la Conférence sur le désarmement à accorder une attention particulière à toutes les questions inscrites à son ordre du jour, en particulier le démarrage rapide des négociations sur le désarmement nucléaire; UN 3 - يحث مؤتمر نزع السلاح على إيلاء أولوية خاصة للتبكير بالشروع في إجراء مفاوضات بشأن نزع الأسلحة النووية، وذلك من بين جميع المسائل الأخرى المدرجة على جدول أعماله.
    Tout en reconnaissant que cela constitue une évolution positive, nous soulignons la nécessité pour le Conseil d'accorder toute l'attention voulue à toutes les questions mentionnées dans la résolution 51/193 de l'Assemblée générale, en particulier celles figurant au paragraphe 4 de cette résolution. UN ومع اعترافنا بالطبيعة اﻹيجابية لهذه التطورات، نشدد على ضرورة أن يولي المجلس الاهتمام الواجب لجميع الجوانب المشار اليها في قرار الجمعية العامة ٥١/١٩٣، ولا سيما تلك الواردة في الفقرة ٤ من المنطوق.
    Par ailleurs, des mesures ont été envisagées pour la création de groupes de travail régionaux dotés du pouvoir de faire pleinement participer les communautés locales au processus de formulation de politique et de prise de décisions touchant à toutes les questions politiques et sociales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تطلعنا أيضا إلى اتخاذ تدابير ﻹنشاء فرق عمل إقليمية مخولة أن تشرك إشراكا كاملا المجتمعات المحلية في عملية رسم السياسات واتخاذ القرارات في جميع القضايا السياسية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد