ويكيبيديا

    "à un conflit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نزاع
        
    • في النزاع
        
    • في صراع
        
    • في النزاعات
        
    • في أي نزاع
        
    • في الصراع
        
    • في الصراعات
        
    • بالنزاعات
        
    • في نزاعات
        
    • في المنازعات
        
    • في أي صراع
        
    • إلى نزاع
        
    • انتهاء النزاع
        
    • على نزاع
        
    • صراعات
        
    La présomption d'appartenance à une organisation terroriste ne peut en aucun cas être assimilée à une participation directe, personnelle, à un conflit armé. UN غير أن قرينة الانتماء إلى منظمة إرهابية لا يمكن بأي حال من الأحوال تشبيهها بالمشاركة المباشرة والشخصية في نزاع مسلح.
    Les proches des parties à un conflit sont souvent la cible de groupes armés irréguliers qui cherchent à se venger. UN فأقارب الأطراف في نزاع من النزاعات غالباً ما تستهدفهم الجماعات المسلحة غير النظامية على سبيل الانتقام.
    La Somalie est en proie à un conflit armé depuis la chute du régime de Siad Barré, en 1991. UN وقد ظلت الصومال غارقةً في نزاع مسلح منذ انهيار حكومة سياد بري في عام 1991.
    Position du CICR : chaque partie à un conflit est tenue d'appliquer les dispositions des articles 1er et 2 du protocole facultatif. UN موقف اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر: إن كل طرف في النزاع مُلزم بتطبيق أحكام المادتين ١ و٢ من البروتوكول الاختياري.
    La population angolaise, qui subit depuis plus de 30 ans une guerre sans interruption, doit maintenant faire face à un conflit encore plus intense. UN أما شعبها الذي عانى من حرب مستمرة دامت أكثر من ثلاثة عقود، فعليه اﻵن أن يناضل في صراع أكثر حدة عن ذي قبل.
    Aucun traité de paix, aucun armistice n'auraient jamais vu le jour si les États parties à un conflit armé ne conservaient pas cette capacité. UN ولو لم تحتفظ الدول الأطراف في النزاعات المسلحة بهذه القدرة لما أمكن قط إبرام أي اتفاق هدنة أو معاهدة سلام.
    Les parties à un conflit devraient utiliser ses bons offices à bon escient et coopérer avec lui dans ses efforts de médiation. UN وينبغي لﻷطراف في أي نزاع أن يستفيدوا من مساعيه الحميدة بشكل بنﱠاء وأن يتعاونوا معه في جهود الوساطة.
    La position du Panama est que le Conseil de sécurité devrait améliorer ses procédures et être ouvert et accessible aux parties à un conflit. UN وقال إن بنما ترى أنه يمكن لمجلس الأمن تحسين إجراءاته وأن يكون منفتحاً ومتاحاً بقدر أكبر للأطراف في الصراع.
    Je lance un appel solennel à tous les Etats pour qu'ils observent la trêve olympique et s'efforcent d'instaurer une paix durable, qu'ils soient ou non actuellement partie à un conflit. UN وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا.
    D'aucuns ont fait observer que, dans la mesure où l'ONU ne participait pas à un conflit armé, il n'était pas justifié de mentionner le droit humanitaire. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه ما دامت اﻷمم المتحدة ليست طرفا في نزاع مسلح، فإنه لا داعي لﻹشارة إلى القانون اﻹنساني.
    Les organisations qui s'occupent de recruter de tels individus, en liaison avec des agents de pays ou de groupe parties à un conflit, facilitent l'établissement d'une association criminelle entre celui qui offre le contrat et celui qui l'accepte. UN كما أن المنظمات المتخصصة في تجنيد هذا النوع من اﻷشخاص، تعمل مع وكلاء حكوميين أو مع جماعات أطراف في نزاع ما، وهو أمر يسهل تحقيق الاتصال واقامة الحجة على نشوء رابطة اجرامية بين المتعاقد والمتعاقد معه.
    On a fait observer, en effet, que le fait d'inclure les situations où l'ONU était partie à un conflit soulèverait la question de l'applicabilité à ces situations du droit international humanitaire. UN كما أثيرت نقطة مفادها أن من شأن تضمين الحالات التي تكون اﻷمم المتحدة فيها طرفا في نزاع أن يثير مسألة مدى قابلية تطبيق القانون اﻹنساني الدولي على هذه الحالات.
    Selon un autre avis exprimé, si les Nations Unies devenaient partie à un conflit, les Conventions de Genève pourraient être applicables. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه إذا أصبحت اﻷمم المتحدة طرفا في نزاع ما، جاز أن تنطبق عليها اتفاقيات جنيف.
    Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. UN ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وكل طرف في النزاع المسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوق بها فيما يتعلق بضحايا
    En faisant appel à des mercenaires, on cherche précisément à renforcer les moyens militaires d'une ou de toutes les parties à un conflit armé. UN فالغرض من جلب المرتزقة هو بصفة خاصة زيادة القدرة العسكرية للفريق أو اﻷفرقة المشاركة في النزاع المسلح.
    La résolution 1325 du Conseil de sécurité contribue à élargir le champ d'application de la Convention en en précisant la pertinence pour toutes les parties à un conflit ainsi qu'en temps de paix. UN ويساعد قرار مجلس الأمن 1325 على توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بإيضاح أهميتها لجميع الأطراف في النزاع وفي السلم.
    La participation d'un mercenaire à un conflit ou à des opérations militaires est également punissable. UN واشتراك أي مرتزق في صراع أو عمليات عسكرية يستوجب العقاب بمقتضى المادة نفسها من القانون الجنائي؛
    Il s'attache à protéger les enfants et veille à ce que les enfants recrutés mêlés à un conflit armé aient accès à des mesures de réadaptation et de réinsertion. UN وتصوب الجهود نحو حماية الأطفال وضمان استفادة المجندين منهم في النزاعات المسلحة من تدابير إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    Chaque partie à un conflit prend toutes les mesures voulues pour prévenir et réprimer les infractions au présent Protocole. UN ويتخذ كل طرف في أي نزاع جميع التدابير المناسبة لمنع وقمع انتهاكات هذا البروتوكول.
    Le Conseil de sécurité a appelé toutes les parties à un conflit à prendre en compte les droits et la protection des enfants lors des négociations de paix. UN 49 - وقد حث مجلس الأمن جميع الأطراف في الصراع على أن تضع في الاعتبار حق الطفل في الحماية خلال مفاوضات السلام.
    Toutes les parties à un conflit doivent respecter le droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN ويجب أن تحترم جميع الأطراف في الصراعات المسلحة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي.
    Il est de notoriété publique que le Darfour est l'une des régions du Soudan en proie à un conflit. UN وكما تعلمون، فإن إقليم دارفور هو أحد المناطق التي تأثرت بالنزاعات في السودان.
    Il a été souligné que cette question pouvait également faire obstacle à la confiance entre les parties à un conflit international et qu'elle empêchait des relations amicales entre les États. UN وتم التركيز على أن مسألة الأشخاص المفقودين قد تعوق، أيضاً، عملية بناء الثقة فيما بين الأطراف في نزاعات دولية وهي تعرقل العلاقات الودية فيما بين الدول.
    En outre, le Comité attire l'attention des États parties sur la nécessité d'inclure dans leurs rapports des informations sur les mesures adoptées pour assurer qu'aucun enfant ne participe directement à un conflit armé. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول الأطراف إلى الحاجة إلى أن تدرج في تقاريرها معلومات عن التدابير المعتمدة لضمان عدم قيام الأطفال بأي دور مباشر في المنازعات المسلحة.
    Troisièmement, le droit humanitaire s’adresse non seulement aux États, mais à toute partie à un conflit armé. UN وثالثا، يخاطب القانون اﻹنساني ليس فقط الدول، ولكن أيضا أي طرف في أي صراع مسلح.
    La diplomatie préventive pose pour principe que l'utilisation la plus souhaitable et la plus efficace de la diplomatie est d'atténuer les tensions avant qu'elles n'aboutissent à un conflit. UN ووفقا للدبلوماسية الوقائية فإن أفضل السبل وأكثرها فعالية لاستخدام الدبلوماسية هي تخفيف حدة التوتر قبل أن يفضي إلى نزاع.
    :: L'élaboration et l'exploitation des instruments d'évaluation des besoins dans les situations consécutives à un conflit et après une catastrophe progressent. UN :: حالة وضع واستخدام مجموعة أدوات تقييم الاحتياجات في فترات بعد انتهاء النزاع وتقييم الاحتياجات عقب وقوع الكوارث
    Ceci est particulièrement vrai des différends liés à un conflit armé. UN وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح.
    Le Comité engage les missions à faire appel aux femmes, à tous les niveaux, dans les pays en proie à un conflit ou ayant connu la guerre. UN وتشجع اللجنة الخاصة البعثات الميدانية على إشراك المرأة على كل صعيد في المجتمعات التي تشهد صراعات وفي مجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد