ويكيبيديا

    "à un accord sur cette question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى اتفاق بشأن هذه المسألة
        
    • إلى اتفاق في هذا الصدد
        
    • إلى اتفاق بشأن هذا البند
        
    La Fédération de Russie fera tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un accord sur cette question. UN وسيبذل الاتحاد الروسي كل ما في وسعه للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Permettezmoi d'exprimer ma conviction que nous finirons par parvenir à un accord sur cette question d'une importance cruciale. UN وأود أن أعبر عن اعتقادي الراسخ بأنه سوف يتسنى لنا التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الاستثنائية.
    L'impossibilité de parvenir à un accord sur cette question a entraîné la suspension des consultations le 30 novembre 1994. UN وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة إلى تعليق المشاورات في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    S'agissant du port maritime de Gaza, les deux parties se sont engagées à parvenir à un accord sur cette question dans les 60 jours. UN وفيما يتعلق بميناء غزة البحري، يتعهد الطرفان بالعمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة في غضون ٦٠ يوما.
    Le Comité n'a donc pas pu arriver à un accord sur cette question. UN ومن ثم لم تستطع اللجنة التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Nous estimons que la Conférence du désarmement reste l'instance la plus appropriée pour parvenir à un accord sur cette question. UN ونرى أن مؤتمر نـزع السلاح لا يزال أكثر منتدى مقبول للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    En dépit de nombreux désaccords de dernière minute, une diplomatie tranquille et équilibrée a permis à la Lituanie et à la Russie de parvenir à un accord sur cette question essentielle. UN وعلى الرغم من أوجه عدم الاتفاق الكثيرة التي ظهرت في الدقائق اﻷخيرة، فإن الدبلوماسية الهادئة والمتوازنة مكنت ليتوانيا وروسيا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة اﻷساسية.
    Toutefois, nous sommes toujours préoccupés par le manque de progrès dans ses travaux ainsi que par les difficultés qui empêchent d'aboutir rapidement à un accord sur cette question importante. UN ومع ذلك، ما زلنا نشعر بالقلق من عدم إحراز تقدم في أعمال الفريق، كما تزعجنا الصعوبات السائدة التي تحول دون التوصل سريعا إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة.
    Si elle souhaite parvenir à un accord sur cette question décisive, la CDI doit se concentrer sur les aspects qui touchent à la définition et aux conditions de validité des actes unilatéraux des Etats sans oublier que c'est à ceux-ci qu'il incombe de définir les actes en question. UN وإذا كان ليتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الرئيسية، يتعيﱠن على اللجنة أن تركز على اﻷوجه المتعلقة بتفصيل وشروط صلاحية اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، على أن يكون مفهوما أن للدول الحق في تقرير وجود مثل هذه اﻷفعال.
    Ces délégations regrettent la référence au fait que le Conseil des droits de l'homme a reconnu l'existence de lacunes dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. En réalité, le Conseil n'est pas parvenu à un accord sur cette question. UN وتلك الوفود تعرب عن أسفها لعدم إدراج إشارة إلى اعتراف مجلس حقوق الإنسان بوجود ثغرات في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، لأن المجلس لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Pour parvenir à un accord sur cette question complexe et délicate et, surtout, assurer le bon fonctionnement du mécanisme d'examen, tous les États Membres devront faire preuve d'un engagement sans faille et constructif. UN وسيتطلب التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة المعقدة والحساسة، وما هو أهم، أي ضمان تأدية آلية الاستعراض لوظائفها على نحو كامل وفعّال، وجود التزام راسخ ومشاركة بنّاءة من جميع الدول الأعضاء.
    Dans ce contexte, il est crucial que l'on établisse, en tant que premier pas pratique, un moratoire sur le déploiement d'armes dans l'espace, en attendant que la communauté internationale parvienne à un accord sur cette question. UN وتحقيقا لتلك الغاية، قال إن من المهم جدا القيام كخطوة عملية أولى باتخاذ قرار رسمي بوقف نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي إلى حين توصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Nous devons donc tous redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur cette question importante - si possible d'ici la fin la soixante et unième session de l'Assemblée. UN لذا، فإننا جميعا بحاجة إلى مضاعفة جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة، آملين أن يحدث ذلك قبل نهاية الدورة الحادية والستين للجمعية.
    Toutefois, elle souligne qu'une opération de vérification indépendante de la situation dans la vallée de la Kodori n'a que trop tardé et elle espère que les parties parviendront à un accord sur cette question. UN وفي الوقت نفسه، تؤكد البعثة أن إجراء تحقق مستقل من الوضع في وادي كودوري قد تأخر كثيرا، وتأمل في توصل الطرفين إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Je dois donc en assumer l'entière responsabilité, de sorte que vous n'avez pas à vous inquiéter, mon approche négative vous ayant empêché de parvenir à un accord sur cette question. UN وهكذا فإنني أتحمل المسؤولية كاملة فلا تقلقوا لأن النهج السلبي الذي اتبعته هو الذي منعكم من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Au-delà de cela et de ce que font d'autres organes et programmes du système, avec ce principe à l'esprit, l'Assemblée générale, l'organe le plus représentatif de l'Organisation, doit disposer de son propre mécanisme pour parvenir à un accord sur cette question. UN وفضلا عن ذلك وعما تقوم به الوكالات والبرامج الأخرى في المنظومة، ومع الأخذ في الحسبان هذا المبدأ، فإن الجمعية العامة، التي تمثل أكبر منتدى تمثيلي، ينبغي أن تكون لها آليتها الخاصة بها للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Le Groupe africain aimerait rappeler qu'il juge important de parvenir à un accord sur cette question cruciale dont dépend, à notre avis, le succès du processus d'examen périodique universel et, par conséquent, du Conseil des droits de l'homme luimême, succès que le Groupe africain et, à n'en pas douter, tous les autres groupes régionaux appellent de leurs vœux. UN وتود المجموعة الأفريقية أن تعرب مجدداً عن الأهمية التي توليها للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة، التي تعتبرها جوهرية لنجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل ومن ثم لنجاح مجلس حقوق الإنسان ذاته، وهو أمر تلتزم به المجموعة الأفريقية، وجميع المجموعات الإقليمية الأخرى بلا ريب.
    La Commission militaire de coordination a également discuté des préparatifs en vue du déminage à l'appui de la démarcation de la frontière, qui nécessitera une bonne coordination et coopération entre les parties à tous les niveaux. Elle a également réexaminé la possibilité de tenir des réunions de la Commission militaire de coordination dans les deux capitales, mais il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur cette question. UN وناقشت لجنة التنسيق العسكري الأعمال التحضيرية لإزالة الألغام دعما لترسيم الحدود، الذي يتطلب حُسن التنسيق والتعاون من جانب الطرفين على شتى المستويات: وأعيد النظر أيضا في إمكانية عقد اجتماعات للجنة التنسيق العسكري في كلتا العاصمتين، لكن لم يكن في الإمكان الوصول إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Le Comité n'a donc pas pu arriver à un accord sur cette question. UN ومن ثم لم تستطع اللجنة التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Il constate que l'UNITAR et le Bureau des services de contrôle interne ne sont toujours pas parvenus à un accord sur cette question et qu'aucun audit interne n'a été mené pendant l'exercice considéré. UN ويلاحظ المجلس أن المعهد ومكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يتوصلا إلى اتفاق في هذا الصدد ولم تجر أي مراجعة داخلية للحسابات في الفترة المشمولة بالاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد