ويكيبيديا

    "à travers l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال الأمم
        
    • عن طريق منظمة
        
    • الممارسات الجديدة المتعلقة باﻷجور
        
    • من خلال الاتحاد
        
    • من خلال الوكالة
        
    • من خلال التنويم
        
    • على مر
        
    • الزمكان
        
    • من خلال منظمة
        
    La cohérence et la coordination assurées à travers l'Organisation des Nations Unies deviennent un facteur déterminant pour garantir la solidarité. UN ويصبح التماسك والتنسيق من خلال الأمم المتحدة، أمراً أساسياً في تأمين التضامن.
    Assurément, toute menace mondiale appelle une réponse mondiale, laquelle, en l'occurrence, ne peut prendre corps qu'à travers l'ONU. UN فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة.
    Et surtout, à travers l'ONU, il doit contribuer à créer un monde en paix avec lui-même. UN وقبل كل شيء، عليه أن يساعد، من خلال الأمم المتحدة، على إقامة عالم يعيش في سلام مع نفسه.
    5. Renforcer la démocratie, la bonne gouvernance, l'état de droit, les droits de l'homme par le biais de la coopération bilatérale et multilatérale, notamment à travers l'Organisation des Nations Unies; UN 5 - تعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان عن طريق التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، ولا سيما عن طريق منظمة الأمم المتحدة؛
    On a relevé à cet égard qu'un certain nombre des nouvelles pratiques en matière de rémunération adoptées par les employeurs de l'extérieur pouvaient être reprises à son compte par le régime commun à travers l'application de divers mécanismes : rémunération liée aux résultats, utilisation de tranches élargies et prise en compte des compétences, par exemple. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن العالم الخارجي يشهد اتجاهات جديدة معينة في الممارسات المتعلقة باﻷجور يمكن اﻷخذ بها عن طريق عدد من الوسائل، منها استخدام بعض الممارسات الجديدة المتعلقة باﻷجور والمتبعة في العالم الخارجي. وتضمنت هذه الممارسات ربط اﻷجر باﻷداء وتحديد نطاقات عريضة واختصاصات.
    C'est pourquoi le pays s'est engagé de façon résolue à promouvoir une politique industrielle régionale commune à travers l'Union économique et monétaire ouest africaine (UEMOA) et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), conformément aux orientations de l'Union africaine. UN ولذلك، يبذل البلد قصارى جهده للترويج لسياسة صناعية إقليمية مشتركة من خلال الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Au niveau national, la Suisse a mené ses activités spatiales principalement à travers l'ESA, sans développer de programme national ni d'agence spatiale nationale. UN على الصعيد المحلي، اضطلعت سويسرا بأنشطة فضائية بدرجة رئيسية من خلال الوكالة إيسا، دون تأسيس برنامج وطني أو وكالة فضاء خاصة بها.
    Je ne m'attendais pas à ça à travers l'hypnose ! Open Subtitles لم أتوقع هذا أبداً من خلال التنويم المغناطيسي
    Il y a eu beaucoup de grands Griffin à travers l'histoire, comme Moïse Griffin qui a conduit les juifs hors de l'Egypte. Open Subtitles كانت هناك غريفينس كثيرة وكبيرة على مر التاريخ، بما في ذلك جريفين موسى، الذي قاد اليهود خارج مصر.
    La communauté internationale a une responsabilité historique, à travers l'Organisation des Nations Unies, de soutenir le juste combat que mène le peuple palestinien pour créer un foyer national, mais les mesures prises à ce jour ont été insuffisantes. UN فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية.
    Concernant l'Iraq, nous estimons que la communauté internationale doit poursuivre son action à travers l'Organisation des Nations Unies, chargée du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفيما يتعلق بالعراق، نحن نرى أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل عمله من خلال الأمم المتحدة، التي هي مناطة بصون السلم والأمن الدوليين.
    Mais il serait plus utile d'examiner notre propre engagement en faveur du multilatéralisme, de mesurer à quel point celui-ci peut trouver sa place dans le monde d'aujourd'hui et d'envisager la façon dont il peut s'exercer à travers l'ONU. UN ولكن سيكون من المفيد أكثر أن نتأمل في التزامنا نحن بتعددية الأطراف، وفي مدى انطباقها على عالم اليوم الواقعي، والطريقة التي يمكن ممارستها بها من خلال الأمم المتحدة.
    Cependant nous devons être en mesure d'influencer, à travers l'ONU ou d'autres organisations internationales, les décisions des entreprises et du secteur public qui orientent la dynamique de la mondialisation. UN ولكن، من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، يجب أن نتمكن من التأثير في قرارات الشركات وقرارات القطاع العام التي توجه العولمة.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    Le Gouvernement japonais a accordé un financement d'environ 3 millions de dollars à travers l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) pour un projet d'appui à la formation professionnelle de jeunes en Guinée. UN 42 - وقدمت الحكومة اليابانية تمويلاً يقارب 3 ملايين دولار عن طريق منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية بغية تنفيذ مشروع لدعم التدريب المهني للشباب في غينيا.
    e) Renforcer la démocratie, la bonne gouvernance, l'état de droit, les droits de l'homme au moyen de la coopération bilatérale et multilatérale, notamment à travers l'Organisation des Nations Unies; UN (ﻫ) تعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان عن طريق التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، ولا سيما عن طريق منظمة الأمم المتحدة؛
    On a relevé à cet égard qu'un certain nombre des nouvelles pratiques en matière de rémunération adoptées par les employeurs de l'extérieur pouvaient être reprises à son compte par le régime commun à travers l'application de divers mécanismes : rémunération liée aux résultats, utilisation de tranches élargies et prise en compte des compétences, par exemple. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن العالم الخارجي يشهد اتجاهات جديدة معينة في الممارسات المتعلقة باﻷجور يمكن اﻷخذ بها عن طريق عدد من الوسائل، منها استخدام بعض الممارسات الجديدة المتعلقة باﻷجور والمتبعة في العالم الخارجي. وتضمنت هذه الممارسات ربط اﻷجر باﻷداء وتحديد نطاقات عريضة واختصاصات.
    Désormais, les pays africains prennent des mesures en faveur de la collaboration régionale à travers l'Union africaine et s'emploient à mettre en œuvre le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وتقوم البلدان الأفريقية الآن بتعزيز التعاون الإقليمي من خلال الاتحاد الأفريقي، وتعمل على تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Elles ont été appliquées largement et efficacement à travers l'AIEA et des accords régionaux de coopération. Toutefois, cette coopération exigeait une impression de certitude quant à la non-prolifération. UN وذَكَر أن أحكام تلك المادة قد نُفِّذَت على نطاق واسع وبفعالية من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية وترتيبات التعاون الإقليمي؛ غير أن ذلك التعاون تطُّلب إيجاد مناخ يوحي بالثقة بشأن عدم الانتشار.
    Alors, tu veux dire que le fantôme d'In-sook peut tuer à travers l'hypnose ? Open Subtitles إذاً أنت تقولين أن شبح إين سووك بإمكانه القتل من خلال التنويم المغناطيسي ؟
    Il n'y a pas de nature humaine, il y a un comportement humain, qui a toujours été changé à travers l'histoire. Open Subtitles لا, ليس كذلك. لا يوجد طبيعة إنسانية ، هناك سلوك إنسان, وهي دائما تتغيير على مر التاريخ.
    Plutôt qu'aller du point A au point B dans votre réalité, vous avez foré à travers l'espace-temps pour aboutir ici, où notre Ishida a réclamé son trône. Open Subtitles .بدلاً من الذهاب من النقطة (أ) إلى النقطة (ب) في واقعك لقد قمت بثقب الزمكان
    Promotion de la gestion intégrée des ressources du fleuve Sénégal, en particulier à travers l'Organisation de mise en valeur du fleuve Sénégal (OMVS). UN :: تعزيز الإدارة المتكاملة لنهر السنغال، ولا سيما من خلال منظمة تنمية نهر السنغال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد