Un aspect essentiel du droit à un jugement équitable est l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant, impartial et intègre. | UN | وأحد العناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة هو وجود قضاء مستقل ونزيه |
En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
Devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. | UN | ويجب أن يتمتع المدعى عليهم أمام المحاكم الاقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Droit à un jugement équitable | UN | الحق في محاكمة عادلة |
En l'espèce, le Comité estime que les auteurs n'ont pas démontré en quoi l'emploi de l'anglais dans les procédures en justice avait porté atteinte à leur droit à un jugement équitable. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على الكيفية التي أدى بها استخدام الإنكليزية في مداولات محكمة إلى التأثير على حقهم في محاكمة عادلة. |
En effet, partout la bonne gouvernance suppose, quel que soit le régime politique, un gouvernement légitime, à l'écoute du pays et propre; le respect des droits de l'homme et des droits des minorités; la liberté d'expression et le droit à un jugement équitable. | UN | تتضمن تلك المبادئ وجود حكومة شرعية، مستجيبة، نظيفة، أيا كان شكلها؛ واحترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات؛ وحرية التعبير؛ والحق في محاكمة عادلة. |
La garantie première des droits de l'homme est une société démocratique, fondée sur le respect de la primauté du droit, où sont garantis l'indépendance du pouvoir judiciaire, la liberté de la presse, la liberté d'expression et d'association et le droit à un jugement équitable. | UN | إن الضمان اﻷساسي لحقوق اﻹنسان هو المجتمع الديمقراطي، القائم على الالتزام بحكم القانون، وسلطة قضائية مستقلة، وحرية الصحافة، وحرية التعبير والتجمع والحق في محاكمة عادلة. |
La situation des droits civils et politiques demeure préoccupante en Chine, notamment en ce qui concerne le droit à la liberté d'expression et de réunion, le droit à un jugement équitable et le droit à la liberté confessionnelle; la détention et le harcèlement auxquels sont constamment exposés les dissidents est également inquiétante. | UN | ولا يزال هناك قلق إزاء الحقوق السياسية والمدنية في الصين، وبخاصة حرية التعبير عن الرأي والتجمع، والحق في محاكمة عادلة والحق في الحرية الدينية، وإزاء الاعتقال المستمر للمنشقين ومضايقتهم. |
Elle a rédigé des résolutions que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a examinées ou adoptées en 1993, notamment en ce qui concerne le droit à un jugement équitable et le droit d'obtenir réparation. | UN | وقدمت عضواته قرارات عرضت على اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات كما اعتمدتها اللجنة المذكورة في عام ١٩٩٣ وخاصة فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة وفي الحصول على تعويض. |
De plus, un accusé peut, avant le procès, demander à la High Court de statuer qu'il serait abusif pour lui d'être jugé pour toute accusation considérant que son droit à un jugement équitable a été compromis par la publicité avant le procès. | UN | وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة. |
3.1 L'auteur affirme que le droit à un jugement équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14 a été violé. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة وفقا للفقرة 1 من المادة 14 قد انتهك. |
3.7 Le conseil indique que le droit à une assistance effective est un élément inhérent du droit à un jugement équitable et du droit de recours. | UN | 3-7 وتذهب محامية الدفاع إلى أن الحق في التمثيل الفعال جزء لا يتجزأ من الحق في محاكمة عادلة ومن الحق في الاستئناف. |
Les prérogatives prévues par cette loi ayant été dénoncées comme portant atteinte, notamment, au droit à la liberté personnelle, au droit à un jugement équitable et au droit à la nondiscrimination, le Gouvernement a excipé de l'urgence de la situation. | UN | ورداً على زعم انتهاك الصلاحيات التي يخولها هذا القانون للحق في الحرية الشخصية والحق في محاكمة عادلة والحق في عدم التمييز وحقوقاً أخرى، جادلت الحكومة بالقول إنها تواجه حالة طارئة. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
37. Dans la mesure où des vices de procédure constituant une violation du droit à un jugement équitable peuvent en principe être redressés au cours des phases ultérieures des procédures pénales, le Groupe de travail estime prématuré de prendre position sur ce point à ce stade. | UN | 37- وبما أن الاختلالات الإجرائية التي تشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة العادلة يمكن أن تُقوّم، من حيث المبدأ، خلال المراحل اللاحقة من الإجراءات الجنائية، يرى الفريق العامل أن من السابق لأوانه اتخاذ موقف الآن بشأن هذه النقطة. |
4.5 L'État partie souligne que le paragraphe 1 de l'article 14 garantit le droit de chacun à un jugement équitable par un tribunal qui décidera des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | 4-5 وتركز الدولة الطرف على أن الفقرة 1 من المادة 14 تضمن حق كل فرد في أن يحاكم محاكمة عادلة لدى الفصل في حقوقه والتزاماته في دعاوى القانون. |
Il prévoit la protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains, la confiscation de biens, les fouilles et perquisitions arbitraires et la discrimination fondée sur le sexe, la race, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur ou la croyance et garantit la protection de la loi, y compris le droit à un jugement équitable et à la présomption d'innocence. | UN | وهو يوفر الحماية ضد الرق والعمل القسري، والمعاملة اللاإنسانية، والحرمان من الملكية، والتفتيش أو الاقتحام التعسفي، والتمييز على أساس نوع الجنس، أو العرق، أو مكان المنشأ، أو الآراء السياسية، أو اللون، أو العقيدة، ويضمن حماية القانون بما في ذلك الحق في الحصول على محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Elle a en outre recommandé qu'une indemnité adéquate soit versée à la victime pour violation de ses droits à une protection judiciaire effective et à un jugement équitable. | UN | كما أوصت بدفع تعويض كاف عن انتهاك حقوقه في الحماية القضائية الفعالة وفي المحاكمة العادلة.() |