Au cas où le demandeur ne marquerait pas son accord sur le règlement qui lui est proposé, la circulaire prévoit la possibilité de recourir à un arbitrage : | UN | وإذا لم يرض المطالب بعرض التسوية تنص النشرة على اللجوء إلى التحكيم على النحو التالي: |
En fait, dans la pratique, il est extrêmement rare que les parties recourent à un arbitrage extérieur. | UN | وفي واقع الأمر، يكون من النادر إلى أبعد حد في مجال الممارسة العملية أن تلجأ الأطراف إلى التحكيم الخارجي. |
En fait, dans la pratique, il est extrêmement rare que les parties recourent à un arbitrage extérieur. | UN | وفي واقع الأمر، يكون من النادر إلى أبعد حد في مجال الممارسة العملية أن تلجأ الأطراف إلى التحكيم الخارجي. |
À ce jour, aucun différend n'a été soumis à un arbitrage ni au jugement de la CIJ au titre de la Convention d'Aarhus. | UN | وحتى الآن لم تعرض أية نزاعات على التحكيم أو لم تعرض على محكمة العدل الدولية لتفصل فيها بموجب اتفاقية آرهوس. |
Une autre conséquence de ces régimes est parfois que les différends doivent être réglés par les tribunaux administratifs et qu'ils ne peuvent pas être soumis à un arbitrage commercial. | UN | ومن العواقب الأخرى لتطبيق نظم كهذه أن النزاعات يتعين تسويتها من جانب محاكم إدارية ويمكن أن لا تعرض على التحكيم التجاري. |
Aux termes de ce type de traité, l'application d'un régime défavorable à un investissement peut entraîner des discussions de pays à pays et la société peut recourir à un arbitrage international aux conclusions contraignantes. | UN | وقد تحدث المعاملة السيئة لاستثمار، في إطار معاهدة ما، مناقشات بين البلدين وقد تلجأ الشركة الى التحكيم الدولي الملزم. |
Un contrat international de livraison de charbon comportait une clause compromissoire renvoyant les futurs litiges à un arbitrage dont le lieu serait Sydney et dont la procédure serait soumise au règlement de la Chambre de Commerce Internationale (CCI). | UN | تضمَّن عقد دولي لتسليم الفحم بندا بشأن التحكيم حيث تحال النزاعات التي تنشأ مستقبلا إلى هيئة تحكيم يكون مقرّها في سيدني وتخضع لقواعد غرفة التجارة الدولية. |
Ainsi, les parties à un arbitrage commercial international pouvaient demander à un tribunal philippin d'indiquer des mesures conservatoires et de leur fournir une assistance judiciaire, même si la procédure arbitrale avait été introduite ailleurs. | UN | ولذلك يمكن للأطراف في تحكيم تجاري دولي التماس التدابير المؤقّتة/الوقائية والمساعدة القضائية من المحاكم في الفلبين، حتى وإن كان التحكيم جار في مكان آخر. |
Elle peut nous soumettre à un arbitrage extrarégional : une transnationale peut agir ainsi avec un État souverain. | UN | يمكنه أن يأخذنا إلى التحكيم خارج المنطقة: يستطيع كيان عبر وطني أن يفعل هذا بدولة ذات سيادة. |
L'information telle que le nom du navire peut s'avérer précieuse en cas de recours à un arbitrage. | UN | وأن المعلومات من قبيل اسم السفينة قد تكون لها قيمة في حالة اللجوء إلى التحكيم. |
Il en souligne plutôt l'ampleur et la complexité — et la raison que les parties avaient de convenir de se soumettre à un arbitrage obligatoire pour le régler. | UN | بل يؤكد ضخامة النزاع وتشعبه -- وسبب اتفاق اﻷطراف على إحالته إلى التحكيم الملزم كوسيلة لحله. |
La commission ou l'instance est généralement composée d'un nombre limité de représentants des gouvernements, mais les accords peuvent aussi prévoir le renvoi des différends à un arbitrage externe. | UN | وتقتصر اللجنة أو المنتدى عموما على عدد محدد من ممثلي الحكومتين، ولكن الترتيبات ربما تنص أيضا على اللجوء إلى التحكيم الخارجي. |
1. L'affaire d'Abyei a été soumise à un arbitrage international. Les décisions du Comité d'experts ont donc été transmises à la Cour permanente d'arbitrage qui s'est prononcée sur la question. | UN | 1- أحيلت مشكلة أبيي إلى التحكيم الدولي، ومن ثم أحيلت قرارات لجنة الخبراء إلى محكمة التحكيم الدولية التي أصدرت قرارها. |
Si les parties à un conflit collectif du travail dans un de ces secteurs sont incapables de le résoudre à l'amiable, le litige est soumis à un arbitrage obligatoire. | UN | وإذا تعذر على الطرفيْن المعنيين في نزاع عمل جماعي في أي من هذه القطاعات التوصل إلى حل بالوسائل السلمية، يحال النـزاع إلى التحكيم الإلزامي. |
Les parties doivent examiner l'opinion formulée par l'équipe d'experts ou continuer à négocier sur d'autres bases, notamment en envisageant la possibilité de s'en remettre de nouveau à un arbitrage. | UN | ويمكن للطرفين إما أن يأخذا رأي الفريق في الاعتبار أو أن يواصلا التفاوض على أساس آخر، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى التحكيم. |
L'article 24 prévoit au paragraphe 1 qu'il est procédé d'abord à des négociations puis à un arbitrage en cas de différends. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 24 على التفاوض أولا ثم على التحكيم في حالة الخلاف. |
Bien que cette décision ait été rendue à propos d'une affaire nationale d'arbitrage, les mêmes principes s'appliqueraient à un arbitrage international. | UN | ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي. |
À ce jour, aucun différend n'a été soumis à un arbitrage ni au jugement de la CIJ au titre de la Convention. | UN | وحتى الآن لم تعرض أية نزاعات على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية لتفصل فيها بموجب الاتفاقية. |
La Cour a refusé de renvoyer les parties au contrat d'affrètement à un arbitrage à Londres. | UN | ورفضت المحكمة احالة أطراف عقد الشحن الى التحكيم في لندن. |
258. Le 7 janvier 1987, la HSG, n'ayant pas réussi à convaincre le Ministère d'exercer son pouvoir pour la payer directement, a soumis la question des paiements non réglés à un arbitrage selon le droit iraquien. | UN | 258- وفي 7 كانون الثاني/يناير 1987، وبعد أن فشلت شركة HSG في إقناع الوزارة بممارسة سلطتها لتقديم مدفوعات مباشرة إلى الشركة، أحالت الشركة مسألة المدفوعات الواجبة السداد إلى هيئة تحكيم محلية بموجب القانون العراقي. |
M. Dervaird (Royaume-Uni) se demande ce qui se passera en vertu du paragraphe 2 de l'article 17 quater lorsque plusieurs parties se soumettront à un arbitrage. | UN | 53 - السيد ديرفيرد (المملكة المتحدة): تساءل عمّا قد يحدث بموجب الفقرة 2 من المادة 17 مكرراً ثالثاً عند وجود أطراف عديدة في تحكيم ما. |
Autrement dit, un gouvernement ne doit pas pouvoir obliger un particulier à soumettre un litige concernant un contrat de droit privé à un arbitrage plutôt qu'à un tribunal. | UN | وبعبارة أخرى، يجب ألا يكون بإمكان الحكومة أن تلزم أي فرد بعرض نزاع يتعلق بأحد عقود القانون الخاص على تحكيم بدلاً من عرضه على محكمة. |
Dans la guerre frontalière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, les deux parties avaient en fin de compte accepté de régler leur différend en le soumettant à un arbitrage contraignant sur la base légale de l'inviolabilité des frontières coloniales. | UN | وفي حرب الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وافق الطرفان في النهاية على حل النـزاع عن طريق التحكيم الملزم على أساس قانوني يتمثل في قداسة الحدود الاستعمارية. |