Économique: On peut se procurer les données et l'information nécessaires à un coût raisonnable. | UN | اقتصادي: تتاح البيانات والمعلومات اللازمة للمؤشر بتكلفة معقولة وميسّرة ومجدية. |
En particulier, les outils électroniques comme l'Internet peuvent faciliter la diffusion des informations à un coût raisonnable. | UN | وبصورة خاصة، يمكن للأدوات الإلكترونية، من قبيل الإنترنت، أن تمكِّن بسهولة من نشر المعلومات بتكلفة معقولة. |
Économique: On peut se procurer les données et l'information nécessaires à un coût raisonnable. | UN | اقتصادي: تتاح البيانات والمعلومات اللازمة للمؤشر بتكلفة معقولة وميسّرة ومجدية. |
Un grand nombre de décès pourraient être évités si les personnes avaient accès aux soins en temps voulu et à un coût raisonnable. | UN | وأضاف أن العديد من الوفيات يمكن الوقاية منها بتوفير الرعاية في الوقت المناسب بأسعار معقولة. |
Il faut choisir des indicateurs pour lesquels les données nécessaires sont déjà disponibles ou peuvent être obtenues à un coût raisonnable. | UN | ومن الضروري اختيار المؤشرات التي تكون البيانات الخاصة بها متاحة فعلا أو يمكن الحصول عليها بتكاليف معقولة. |
Il peut être difficile de transposer de tels systèmes à un coût raisonnable et en escomptant une production dont le niveau se maintiendra durablement. | UN | لذلك قد يصعب تكرار هذه النظم بكلفة معقولة وبنتائج قابلة للاستمرار. |
Appliquer des mesures visant à réduire les débris et à garantir la fiabilité de la mission à un coût raisonnable. | UN | تطبيق تدابير تخفيف الحطام وضمان موثوقية البعثة بتكلفة معقولة. |
Ainsi, la Directive a pour objectif d'établir un cadre commun pour la prévention et la réparation des dommages environnementaux, à un coût raisonnable pour la société. | UN | ومن ثم يسعى التوجيه إلى وضع إطار مشترك لمنع الضرر البيئي وإصلاحه بتكلفة معقولة للمجتمع. |
L'ONUDI devrait renforcer ses activités dans ce domaine pour favoriser la fourniture de technologies et de services adéquats à un coût raisonnable. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزّز أنشطتها في هذا الميدان كي تسهّل توفير ما يلائم من تكنولوجيا وخدمات بتكلفة معقولة. |
Les progrès de l’informatique des réseaux font qu’il est possible de relever ce défi à un coût raisonnable. | UN | وقد ساعد التقدم في الربط الحاسوبي للشبكات في التصدي لهذا التحدي بتكلفة معقولة. |
Selon le rapport, ces taxes ont été efficaces du point de vue environnemental et semblent avoir atteint les objectifs visés à un coût raisonnable. | UN | ويخلص التقرير إلي أن تلك الضرائب كانت فعالة بيئيا ويبدو أنها حققت أهدافها البيئية بتكلفة معقولة. |
177. L'objectif fondamental est clair : fournir aux participants et aux bénéficiaires de la Caisse des services de qualité à un coût raisonnable. | UN | ١٧٧ - إن الهدف اﻷساسي واضح ويتمثل في تقديم خدمات ذات جودة عالية للمشتركين في الصندوق والمستفيدين منه، بتكلفة معقولة. |
Toutefois, l'évolution de la situation en matière de sécurité imposant une résistance aux explosifs, la rénovation à un coût raisonnable n'est plus possible. | UN | إلا أن التجديد بتكلفة معقولة لم يعد ممكناً نظراً إلى التغيير في الحالة الأمنية الذي أسفر عن ضرورة تركيب هياكل مقاومة للانفجارات. |
Les faits semblent indiquer que les institutions de microcrédit prennent des garanties tout simplement parce que le système juridique leur permet de le faire à un coût raisonnable. | UN | وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة. |
En assurant des emplois, indépendants ou salariés, et en fournissant des biens essentiels à un coût raisonnable aux pauvres, elles contribuent à la lutte contre la pauvreté; en donnant des moyens d'action aux femmes, elles renforcent les structures familiales. | UN | فبتوفيرها فرص الاستخدام الذاتي أو استخدام اﻵخرين وتوفير سلع أساسية بأسعار معقولة للفقراء، تساعد في مكافحة الفقر؛ كما تعزز هيكل اﻷسرة بتمكينها المرأة. |
Il convient d'inverser cette tendance; les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les secteurs stratégiquement importants aient accès au crédit à un coût raisonnable et empêcher les banques d'imposer des taux de prêt excessifs. | UN | ولا بد من عكس هذا الاتجاه؛ إذ ينبغي أن تضمن الحكومات الائتمان بأسعار معقولة للقطاعات ذات الأهمية الاستراتيجية وأن تمنع أسعار الفائدة المفرطة على القروض المصرفية. |
En temps de crise, il importe que ces pays aient accès à des liquidités à un coût raisonnable. | UN | وفي وقت الأزمات، ينبغي لها أيضا أن تحصل على السيولة بتكاليف معقولة. |
Un entretien périodique permettrait de préserver une grande partie du réseau, à un coût raisonnable. | UN | ومن الممكن انقاذ جزء كبير من الشبكة بكلفة معقولة إذا جرى الاضطلاع بعمليات صيانة دورية. |
Les affaires doivent être réglées assez rapidement, à un coût raisonnable pour le demandeur. | UN | ٢٣ - ويتعين تناول الدعاوى على وجه السرعة مقابل تكلفة معقولة على المدعي. |
Ces mêmes services sont également offerts dans certains établissements privées à un coût raisonnable. | UN | وتُقدم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية أيضا في بعض المرافق الخاصة بتكلفة ميسورة. |
Les quatre réacteurs de production de plutonium du Pakistan − dont deux sont en service et les deux autres en construction − sont trop petits pour permettre de produire une quantité d'électricité suffisante à un coût raisonnable. | UN | وتعتبر مفاعلات إنتاج البلوتونيوم الأربعة في باكستان - هناك مرفقان يعملان واثنان تحت الإنشاء - صغيرة جداً لإنتاج كمية كبيرة من الكهرباء بسعر معقول. |
Les États respectant le Traité qui renoncent à l'enrichissement et au retraitement n'en souffriraient pas, car ils pourront jouir d'un approvisionnement sûr du combustible nécessaire pour leurs réacteurs nucléaires civils, et ce à un coût raisonnable. | UN | والدول الممتثلة التي تقرر التخلي عن التخصيب والمادة المعالجة ينبغي ألا تخضع لتأثير سلبي، حيث أنه سيكون لديها إمكانية موثوق بها للوصول إلى الوقود المعقول الثمن من أجل مفاعلاتها النووية المدنية. |
Ils mettront en place des systèmes et une infrastructure de télécommunications afin d'améliorer les moyens de communication et l'accès à l'information en temps réel, à un coût raisonnable. | UN | وسوف تقوم الدائرة بنشر نظم وهياكل أساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية من أجل تزويد المستعملين بمرافق اتصالات أفضل وتعزيز سبل الوصول الفوري إلى المعلومات وبتكلفة معقولة. |
49. Le Comité recommande également à l'État partie de prendre des mesures, conformément à l'Observation générale n° 14, pour veiller à ce que chacun puisse avoir accès à des soins de santé suffisants et à un coût raisonnable, en particulier les femmes d'un certain âge vivant dans les zones rurales. | UN | 49- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ، على نحو يتماشى مع التعليق العام رقم 14، تدابير تكفل إمكانية حصول كل فرد على رعاية صحية ملائمة ومقبولة من حيث التكلفة وتوفيرها للجميع، لا سيما للمسنات في المناطق الريفية. |
17. La meilleure façon d'atteindre les objectifs de la Loi type est de faire en sorte que les offres soient publiées le plus largement possible à un coût raisonnable, et la question se pose donc de savoir si on peut promouvoir ces objectifs en exigeant la publication électronique des offres en complément ou en remplacement des moyens plus traditionnels. | UN | 17- إن أهداف قانون الأونسيترال النموذجي تتحقّق على أفضل وجه عندما يُعلن عن الفرص على أوسع نطاق ممكن وبتكاليف معقولة. ومن ثم، تنشأ مسألة ما إذا كان من الأفضل لتحقيق هذه الأهداف اشتراط النشر الإلكتروني كإضافة إلى أم كبديل عن النشر بالوسائل التقليدية. |
L'adoption de mesures permettant aux femmes de recourir à des mécanismes de transfert d'argent officiels, fiables et à un coût raisonnable renforcerait l'impact de leurs envois sur les conditions de vie de leurs familles (INSTRAW et OMM, 2007). | UN | ومن شأن تعزيز إمكانية وصول النساء المهاجرات إلى آليات منظمة وموثوقة ومعقولة الكلفة للتحويل أن يزيد أثر تحويلاتهن على رفاه عائلاتهن (الأمم المتحدة - معهد البحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة والمنظمة الدولية للهجرة، 2007). |