ويكيبيديا

    "à un effort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جهد
        
    • إلى بذل جهود
        
    • في الجهد
        
    • إلى جهد
        
    • إلى بذل جهد
        
    • في إطار جهد
        
    • عليها من جهد
        
    • للقيام ببعض
        
    • خلال جهد
        
    Tous méritent le respect et la reconnaissance de la communauté internationale pour leur apport à un effort collectif mené en faveur de la paix et de la sécurité. UN وجميع هذه البلدان يستحق احترام وتقدير المجتمع الدولي للمساهمة في جهد جماعي في سبيل تحقيق السلام والأمن.
    Le Fonds participera également à un effort lancé par le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) pour promouvoir la mise en commun des connaissances en matière d'évaluation. UN وسيشارك الصندوق أيضا في جهد بدأه صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يهدف إلى تعزيز تقاسم المعرفة في مجال التقييم.
    D'autre part, nous appelons à un effort humanitaire urgent pour améliorer la situation sociale et économique du peuple palestinien. UN ومن ناحية أخرى، ندعو كذلك إلى بذل جهود إنسانية عاجلة لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني.
    Les centres étant de petites unités administratives situées loin du Siège, les rapports que le Service entretient avec eux sont indispensables pour insuffler à leur personnel la volonté de participer à un effort collectif plus large et les encourager à coopérer entre eux. UN ونظرا ﻷن مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام هي مكاتب صغيرة وتوجد بعيدا عن المقر، يعتبر الاتصال بين مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام والميدان مهما في تعزيز الشعور بالمشاركة في الجهد الجماعي اﻷكبر وفي تشجيع التعاون بين المراكز.
    Il n'est qu'un moyen d'inviter tous les États intéressés à s'associer à un effort commun de créativité. UN وهذه المقترحات ليست سوى دعوة إلى الانضمام إلى جهد مبتكر تشترك فيه جميع الدول المهتمة.
    Un défi mondial d'une telle ampleur doit donner lieu à un effort pluridimensionnel et soutenu, assorti d'objectifs à court, moyen et long termes. UN وينبغي أن يؤدي تحد دولي بمثل هذا الحجم إلى بذل جهد مستمر ومتعدد الأبعاد ويتضمن أهدافا قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Le terrorisme ne pourra être éliminé que si tous les États participent à un effort général entrepris sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN 7 - وأوضحت أنه لا سبيل إلى القضاء على الإرهاب إلا من خلال مشاركة جميع الدول في إطار جهد شامل يتم تحت إشراف الأمم المتحدة.
    Pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    Pour terminer, je tiens à confirmer l'engagement que la Norvège a pris de participer à un effort coordonné pour le développement de l'Afrique. UN واسمحوا لي أن اختتم بياني باﻹعلان مجددا عن التزام النرويج واستعدادها للاشتراك في جهد منسق لتنمية أفريقيا.
    À cet égard, le Gouvernement du Brésil est disposé à envisager de participer, en fonction de ses moyens, à un effort concerté des membres en vue d'augmenter les disponibilités financières du Fonds. UN وفي هذا الصدد، فإن حكومة البرازيل على استعداد للنظر في المساهمة، في حدود إمكانياتها، في جهد متضافر من قبل جميع اﻷعضاء لزيادة الموارد المتاحة للصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ.
    Depuis 1991, les Israéliens et les Palestiniens ont participé à un effort historique. UN 10 - ومنذ عام 1991، كان الإسرائيليون والفلسطينيون منهمكين في جهد تاريخي حقاً.
    Elle devrait demander à l'IASC, à l'IFAC, à l'ISO et au PNUE et à d'autres organisations intéressées telles que les ONG de s'associer à un effort concerté, et elle devrait rendre compte des résultats de ces initiatives à l'ISAR à une date appropriée. UN وعليه أن يطلب إلى لجنة المعايير الدولية للمحاسبة والاتحاد الدولي للمحاسبين والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والمنظمات اﻷخرى المختصة مثل المنظمات غير الحكومية لكي تشارك في جهد تعاوني، وأن يقدم تقريرا عن نتائج هذا العمل إلى الفريق العامل في وقت مناسب.
    Je voudrais souligner à cet égard qu'une révision des mandats devrait contribuer à un effort coordonné de toutes les commissions techniques pour assurer le suivi des programmes d'action des différentes conférences internationales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أن استعراض الولايات ينبغي أن يسهم في جهد منسق تبذله جميع اللجان الفنية في متابعة برامج العمل لمختلف المؤتمرات الدولية.
    Les orateurs ont appelé à un effort à long terme pour que des mesures énergiques d'allégement de la dette soient prises en faveur des pays dont le niveau d'endettement est insoutenable, certains préconisant même l'annulation totale de la dette. UN ودعا المتكلمون إلى بذل جهود طويلة الأمد للعمــل بهمـــة على تخفيــف عبء المديونية من على كاهل البلدان التي تواجه أعباء مديونية لا قِـبل لها بهـا، وذلك بهدف الدعوة إلى شطـب الديون تماما.
    Les orateurs ont appelé à un effort à long terme pour que des mesures énergiques d'allégement de la dette soient prises en faveur des pays dont le niveau d'endettement est insoutenable, certains préconisant même l'annulation totale de la dette. UN ودعا المتكلمون إلى بذل جهود طويلة الأمد للعمــل بهمـــة على تخفيــف عبء المديونية من على كاهل البلدان التي تواجه أعباء مديونية لا قِـبل لها بهـا، وذلك بهدف الدعوة إلى شطـب الديون تماما.
    Nous appelons à un effort véritablement mondial vers la réalisation de l'objectif noble de désarmement général et de non-prolifération afin d'assurer la paix, la justice et la sécurité de l'humanité entière. UN وندعو إلى بذل جهود حقيقية على الصعيد العالمي لتحقيق الهدف النبيل المتمثل في نزع السلاح العام وعدم الانتشار بغية كفالة تحقيق السلام والعدالة والأمن للبشرية جمعاء.
    Le cadre futur devrait être complet mais assez souple pour permettre à tous les pays de participer à un effort mondial partagé et englober toutes les facettes des changements climatiques, y compris l'atténuation, l'adaptation, le financement et la technologie. UN وقال إن الإطار القادم ينبغي أن يكون شاملاً، وفي نفس الوقت مرناً بقدرٍ يسمح لجميع الدول بالمساهمة في الجهد العالمي، كما ينبغي أن يشمل جميع جوانب تغير المناخ، مثل الحد منه والتكيف معه، وعمليات التمويل والتكنولوجيا.
    Une paix juste et durable profiterait à l'ensemble de la région; et le peuple sahraoui, une fois qu'il aura recouvré sa souveraineté, sera prêt à prendre part à un effort commun en faveur du développement économique pacifique et démocratique de tous les peuples de la région. UN وسوف يعود السلم العادل والدائم بالنفع على المنطقة بأسرها؛ وإن الشعب الصحراوي مستعد، عندما يسترد سيادته، لأداء دوره في الجهد المشترك نحو تحقيق التنمية الاقتصادية والديمقراطية سلمياًّ لجميع شعوب المنطقة.
    Au nom de tous les professionnels de la santé et de tous les médecins cubains dont la présence serait nécessaire pour sauver 25 000 vies à Haïti et qui sont prêts à participer à un effort mondial parrainé et dirigé par l'Organisation mondiale de la santé. UN باسم جميع عمال الرعاية الصحية واﻷطباء الكوبيين المطلوبين لانقاذ ٠٠٠ ٢٥ روح في هايتي، والمستعدين للانضمام إلى جهد عالمي ترعاه وتنظمه منظمة الصحة العالمية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Après les attentats du 11 septembre 2001, la communauté internationale a participé à un effort sans précédent pour lutter contre le terrorisme et à localiser et poursuivre en justice ben Laden, Al-Qaida et les Taliban. UN وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، انضم المجتمع الدولي إلى جهد غير مسبوق لمكافحة الإرهاب، واقتفاء أثر بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة طالبان وتقديمهم إلى العدالة.
    Au début de la soixantième session de l'Assemblée générale, nos chefs d'État ont appelé à un effort ambitieux pour moderniser l'ONU grâce à des réformes importantes en matière de gestion et de gouvernance, un élargissement du Conseil de sécurité et la création d'un Conseil des droits de l'homme et d'une Commission de consolidation de la paix. UN وفي بداية الدورة الستين للجمعية العامة، دعا رؤساء دولنا إلى بذل جهد طموح لتحديث الأمم المتحدة من خلال إصلاحات إدارية كبيرة، وتوسيع عضوية مجلس الأمن، وإنشاء مجلس حقوق الإنسان، ولجنة بناء السلام.
    En ce qui concerne la coordination interinstitutions, le HCR participe à un effort conjoint, appuyé par l'Union européenne, qui a pour but d'élaborer une nouvelle version du Système d'alerte rapide aux crises humanitaires (HEWS) pour les situations d'urgence provoquées par des conflits. UN 38 - وفيما يتعلق بالتنسيق بين الوكالات، تشارك المفوضية، في إطار جهد مشترك يدعمه الاتحاد الأوروبي، في وضع صيغة جديدة لنظام الإنذار المبكر بالأزمات الإنسانية، لتطبق في حالات الطوارئ الناشئة عن النزاعات.
    Pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    Notant avec préoccupation que l'absence d'un pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité sont demeurées précaires ailleurs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه،
    Ce résultat n'a été possible que grâce à un effort national ciblé et à une large coopération régionale, dont l'efficacité a été remarquable. UN وأشير بسرور إلى أن هذا الإنجاز ما كان ليتم إلا من خلال جهد وطني مركز وتعاون إقليمي واسع حقق هذه النتائج الجيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد