ويكيبيديا

    "à un contrat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عقد
        
    • في العقد
        
    • العقد الذي
        
    • في العقود
        
    • عن عقد
        
    • إلى إبرام عقد
        
    • على العقد
        
    • في أي عقد
        
    • على هذا العقد
        
    • بعقد مبرم
        
    • العقود للتعويض
        
    • بصدد عقد
        
    • عن خسارة تعاقدية
        
    • مع طرف كويتي
        
    • مبرمة
        
    Conformément au paragraphe 3 de l'article 42, toute personne âgée de 15 ans révolus peut devenir partie à un contrat d'emploi. UN وطبقا للفقرة 3 من المادة 42، يحق لكل من بلغ سنه 15 سنة كاملة أن يصبح طرفا في عقد العمل.
    L'adhésion à ce code par les sociétés du secteur étant volontaire, il ne pouvait être invoqué devant les tribunaux à moins d'avoir été incorporé à un contrat ou à la législation nationale. UN ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني.
    36. Pour les pertes qui ne sont pas liées à un contrat cependant, le taux contractuel n'est pas en général à retenir. UN 36- أما بشأن الخسائر غير التعاقدية، فإن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد ليس بالسعر المناسب.
    La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. UN وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق.
    Les parties à un contrat sont censées avoir exprimé dans celui-ci leurs intentions objectives. UN ويفترض أن تكون الأطراف قد أعربت صراحة في العقود التي أبرمتها عن الأهداف التي ينبغي تحقيقها.
    L'affaire est liée à un contrat de construction prévoyant l'arbitrage de la CCI en Allemagne. UN نشأت القضية عن عقد تشييد ينص على تحكيم الغرفة التجارية الدولية في ألمانيا.
    2. Si l'autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n'aboutiront pas à un contrat de concession, elle informe ce dernier de son intention d'y mettre fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive. UN " 2- إذا ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه.
    Plusieurs décisions appliquent la deuxième partie, sans analyse, à un contrat entre une partie dont l'établissement est dans un Etat contractant qui a fait une déclaration et une autre dont l'établissement est dans un Etat contractant qui n'en a pas fait. UN وتطبّق عدّة قرارات الجزء الثاني، بدون تحليل، على العقد بين طرف يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة أصدرت إعلاناً وطرف آخر يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة لم تصدر إعلاناً.
    Par exemple, les femmes sont reconnues comme des parties à un contrat de mariage, qui ne peut être conclu qu'avec leur assentiment total. UN وعلى سبيل المثال، يعترف القانون بالنساء بصفتهن أطرافاً في عقد الزواج، الذي لا يمكن أن يبرم إلا بموافقتهن الكاملة.
    21. En outre, il peut y avoir fraude commerciale au sens général même en l'absence de violation des obligations contractuelles des parties à un contrat. UN 21- وبالاضافة إلى ذلك، قد يوجد احتيال تجاري بمعنى عام حتى وان لم يحدث أي إخلال فيما بين الأطراف في عقد ما.
    SAAD était partie à un contrat de sous—traitance avec chacune d'elles; et UN وكانت مؤسسة سعد المرشد للتجارة والمقاولات العامة طرفاً في عقد من الباطن أُبرم مع كل من المقاولين؛
    Ils devaient, par exemple, être utilisés pour payer un entrepreneur partie à un contrat de construction ou pour régler le vendeur de marchandises dans une opération d'importation. UN وعلى سبيل المثال، كان المفروض أن تستخدم الأموال كأجرة لمقاول في عقد بناء، أو لتسدد لبائع سلع في صفقة استيراد.
    Le tribunal a considéré que les parties à un contrat international de vente avaient la possibilité d’exclure l’application de la CVIM par convention, éventuellement après la conclusion du contrat, par exemple, pendant le procès. UN وقررت المحكمة أنه يمكن لطرفين في عقد بيع دولي أن يستبعدا انطباق اتفاقية البيع كما يمكن التوصل الى اتفاق كهذا بعد ابرام العقد، أي أثناء التقاضي مثلا.
    Cette dernière limitation devient de plus en plus évidente en ville où les femmes se retrouvent perdantes parce qu'elles ne sont pas parties à un contrat conjoint. UN وثمة بروز مطرد لمسألة ممتلكات الزوجية هذه، حيث تخسر المرأة دائما، حيث أنها ليست طرفا في عقد مشترك.
    36. Cela étant, pour les pertes qui ne sont pas liées à un contrat, un taux contractuel n'est pas à prendre en considération. UN 36- أما بشأن الخسائر غير التعاقدية، فإن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد ليس بالسعر المناسب.
    Etant donné que la question de savoir qui est partie à un contrat n'est pas traitée dans la CVIM, il faut avoir recours au droit applicable en vertu des règles du droit international privé du for afin de déterminer qui est partie au contrat. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. UN وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق.
    L'article 219 de la même loi dispose qu'une partie à un contrat peut déroger à ses obligations contractuelles quand l'autre partie n'a pas exécuté les siennes. UN كذلك أشارت المادة 219 من ذات القانون على أنه في العقود الملزمة للجانبين جاز لكل من المتعاقدين أن يمتنع عن الوفاء بالتزامه إذا لم يقم المتعاقد الآخر بالوفاء بما التزم به.
    Réclamations liées à un contrat de gestion de l’économat de la FORPRONU UN مطالبات ناشئة عن عقد لإدارة مقسم للاتصالات الهاتفية في قوة الحماية التابعة للأمم المتحدة
    2. Si l'autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n'aboutiront pas à un contrat de concession, elle informe ce dernier de son intention d'y mettre fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive. UN 2- إذا ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه.
    168. On s'est accordé à reconnaître qu'il était nécessaire d'établir clairement l'applicabilité à un contrat de transport figurant dans un message de données ou constaté par un tel message, des règles de droit qui auraient été applicables à ce même contrat s'il avait figuré dans un connaissement établi sur papier ou avait été constaté par lui. UN ١٦٨ - وكان هناك اتفاق عام على ضرورة النص بوضوح على خضوع عقد النقل الوارد في رسائل بيانات، أو المثبـت بهـا، للقواعد القانونيــة التي تنطبــق على العقد نفسه لو كان واردا في سند شحن ورقي أو مثبتا به.
    Elle aurait souhaité en particulier que l'on exige des parties à un contrat électronique qu'elles fournissent des informations sur le lieu où elles exercent leur activité. UN وعلى وجه الخصوص، كان وفدها يتمنى أن يرى وجود شرط ينص على وجوب أن تُقدِّم الأطراف في أي عقد إلكتروني معلومات تتعلق بمكان نشاطها التجاري.
    6. Si une règle de droit est impérativement applicable à un contrat de transport de marchandises qui figure dans un document papier ou est constaté par un document papier, cette règle n'est pas rendue inapplicable à un contrat de transport de marchandises constaté par un ou plusieurs messages de données par le seul fait que le contrat est constaté par de tels messages et non par un document papier. UN ٦ - إذا انطبقت قاعدة قانونية إجباريا على عقد لنقل البضائع يتضمنه مستند ورقي أو يثبته مستند ورقي، لا يجوز عدم تطبيق تلك القاعدة على هذا العقد لنقل البضائع الذي تثبته رسالة بيانات واحدة أو أكثر لمجرد أن العقد تثبته رسالة أو رسائل البيانات هذه بدلا من أن يثبته مستند ورقي.
    Ainsi qu'il est décrit ci-dessus, le contrat de moudaraba peut être comparé à un contrat avec un fonds d'investissement. UN 8 - وكما هو موصوف أعلاه، يمكن مقارنة عقد المضاربة بعقد مبرم مع صندوق استثماري.
    La démarche suivie par le Comité concernant l'indemnisation des pertes liées à un contrat est présentée dans les précédents rapports " E4 " ; la méthode de vérification et d'évaluation adoptée par le Comité pour les réclamations relatives à des pertes de ce type est examinée aux paragraphes 77 à 84 du premier rapport " E4 " . UN وقد عرض نهج الفريق إزاء قابلية خسائر العقود للتعويض في تقارير مطالبات الفئة " هاء-4 " السابقة، ونوقشت منهجية التحقق والتقييم التي اعتمدها الفريق بالنسبة لخسائر العقود في الفقرات من 77 إلى 84 من تقرير مطالبات الفئة " هاء-4 " الأول.
    Ces pertes se rapporteraient à un contrat de soustraitance concernant la fourniture de matériel de lutte contre l'incendie au Koweït. UN وتتعلق المطالبة بخسائر يدعى تكبدها بصدد عقد من الباطن لتوفير معدات لمكافحة الحرائق في الكويت.
    Les éléments de la réclamation relatifs aux dépenses non facturées ont été examinés en tant que pertes liées à un contrat. UN وأعيد استعراض عناصر المطالبة المتعلقة بالتكاليف التي لم تحرر فواتير بشأنها باعتبارها مطالبة عن خسارة تعاقدية.
    6. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une partie koweïtienne 118 40 UN 6- المطالبات عن الخسائر التعاقدية مع طرف كويتي 118 47
    1. Réclamations pour pertes liées à un contrat avec une UN 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد