Il est grand temps de parvenir à un accord définitif sur une formule définitive. | UN | لقد آن الأوان لكي نتوصل إلى اتفاق نهائي بشأن الصيغة النهائية. |
Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Il a notamment indiqué que la date limite qui avait été fixée pour parvenir à un accord définitif était le 28 février 2003. | UN | وأشار المستشار الخاص، في جملة أمور، إلى أن الأجل المحدد للتوصل إلى اتفاق نهائي هو 28 شباط/فبراير 2003. |
Le Président en exercice continue d'explorer les moyens de mieux définir les détails de ces accords et de parvenir à un accord définitif. | UN | ولا تزال الجهود الرائدة التي يبذلها الرئيس الحالي مستمرة لتحديد تفاصيل مثل هذه الترتيبات والتوصل الى اتفاق نهائي بشأنها. |
Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. | UN | بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله. |
Elle a informé le Conseil d'administration qu'une nouvelle difficulté avait été malheureusement rencontrée en ce qui concernait le Bureau régional pour les États arabes, le FNUAP n'étant pas parvenu à un accord définitif avec le Gouvernement égyptien. | UN | وأعربت عن الأسف وهي تبلغ المجلس بأن الصندوق واجه تحديا آخر في ما يتعلق بتغيير موقع المكتب الإقليمي للدول العربية، بسبب عدم تمكنه من إكمال إبرام اتفاق بشأن ذلك مع حكومة مصر. |
Toutefois, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. | UN | بيد أنه من السابق ﻷوانه القول بأن الطرفين على وشك التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Depuis, le Président du Comité spécial a mené d'intenses consultations avec les délégations dans le but de parvenir à un accord définitif sur le projet de traité. | UN | ومنذ ذلك الحين، أجرى الرئيس مشاورات كثيفة مع الوفود بهدف التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن مشروع المعاهدة. |
Toutes ces étapes doivent être franchies pour parvenir à un accord définitif qui permette, à terme, de régler ce problème complexe. | UN | وجميع تلك الخطوات الجزئية نحو التوصل إلى اتفاق نهائي ضرورية للعملية الشاملة المتمثلة في إيجاد حل لهذا الموضوع المعقد. |
L'Union européenne salue les efforts considérables et la détermination dont ont fait preuve, au cours des dernières négociations, le Président de l'Autorité palestinienne et le Premier Ministre israélien en vue de parvenir à un accord définitif entre les peuples israélien et palestinien. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود والتصميم الكبيرين اللذين أظهرهما رئيس السلطة الفلسطينية ورئيس الوزراء الإسرائيلي أثناء المفاوضات الأخيرة للتوصل إلى اتفاق نهائي بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Elle regrette qu'il n'ait pas été possible, lors de ces pourparlers, de parvenir à un accord définitif sur les propositions qui ont été faites et elle encourage le Gouvernement israélien à leur réserver une suite favorable afin de rendre au processus de paix sa dynamique et de faciliter la reprise des négociations sur le statut définitif. | UN | ومما يؤسف الاتحاد اﻷوروبي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق نهائي على المقترحات في لندن. وهو يشجع حكومة إسرائيل على الاستجابة لها من أجل إعادة تنشيط عملية السلام وتسهيل استئناف محادثات الوضع النهائي. |
Toutefois, ce fait a été nié par l'UNITA qui a affirmé que l'absence de descriptions appropriées des postes qu'occuperaient les généraux de l'UNITA et la nécessité de réviser la loi d'amnistie constituaient les principaux obstacles à un accord définitif. | UN | ولكن الاتحاد الوطني أنكر ذلك وأكد أن العقبات الرئيسية التي تحول دون التوصل إلى اتفاق نهائي تتمثل في عدم كفاية توصيف الوظائف التي سيشغلها جنرالات الاتحاد الوطني وضرورة استعراض قانون العفو. |
Pour parvenir à un accord définitif sur le programme de travail, tous les États membres devront continuer à faire preuve de souplesse et de sagesse, au nom de l'objectif commun que constitue la paix internationale. | UN | بيد أن التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن برنامج العمل سيتطلب من جميع الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة والحكمة لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقرار السلم الدولي. |
Nous espérons que les discussions et contacts entre les deux pays aboutiront à un accord définitif concernant leur frontière terrestre, qui permettra une meilleure gestion de la zone frontalière, ouvrant la voie au développement des relations bilatérales et de la coopération entre ces deux voisins. | UN | ونأمل أن تؤدي المناقشات والاتصالات بين البلدين إلى اتفاق نهائي على حدودهما البرية وإدارة المنطقة الحدودية بصورة أفضل ليتسنى تحسين العلاقات الثنائية والتعاون بين البلدين الجارين بقدر أكبر. |
D'autres délégations ont dit que, même si elles approuvaient l'ajout de l'alinéa révisé dans le préambule, celui-ci ne constituait pas une base suffisante pour aboutir à un accord définitif sur le projet de convention. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها إدراج فقرة الديباجة المنقحة، وإن كانت هذه الفقرة غير كافية لتشكل أساسا للتوصل إلى اتفاق نهائي بشأن مشروع الاتفاقية. |
Les débats d'experts tenus durant cette réunion ont été très riches d'enseignements et les États ont bien avancé dans la mise au point d'éléments consensuels portant sur cette question complexe, bien qu'ils ne soient pas parvenus à un accord définitif. | UN | وكانت أفرقة المناقشة في ذلك الاجتماع مفيدة للغاية، وحققت الدول تقدما جيدا في تطوير عناصر توافقية في الآراء تتعلق بهذه المسألة المعقدة، مع أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق نهائي. |
La Mission a à plusieurs reprises demandé au Gouvernement et au CPN(M) de parvenir à un accord définitif sur les modalités de la sécurité à assurer aux dirigeants du CPN(M), question qui a compliqué les modalités de la surveillance des armes. | UN | وقد حثت البعثة مرارا الحكومة والحزب الماوي على التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن الطرائق التي يمكن بها كفالة أمن قادة الحزب الماوي، الأمر الذي أدى إلى تعقد نظام رصد الأسلحة. |
Parvenir à un accord définitif | UN | التوصل إلى اتفاق نهائي |
27. Bien que la réunion de Cartagena ne soit pas parvenue à un accord définitif, des progrès notables ont été réalisés en ce qui concerne les nouveaux arrangements institutionnels et le financement du Fonds. | UN | ٢٧ - وقد انتهى اجتماع كرتاخينا دون التوصل إلى اتفاق نهائي ولكن تم إحراز تقدم مهم بشأن الترتيبات المؤسسية الجديدة للمرفق وبشأن تمويله. |
Malgré les progrès réalisés sur certains points importants, il n'a pas encore été possible de parvenir à un accord définitif sur cette question, qui comprend l'attribution à l'UNITA de postes gouvernementaux élevés. | UN | وبالرغم من إحراز التقدم بشأن بعض النقاط الهامة، فإنه تعذر التوصل الى اتفاق نهائي بشأن هذه المسألة التي تتضمن تخصيص بعض المناصب الحكومية الرفيعة المستوى ليونيتا. |
Ce dernier pouvait servir de base à un accord définitif et équilibré, sous réserve que les membres de l'OMC entretiennent le mouvement amorcé et approfondissent la discussion sur les diverses questions en suspens. | UN | ويمكن أن توفر مجموعة مقترحات تموز/يوليه أساسا لاتفاق نهائي متوازن، ولو أنه يجب على أعضاء منظمة التجارة العالمية الحفاظ على سير وتعميق المناقشة حول قضايا فردية. |
Elle a informé le Conseil d'administration qu'une nouvelle difficulté avait été malheureusement rencontrée en ce qui concernait le Bureau régional pour les États arabes, le FNUAP n'étant pas parvenu à un accord définitif avec le Gouvernement égyptien. | UN | وأعربت عن الأسف وهي تبلغ المجلس بأن الصندوق واجه تحديا آخر في ما يتعلق بتغيير موقع المكتب الإقليمي للدول العربية، بسبب عدم تمكنه من إكمال إبرام اتفاق بشأن ذلك مع حكومة مصر. |