ويكيبيديا

    "à un différend" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نزاع
        
    • في النزاع
        
    • في أي نزاع
        
    • في منازعة
        
    • المتنازعة
        
    • إلى نزاع
        
    • في صراع
        
    • بنزاع وقع
        
    • أطراف نزاع
        
    • في أي منازعة
        
    • نزاعاً على
        
    Il est vrai que ce type de règlement est l'affaire des Etats parties à un différend, qui en font appel à un tiers qu'en cas d'échec. UN وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل.
    Si toutes les parties à un différend sont parties à la Convention, les procédures de règlement des différends figurant dans la partie XV de la Convention s'appliqueront, à moins que les parties n'en décident autrement. UN وفي الحالات التي تكون فيها كل اﻷطراف في نزاع أطرافا أيضا في الاتفاقيـــة، تنطبق اﻷحكام الموضوعة لتسوية المنازعات بموجب الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، ما لم تتفق اﻷطراف على غير ذلك.
    Elle pouvait également examiner la partie de la demande qui ne concernait pas la région faisant l'objet du différend et qui était sans préjudice de la position des États parties à un différend maritime ou terrestre. UN ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في الجزء من الطلب الذي لا يمس منطقة النزاع ولا يضر بموقف الدول اﻷطراف في نزاع بري أو بحري.
    Enfin, si règlement il y a, il doit être souple, sinon il perdra tout intérêt pour les parties à un différend. UN وأخيرا فإذا تحققت التسوية فيجب أن تكون مرنة وإلا فإنها ستفقد أي اهتمام من جانب اﻷطراف في النزاع.
    Comme indiqué plus haut, le Fonds a été créé pour aider les parties à un différend à prendre la décision de recourir à la CIJ pour obtenir un règlement judiciaire. UN وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي ييسر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم فيما بينها عن طريق المحكمة.
    Dans certains cas, ceux qui sont parties à un différend se plaignent que la Cour n'ait pas une juridiction obligatoire et universelle. UN وفي بعض الحالات، يتحسر من هم ضالعون في نزاع ما على كون المحكمة ليست لها ولاية عالمية وإلزامية.
    ii) Empêcher tout Etat partie à un différend soumis au Conseil de participer au vote (application du paragraphe 3 de l'Article 27 de la Charte); UN ' ٢` إقرار عدم مشاركة الدولة الطرف في نزاع معروض على المجلس في التصويت )تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٧٢ من الميثاق(.
    Il n'est pas d'usage qu'un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies exerce les fonctions de secrétaire d'une commission de conciliation établie par des Etats parties à un différend. UN " لم تجر العادة على أن يعمل موظف في اﻷمم المتحدة أمينا للجنة توفيق تنشئها دولتان طرفان في نزاع.
    L'auteur a insisté sur la flexibilité du projet de Règlement type, indiquant qu'elles reposaient sur l'assentiment des parties à un différend et que les États parties à un différend étaient libres de l'utiliser ou de le modifier, selon qu'il convenait. UN وأكد مقدم مشروع الوثيقة على مرونة القواعد النموذجية المقترحة، مبينا أنها تقوم على رضا أطراف النزاع، وأن للدول اﻷطراف في نزاع حرية استخدامها أو تعديلها، حسب الاقتضاء.
    Dans chaque espèce, la compétence de la cour ne doit pouvoir être contestée que par les États parties à un différend et non par tout État partie au statut, au nom du principe de la rationalité de l'instance. UN ولا يمكن توجيه الطعون الى الاختصاص في كل قضية من القضايا الملموسة إلا من جانب الدول المعنية في نزاع ما، وليس من جانب أي دولة طرف في النظام اﻷساسي، وذلك انطلاقا من مبدأ فعالية الاجراءات.
    15. Autoriser le recours à des contre-mesures revient à autoriser le non-respect d'obligations internationales en tant que moyens de forcer une partie à un différend de mettre fin à un fait illicite ou de le réparer. UN ١٥ - إن اﻹذن بالتدابير المضادة يعني اﻹذن بعدم الامتثال للالتزامات الدولية كوسيلة ﻹكراه طرف في نزاع ما على كف/جبر الضرر.
    Si la population du Timor oriental a pu avoir sa liberté, pourquoi pas le peuple du Cachemire? Lorsqu'une partie à un différend rejette avec intransigeance l'utilisation de moyens pacifiques, le Conseil de sécurité a le pouvoir d'agir. UN فإذا أمكن لشعب تيمور الشرقية أن يحصل على حريته فلماذا لا يحصل عليها شعب كشمير؟ وعندما يرفض أحد الأطراف في نزاع ما السبل السلمية بعناد، فإن مجلس الأمن يتمتع بصلاحيات التصرف.
    Les États qui estimaient que la demande pouvait porter préjudice à la position des États parties à un différend maritime ou terrestre avaient la possibilité de faire des déclarations à ce sujet ou de formuler des objections dans les trois mois après que le Secrétaire général ait donné à la demande la publicité voulue. UN وبوسع الدول التي ترى أن الطلب ربما أثر في نزاع بري أو بحري، أن تقدم بيانات ذات صلة أو تثير اعتراضات في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ نشر اﻷمين العام للطلب حسب اﻷصول.
    Elle a ajouté que les retards éventuels que les parties à un différend porté devant la Cour auraient à subir ne les dissuaderaient pas nécessairement de s’adresser à celle-ci. UN وفضلا عن ذلك، أعرب مقدم الاقتراح عن رأي مفاده أن التأخيرات المحتملة التي يمكن لﻷطراف في نزاع مواجهتها لدى رفعها القضية إلى المحكمة لن تثبطها عن فعل ذلك.
    Qui plus est, mêler des non-parties à un différend pourrait s'avérer une recette pour un naufrage de la confiance dans des situations particulières et non pour son instauration. UN وعلاوة على ذلك، فإن إشراك جهات ليست أطرافا في النزاع يمكن أن يكون طريقة للهدم، بدلا من البناء، أو بناء الثقة في حالات معينة.
    Les mesures relevant de l'article 19 ne devraient être prises que par une Partie mêlée à un différend. UN ولا ينبغي أن تبدأ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 19 إلا بناء على طلب من أحد الأطراف في النزاع.
    Les États membres parties à un différend, ainsi que les autres États membres, s'abstiendront de toute action risquant d'aggraver la situation. UN وتمتنع الدول اﻷعضاء اﻷطراف في النزاع وكذلك الدول اﻷعضاء اﻷخرى عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Ceux-ci favoriseront à coup sûr la rationalisation de l'ensemble de la procédure judiciaire où les parties à un différend doivent naviguer. UN فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها.
    Dans de nombreux cas, l'action de la Cour et ses arrêts ont contribué à renforcer les relations entre les parties à un différend. UN وفي العديد من الحالات، ساهم عمل المحكمة والأحكام الصادرة عنها في تعزيز العلاقات بين الدول الأطراف في منازعة ما.
    C'est aux États parties à un différend qu'incombe en premier lieu la responsabilité de régler leurs divergences et de prévenir un conflit. UN إن مسؤولية حل الصراعات ومنع نشوبها تقع في المقام الأول على عاتق الدول المتنازعة نفسها.
    À propos de l'affirmation de l'auteur selon laquelle ses absences étaient dues à un différend d'ordre professionnel et non à la maladie, l'État partie renvoie au rapport psychiatrique sur lequel la Caisse a fondé sa décision. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن غيابها كان يعود إلى نزاع في العمل وليس إلى إصابة بمرض، تشير الدولة الطرف إلى التقرير النفساني الذي اعتمد عليه الصندوق في اتخاذ قراره.
    10) À la sixième ligne de l’amendement 1) proposé ci-dessus, supprimer les mots «qui seraient parties à un différend». UN )١٠( حذف عبارة " المشاركة في صراع ما " الواردة في السطر الرابع من التعديل المقترح )١( آنف الذكر.
    2.4 La deuxième série d'actions en justice a trait à un différend entre les auteurs et < < Uniglobe Travel International > > au sujet d'un contrat de concession signé par les auteurs et Uniglobe le 22 février 1999. UN 2-4 وتتعلق المجموعة الثانية من الإجراءات القضائية بنزاع وقع بين صاحبي البلاغ وبين شركة يونيغلوب الدولية للسفر (Uniglobe Travel International) بخصوص اتفاق امتياز وقعه صاحبا البلاغ مع يونيغلوب في 22 شباط/فبراير 1999.
    Il a souligné que le Conseil devait confier des mandats clairs et précis aux missions se rendant auprès des parties à un différend. UN وشدد على أنه ينبغي أن يكون لهذه البعثات ولايات قوية وواضحة من مجلس الأمن تُنقل إلى أطراف نزاع ما.
    Il a été observé qu'il était difficile d'imaginer que les < < parties à un différend > > aient recours à des mesures en vue de prévenir un différend qui n'existerait pas encore. UN 219 - وأشير إلى أنه من الصعب تخيل أن تستفيد " الأطراف في أي منازعة " من تدابير لمنع أي نزاع لم تصبح موجودة بعد.
    2. Une partie à un différend peut soumettre celui-ci à la conciliation conformément à l'article 56 en adressant une demande au Secrétaire général, qui établit une commission de conciliation composée comme suit : UN ٢- يجوز ﻷي طرف أن يعرض نزاعاً على التوفيق بموجب المادة ٦٥ بطلب مقدم إلى اﻷمين العام الذي ينشئ لجنة توفيق يتم تشكيلها كما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد