Ces derniers doivent s'engager à un dialogue ouvert, franc et emprunt de respect. | UN | كما يجب على تلك البلدان أن تشارك في حوار مفتوح وصريح وقائم على الاحترام. |
Les ministres ont appelé tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, inclusif et transparent sur les nouveaux système et architecture économiques et financiers internationaux. | UN | وقد دعا الوزراء جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح وشامل وشفاف من أجل توفير نظام وبنيان اقتصاديين وماليين دوليين جديدين. |
Elle réaffirme sa volonté de participer, à cette fin, à un dialogue ouvert et approfondi avec l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التزامه بالانخراط بهمة لتحقيق تلك الغاية في حوار مفتوح وموضوعي مع جميع الدول الأعضاء. |
Les ministres ont appelé l'ensemble des États membres à prendre part à un dialogue ouvert, inclusif et transparent pour définir un nouveau système et un nouvel édifice économiques et financiers internationaux. | UN | وناشد الوزراء جميع البلدان الأعضاء المشاركة في حوار صريح وشامل وشفاف حول نظام اقتصادي ومالي دولي جديد. |
Nous avons pu constater une meilleure disposition de toutes les parties pour aborder les questions grâce à un dialogue ouvert. | UN | وقد شهدنا رغبة متزايدة من جانب جميع اﻷطراف في معالجة هذه المسائل بالحوار المفتوح. |
Au cours de ces ateliers, les représentants non gouvernementaux coordonnent leurs contributions avec l'ordre du jour de la Conférence, s'agissant notamment de questions entrant dans le cadre des deux séances d'une demijournée consacrées à un dialogue ouvert. | UN | وينسق ممثلو المنظمات غير الحكومية، خلال حلقات العمل السالفة الذكر، إسهامهم في جدول أعمال مؤتمر الأطراف، بما في ذلك المسائل المتعلقة بدورات الحوار المفتوح التي تعقد خلال نصفي يومين اثنين. |
L'Administrateur assistant a adressé ses remerciements au Comité des commissaires aux comptes, qui avait étudié de manière approfondie la gestion et les systèmes financiers du PNUD, et avait procédé, durant l'exercice considéré, à un dialogue ouvert et constructif avec ce dernier. | UN | وأعرب مساعد مدير البرنامج عن تقديره لمجلس مراجعي الحسابات الذي أجرى استعراضا شاملا للنظم الادارية والمالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأجرى في سياق ذلك حوارات صريحة وبناءة مع البرنامج. |
19. Conformément à la décision 27/COP.8, deux séances d'une demi-journée seront consacrées le 1er octobre à un dialogue ouvert organisé par les ONG. | UN | 19- عملاً بالمقرر 27/م أ-8، تقرر عقد جلستين مدة كل منهما نصف يوم للحوار المفتوح الذي تنظمه المنظمات غير الحكومية في 1 تشرين الأول/أكتوبر. |
Troisièmement, la structure des groupes qui prévaut au sein de la Conférence n'est pas propice à un dialogue ouvert et ciblé. | UN | وثالثاً فإن هيكل المجموعات في مؤتمر نزع السلاح لا يؤدي إلى حوار مفتوح ومركز. |
Les ministres ont invité tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, transparent et sans exclusive en vue de définir un nouveau système et une nouvelle architecture financiers et économiques internationaux. | UN | ودعا الوزراء جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح جامع يتسم بالشفافية، بغرض التوصل إلى نظام وهيكل اقتصادي ومالي دوليين جديدين. |
Les ministres ont invité tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, transparent et sans exclusive pour définir un nouveau système financier et économique international qui laisserait notamment une marge de manœuvre suffisante aux pays en développement. | UN | ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح يتسم بالشمولية والشفافية من أجل إيجاد نظام وهيكل اقتصادي ومالي دولي جديد يكفل، في جملة أمور، منح البلدان النامية حيّزا كافيا في مجال السياسة العامة. |
Les Maldives appuient fermement l'Examen périodique universel qui, à notre avis, offre aux petits États insulaires une occasion très précieuse de participer à un dialogue ouvert sur les moyens d'améliorer l'exercice des droits de l'homme et d'avoir accès à une aide internationale dont ils ont tant besoin en matière de renforcement des capacités. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ملديف نصير قوي لعملية الاستعراض التي نعتقد أنها توفر فرصة قيمة للدول الجزرية الصغيرة للدخول في حوار مفتوح بشأن الطرق الكفيلة بتحسين التمتع بحقوق الإنسان، والحصول على دعم لبناء القدرات الدولية اللازمة بشدة. |
D'une part, le 12 mars 2007, le Secrétariat s'est adressé officiellement aux États parties à la Convention et aux organisations internationales pour leur demander leur avis sur les questions soulevées dans la résolution et savoir s'ils souhaitaient participer à un dialogue ouvert. | UN | ففي أوّل الأمر اتصلت الأمانة رسميا، في 12 آذار/مارس 2007، بالدول الأطراف في الاتفاقية والمنظمات الدولية ملتمسة رأيها في المسائل المجسدة في القرار وفيما يتعلق باهتمامها بالمشاركة في حوار مفتوح. |
19. Les détenteurs de mandat ont remercié les États de leur avoir donné la possibilité de participer à un dialogue ouvert et les ont assurés de leur intention de contribuer à l'amélioration des travaux et du fonctionnement du Conseil, notamment en ce qui concerne son interaction et sa coopération avec les procédures spéciales. | UN | 19- شكر أصحاب الولايات الدول لمنحهم فرصة المشاركة في حوار مفتوح وأكدوا للدول عزمهم على المساهمة في تحسين عمل المجلس وأدائه، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز التفاعل والتعاون بين الإجراءات الخاصة والمجلس. |
L'objectif du Forum des parties prenantes de Rome sera d'amener les représentants des parlements, des pouvoirs publics locaux ou encore de la société civile à participer à un dialogue ouvert et complet sur des questions concrètes en rapport avec la coopération pour le développement dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | والهدف من عقد منتدى روما الجامع لأصحاب المصلحة هو إشراك ممثلين ينتمون أساسا إلى البرلمانات، والحكومات المحلية، والمجتمع المدني، في حوار مفتوح شامل معني بقضايا محددة متصلة بالتعاون الإنمائي تدخل في مجال عمل كل منهم. |
Pour battre en brèche ces suspicions, tout est mis en œuvre pour garantir la transparence des activités menées par les tribunaux et faire en sorte que le personnel judiciaire participe à un dialogue ouvert avec les organisations non gouvernementales afin qu'elles se considèrent comme de véritables partenaires qui contribuent au succès des travaux menés par les tribunaux. | UN | وتصديا لوجهة النظر هذه، يُبذل كل ما في الوسع الآن لضمان اتسام أعمال المحكمة بالشفافية ودخول مسئولي المحكمة في حوار مفتوح مع مجتمع المنظمات غير الحكومية، لكي تعتبر هذه الأخيرة نفسها شريكة حقيقية في نجاح هذه المحكمة. |
Le 12 mars 2007, le Secrétariat s'est adressé officiellement aux États parties à la Convention et aux organisations internationales pour leur demander leur avis sur les questions soulevées dans la résolution et savoir s'ils souhaitaient participer à un dialogue ouvert. | UN | وفي آذار/مارس 2007، اتصلت الأمانة العامة رسميا بالدول الأطراف في الاتفاقية والمنظمات الدولية ملتمسة رأيها في المسائل المجسدة في القرار وفيما يتعلق باهتمامها بالمشاركة في حوار مفتوح. |
Les Ministres ont appelé l'ensemble des États membres à prendre part à un dialogue ouvert, sans exclusive et transparent, en vue de mettre en place un nouveau système économique et financier international et une nouvelle architecture correspondante. | UN | وطالب الوزراء جميع البلدان الأعضاء المشاركَة في حوار صريح وشامل وشفَّاف حول نظام وهيكل اقتصادي ومالي دولي جديد. |
Le Yémen renouvelle son attachement à la prééminence du droit et est favorable à un dialogue ouvert. | UN | 88 - واختتمت كلامها بقولها إن اليمن تعيد تأكيد التزامها بسيادة القانون، وهي ترحب بالحوار المفتوح. |
Il est encourageant de voir que l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes participent à un dialogue ouvert et transparent qui les incite à s'orienter vers une industrie durable. | UN | ومن المشجع رؤية المشاركة الواسعة في الحوار المفتوح والشفاف الذي يحث دول أمريكا اللاتينية والكاريبي على التوجه نحو الصناعة المستدامة. |
L'Administrateur assistant a adressé ses remerciements au Comité des commissaires aux comptes, qui avait étudié de manière approfondie la gestion et les systèmes financiers du PNUD, et avait procédé, durant l'exercice considéré, à un dialogue ouvert et constructif avec ce dernier. | UN | وأعرب مساعد مدير البرنامج عن تقديره لمجلس مراجعي الحسابات الذي أجرى استعراضا شاملا للنظم الادارية والمالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأجرى في سياق ذلك حوارات صريحة وبناءة مع البرنامج. |
19. Conformément à la décision 27/COP.8, deux séances d'une demi-journée seront consacrées le 1er octobre à un dialogue ouvert organisé par les ONG. | UN | 19- عملاً بالمقرر 27/م أ-8، تقرر عقد جلستين مدة كل منهما نصف يوم للحوار المفتوح الذي تنظمه المنظمات غير الحكومية في 1 تشرين الأول/أكتوبر. |
Vous avez appelé à un dialogue ouvert et sincère, tant au sein de l'Église qu'entre les religions et les cultures, dans la recherche du bien de l'humanité. | UN | ودعوتم إلى حوار مفتوح وصادق، في إطار كنيستكم وفيما بين الأديان والثقافات، بحثا عن خير البشرية. |
62. Dans ses résolutions 1/7 et 2/5, la Conférence a demandé à l'UNODC d'inviter les organisations internationales publiques concernées et les États parties à participer à un dialogue ouvert sur la question de la corruption de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. | UN | 62- وطلب المؤتمر إلى المكتب، في قراريه 1/7 و2/5، أن يستهلّ حوارا مفتوح العضوية بين المنظمات الدولية العمومية ذات الصلة والدول الأطراف حول مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية. |
Le 23 janvier, après environ 20 jours de pourparlers, le Gouvernement et le Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan d'opposition ont signé un accord relatif à la cessation des hostilités et au statut des détenus, ouvrant ainsi la voie à un dialogue ouvert à tous et à un processus de réconciliation nationale. | UN | وبعد محادثات استغرقت نحو 20 يوما، أبرمت الحكومة والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان - المعارَضة، في 23 كانون الثاني/يناير، اتفاقي وقف الأعمال العدائية ووضع المحتجزين، فمهد الطرفان بذلك الطريق لإجراء حوار شامل للجميع وعملية للمصالحة الوطنية. |
Il souligne l'importance de l'éducation, et reconnaît le rôle essentiel joué par les médias dont la capacité de travailler librement et objectivement est indispensable à un dialogue ouvert et honnête, même lorsque les nouvelles qu'ils diffusent sont désagréables ou critiques. | UN | ويعترف بأهمية التعليم، كما يعترف بالدور الحيوي لوسائط الإعلام التي تعتبر قدرتها على العمل بحرية وموضوعية أمرا أساسيا لإجراء حوار مفتوح وصادق، حتى عندما تكون تقاريرها غير سارة أو انتقادية النزعة. |