Et sur cette base, je dirai que toute tentative de contourner la lettre de la Charte ne fera que porter atteinte à la crédibilité de notre Organisation et à sa capacité à traiter les questions qui concernent son rôle et son avenir. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإن أية محاولة للالتفاف على صيغة الميثاق ستلحق الضرر بمصداقية اﻷمم المتحدة وقدرتها على التعامل مع مسائل تتعلق بمستقبلها ودورها. |
44. Les officiers de police, les avocats, le personnel judiciaire et autres devraient recevoir une formation pour les préparer à traiter les affaires dans lesquelles les victimes sont des enfants. | UN | ٤٤ - وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة والمحامون والقضاة وسائر العاملين في المحاكم تدريبا على التعامل مع الحالات التي يكون فيها الضحايا من اﻷطفال. |
Les membres des forces de l'ordre et de l'appareil judicaire devraient en outre bénéficier d'une formation particulière aux fins de les aider à traiter les crimes racistes ou xénophobes d'une manière efficace, adéquate et fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أيضاً تقديم تدريب خاص لموظفي إنفاذ القانون وأفراد الجهاز القضائي لمساعدتهم على التعامل مع الجرائم العنصرية والمرتكبة بدافع كره الأجانب تعاملاً فعالاً وملائماً وقائماً على حقوق الإنسان. |
De nombreux centres d'emploi éprouvent des difficultés à traiter les cas de personnes qui ont subi un traumatisme qui n'a pas été diagnostiqué dans le cadre d'une démarche axée sur la santé. | UN | ويجد كثير من مراكز التوظيف صعوبة في التعامل مع حالات الصدمة التي لم يتم تشخيصها من المنظور الصحي. |
De plus, le Conseil national de justice et le Conseil national du ministère public sont directement habilités à traiter les plaintes, à prendre des mesures pour diminuer le taux d'incarcération et à veiller à la bonne exécution des peines dans les entités fédérées. | UN | كذلك، يتصرف المجلس الوطني للعدل والمجلس الوطني للنيابة العامة على نحو مباشر في التعامل مع الشكاوى، وخفض معدلات الحبس ومراقبة إنفاذ العقوبات في الكيانات الفيدرالية. |
Elle a engagé les politiciens et les parlementaires à traiter les pauvres comme des partenaires. | UN | وحثت رجال السياسة والبرلمانيين على معاملة الفقراء باعتبارهم شركاء. |
Ils devraient envisager de désigner un spécialiste chargé d'examiner plus particulièrement la discrimination croisée et de contribuer à traiter les questions intéressant les femmes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي أن تنظر في تعيين خبير متخصص ليركز على التمييز المتعدد الجوانب ويساعد على معالجة قضايا نساء الأقليات. |
Cette initiative avait pour objet de rendre les responsables politiques plus aptes à traiter les questions tenant à la gestion de l'eau comme le recyclage des eaux usées, l'évaluation, la privatisation et la décentralisation des ressources en eau. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى تعزيز قدرة صانعي السياسات على التعامل مع قضايا المياه، من قبيل إعادة استخدام مياه الفضلات، وتقييم الموارد المالية وخصخصتها والأخذ باللامركزية في إدارتها. |
- Ce projet consistait à travailler étroitement avec de nombreuses institutions officielles chargées de la protection des droits de l'homme et des droits des minorités pour les aider à traiter les questions touchant aux droits des minorités et des collectivités locales. | UN | ويعمل المشروع على نحو وثيق مع كثير من المؤسسات الرسمية المنشأة لحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات ويحاول تعزيز قدرته على التعامل مع حقوق الأقليات والمجتمعات المحلية. |
Toutefois, il est essentiel que le processus de réforme renforce avant tout la capacité de l'ONU à traiter les questions liées aux besoins de développement des pays en développement. | UN | ولكن، من المهم أن تكون عملية الإصلاح، في المقام الأول، معززة لقدرة الأمم المتحدة على التعامل مع القضايا المتصلة بالحاجات التنموية للبلدان النامية. |
Les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont été invités à traiter les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité en tant que problème majeur de santé publique et à réduire le recours à l'avortement en améliorant les services de planification familiale. | UN | وحثت الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على التعامل مع الإجهاض غير المأمون كأحد الشواغل الرئيسية في مجال الصحة العامة، وتقليص اللجوء إلى الإجهاض عن طريق تحسين تنظيم الأسرة. |
La communauté internationale devrait soutenir les États Membres chaque fois que cela est possible en renforçant leur capacité à traiter les questions de justice en période de conflit armé. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم الدول الأعضاء كلما كان ذلك مناسبا من خلال تطوير قدراتها على التعامل مع قضايا العدالة أثناء حالات النزاع. |
Des conseils et un appui technique ont été fournis pour l'élaboration d'un plan d'action national de lutte contre les sévices sexuels et les violences sexistes et pour la mise en œuvre d'un programme de formation visant à renforcer la capacité des policiers des Nations Unies à traiter les affaires de ce type. | UN | لوضع خطة عمل وطنية تهدف إلى مكافحة العنف الجنسي والجنساني ولتنفيذ برنامج تدريبي يهدف إلى تعزيز قدرات شرطة الأمم المتحدة على التعامل مع العنف الجنسي والجنساني |
En outre, pour aider les fonctionnaires à traiter les questions de genre, le Gouvernement a créé en 2003 un réseau de Coordonnateurs pour les questions de genre dans tous les bureaux et départements. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة منذ عام 2003 شبكات لمراكز تنسيق الشؤون الجنسانية في جميع المكاتب والإدارات من أجل تعزيز الدعم للموظفين العموميين في التعامل مع القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
À l'issue de la période de cinq du Plan, chacun des départements de l'Uruguay sera doté d'une équipe technique composée d'un psychologue, d'un travailleur social et d'un médecin légiste, qui aideront les tribunaux à traiter les affaires de violence. | UN | وبحلول نهاية فترة السنوات الخمس، سيكون في كل مقاطعة من مقاطعات البلد فريق تقني مؤلف من طبيب نفساني، وأخصائي اجتماعي، وطبيب شرعي، يدعمون المحاكم في التعامل مع قضايا العنف هذه. |
La fonction première des coordonnateurs politiques consiste à aider leur ambassadeur à traiter les questions à l'ordre du jour et à gérer leur emploi du temps, en particulier pendant le mois où leur délégation assure la présidence du Conseil. | UN | تتمثل المهمة الرئيسية للمنسقين السياسيين في مساعدة السفراء في التعامل مع جدول الأعمال وتنظيم الوقت، خاصة خلال الشهر الذي يتولى فيه وفدهم رئاسة المجلس. |
Se pose aussi la question de savoir si le système judiciaire rwandais est en mesure de traiter de tels cas alors même qu'il rencontre des difficultés à traiter les milliers de cas de Rwandais mêlés au génocide. | UN | وتوجد أيضا مسألة قدرة النظام القضائي الرواندي على البت في قضايا من هذا القبيل في وقت يواجه فيه مصاعب في التعامل مع آلاف القضايا المرتبطة بالإبادة الجماعية. |
Se pose aussi la question de savoir si le système judiciaire rwandais est en mesure de traiter de tels cas alors même qu'il rencontre des difficultés à traiter les milliers de cas de Rwandais mêlés au génocide. | UN | وتوجد أيضا مسألة قدرة النظام القضائي الرواندي على البت في قضايا من هذا القبيل في وقت يواجه فيه مصاعب في التعامل مع آلاف القضايا المرتبطة بالإبادة الجماعية. |
Il appellera notamment l'attention sur la différence entre la traite et le transfert clandestin, et aidera les acteurs concernés à traiter les victimes avec décence. | UN | وستقوم، على وجه الخصوص، بالتوعية بالفرق بين الاتجار والتهريب، وبمساعدة المعنيين على معاملة ضحايا الاتجار معاملة منصفة. |
La règle de prudence était une règle désuète qui encourageait les tribunaux à traiter les preuves fournies par les victimes de viol avec circonspection. | UN | وكانت القاعدة التحذيرية من بين القواعد العتيقة للأدلة التي شجعت المحاكم على معاملة الأدلة المقدمة من ضحايا الاغتصاب بصورة تمييزية. |
Le HCDH-Népal a exhorté le CPN (maoïste) à traiter les soldats faits prisonniers dans le strict respect du droit international humanitaire et a recommandé à l'ARN de faire pratiquer un examen médico-légal indépendant, ce qui a été fait par le Département de médecine légale de l'Université de Tribhuvan. | UN | وحث مكتب المفوضية في نيبال الحزبَ على معاملة جنود الجيش وفقا للقانون الإنساني الدولي بشكل تام وأوصى الجيش بإجراء فحوصات مستقلة للطب الشرعي؛ وقد أجرى هذه الفحوصات قسم الطب الشرعي بجامعة تريبوفان. |
61. Le projet de formation mené conjointement par l'Union européenne et le Tribunal au profit des parquets nationaux et des jeunes juristes en ex-Yougoslavie demeure un élément central de la stratégie du Bureau du Procureur visant à renforcer les capacités des systèmes nationaux de justice pénale en ex-Yougoslavie à traiter les crimes de guerre. | UN | ٦١ - ما زال مشروع تدريب المدعين العامين الوطنيين والمهنيين الشبان من يوغوسلافيا السابقة المشترك بين الاتحاد الأوروبي والمحكمة يشكل عنصرا محوريا من عناصر استراتيجية مكتب المدعي العام الرامية إلى تعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة على معالجة قضايا جرائم الحرب. |