La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. | UN | لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. | UN | لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته. |
L’éducation accroît l’aptitude des gens à transformer leurs visions de la société en réalités fonctionnelles. | UN | والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية. |
La CARICOM espère que les résultats du segment sur les activités opérationnelles contribueront à transformer les travaux des organes compétents du système des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمل الجماعة الكاريبية بأن تساعد نتائج هذا الجزء على تحويل أعمال الهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. | UN | فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة. |
Il est vrai que les discussions visant à transformer le Centre pour l'égalité des chances en un centre interfédéral sont suspendues dans l'attente de la formation d'un nouveau gouvernement. | UN | وعُلّقت بالفعل المناقشات الرامية إلى تحويل مركز تكافؤ الفرص إلى مركز اتحادي مشترك في انتظار تشكيل حكومة جديدة. |
Sur la base de ces valeurs, cette réforme cherche à transformer le système de santé, fragmenté en groupes. | UN | ووفقاً لهذه المعايير يسعى الإصلاح إلى تغيير شكل النظام الصحي حسب المجموعات. |
Tout est mis en œuvre pour encourager les médias à aider à transformer les mentalités sans porter atteinte aux libertés constitutionnelles. | UN | وقد بُذلت كل الجهود الرامية إلى تشجيع وسائل الإعلام على المساعدة في تغيير طريقة التفكير دون انتهاك الحريات الدستورية. |
Le programme d'éducation civique et morale s'attache également à transformer les valeurs traditionnelles qui portent préjudice aux femmes. | UN | ويركز منهج التربية المدنية والأخلاقية أيضاً على تغيير القيم التقليدية التي تؤثر على المرأة بشكل سلبي. |
Mon père avait réussi à transformer la mort en objet d'étude. | Open Subtitles | والدي نجح في تحويل الموت .إلى موضوع للدراسة الموضوعية |
La presse peut grandement contribuer à transformer les résultats du programme d'action en messages accessibles au grand public. | UN | ويمكن أن تسهم الصحافة إلى حد بعيد في تحويل نتائج برنامج العمل الى رسائل يسهل على الجماهير إدراكها. |
La Conférence du Caire a beaucoup accompli; il nous reste maintenant à transformer les paroles en actes. | UN | لقد حقق مؤتمر القاهرة الكثير؛ وتتمثل مهمتنا اﻵن في تحويل الكلمات إلى واقع. |
Au vu des résultats atteints en cinq ans, nous sommes particulièrement fiers et honorés d'avoir contribué à transformer l'organisation, au départ une simple idée sans potentiel, en une institution à part entière. | UN | ومع النتائج التي تحققت في خمس سنوات، فإننا نشعر بالفخر والاعتزاز على وجه الخصوص لأننا ساهمنا في تحويل هذه المنظمة من مجرد فكرة بلا إمكانيات إلى منظمة مكتملة النمو. |
Dans ce contexte, nous sommes déterminés à transformer l'Albanie en une petite superpuissance régionale en matière d'énergie renouvelable. | UN | وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نحن عازمون على تحويل ألبانيا إلى دولة عظمى صغيرة للطاقة المتجددة في المنطقة. |
L'établissement de liens personnels et commerciaux contribuera à transformer la paix entre les gouvernements en paix entre les peuples. | UN | وسيساعد بناء الروابط الشخصية والتجارية على تحويل السلم بين الحكومات الى سلم بين الشعوب. |
Cela contribuerait à transformer la Division de l'Europe et de la Communauté des États indépendants en bureau régional. | UN | ومن شأن تحقيق ذلك الهدف أن يساعد على تحويل شعبة أوروبا ورابطة الدول المستقلة إلى مكتب إقليمي. |
Nous demandons à l'ONU de continuer d'appuyer les initiatives nationales qui visent à transformer, à terme, nos économies en économies du premier monde. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول. |
Le Gouvernement de la Malaisie, depuis le début des années 90, s'est lancé dans un programme visant à transformer la société malaise en une société du savoir. | UN | وما فتئت حكومة ماليزيا تسعى منذ أوائل التسعينات إلى تحويل مواطنيها إلى مجتمع للمعرفة. |
La Puissance occupante intensifie ses politiques illégales visant à transformer le statut juridique, la composition démographique et le caractère de Jérusalem-Est occupé. | UN | وتكثف السلطة القائمة بالاحتلال سياساتها غير المشروعة الرامية إلى تغيير الوضع القانوني للقدس الشرقية المحتلة وتركيبها الديمغرافي وطابعها. |
xii) Le fonds proposé, quoique de taille modeste, pourrait aider notablement à transformer le secteur des produits de base et à stimuler la croissance économique en Afrique. | UN | ' ١٢ ' وعلى الرغم من أن المرفق المقترح صغير الحجم، فإنه يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تغيير قطاع السلع اﻷساسية الافريقية وحفز النمو الاقتصادي. |
Les gouvernements ont été encouragés à s'employer à transformer les coutumes et les traditions discriminatoires qui dénient aux femmes de tels droits. | UN | وحثت الحكومات للعمل على تغيير العادات والتقاليد التي تُنْكِر النساء هذه الحقوق. |
Nous souhaitons cependant souligner que nous accordons une grande importance à la procédure servant à transformer un accord en un instrument juridique contraignant. | UN | ونود، مع ذلك، أن نؤكد أننا نشجع كثيرا علــى اﻹجــراء الذي يرمــي الى تحويل أي اتفاق الى صك ملزم قانونا. |
J'ai continué à encourager aussi bien le Liban que la République arabe syrienne à transformer cet engagement en mesures concrètes dès que possible. | UN | وما زلت أشجع كلاً من لبنان والجمهورية العربية السورية على ترجمة هذا الالتزام إلى إجراءات ملموسة في أقرب وقت ممكن. |
En outre les activités de promotion de l'autonomisation doivent s'attacher à transformer les mentalités, les attitudes et les comportements. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تركز الجهود الرامية إلى تعزيز التمكين على إحداث تحول في عقليات الأشخاص واتجاهاتهم وتصرفاتهم. |
Le principe fondamental du libre choix ne doit pas servir à transformer une possession illégitime en une nation souveraine. | UN | فيجب عدم استخدام المبدأ الأساسي لتقرير المصير بحرية من أجل تحويل وضع غير شرعي إلى حالة تتعلق بالسيادة الكاملة. |
Nous sommes toujours déterminés à mobiliser le pouvoir de la science et de la technologie pour aider à transformer l'agriculture mondiale et à améliorer la qualité des ressources naturelles. | UN | ونحن لا نزال ملتزمين بتسخير قوة العلم والتكنولوجيا، للمساعدة في تحول الزراعة العالمية، وتحسين نوعية الموارد الطبيعية. |
La principale difficulté consiste à transformer les clauses de fond de la Convention en législation nationale ayant force obligatoire. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي هو تحويل الأحكام الموضوعية في الاتفاقية إلى تشريع مُلزم على الصعيد الوطني. |
De ce fait, il ne proposait pas vraiment une stratégie de nature à transformer la société grenadienne pour instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقدم بالشكل الملائم استراتيجية لتحويل مجتمع غرينادا نحو تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ils peuvent aussi contribuer à faire évoluer les normes et valeurs sociales, à transformer les comportements relatifs à la gestion et à l'utilisation des ressources naturelles et à appuyer une production et des modèles de consommation verts. | UN | ويمكن أيضا أن تكتسب دورا رئيسيا في إحداث تحول في القواعد والقيم الاجتماعية، وأن تغير السلوكيات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية واستخدامها، وتدعم أنماط الإنتاج والاستهلاك الأخضر. |
Djibouti 12. Le Gouvernement djiboutien s'emploie à transformer son terminal à conteneurs en centre maritime régional pour la manutention des marchandises en transit. | UN | ٢١ - تبذل حكومة جيبوتي حاليا جهودا لتطوير محطة الحاويات لديها بغية جعلها مرفقا بحريا اقليميا لمناولة بضائع المرور العابر. |