ويكيبيديا

    "à un mécanisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى آلية
        
    • في آلية
        
    • من آلية
        
    • على آلية
        
    • في وضع آلية
        
    • على يد آلية
        
    • في صيغة منقحة لآلية
        
    • تنظمها ترسانة
        
    Quel type d'appui à un mécanisme consultatif national les organisations internationales compétentes ont-elles fourni? UN :: ما نوع الدعم الذي قدمته منظمات دولية معنية إلى آلية استشارية وطنية؟
    Des dispositions devront être prises pour donner aux pays en développement parties admissibles accès à un mécanisme d'attribution de crédits sectoriels. UN وسيتطلب الأمر وضع أحكام تتيح للبلدان النامية المستحقة الأطراف في البروتوكول فرصة الوصول إلى آلية تسجيل أرصدة قطاعية.
    La Suisse était partie à ce mécanisme depuis trente-cinq ans et l'adhésion à un mécanisme parallèle ne semblait donc ni urgent ni indispensable. UN وقد انضمت سويسرا لهذه الآلية قبل 35 عاماً وبالتالي فإن الانضمام إلى آلية موازية لا يبدو ملحاً ولا ضرورياً.
    On ne peut en effet s'attendre à ce que des États prennent part à un mécanisme qui ne tienne pas compte de leurs préoccupations premières en termes de sécurité. UN فلا يمكن توقع مشاركة الدول في آلية لا تراعي شواغلها الأساسية فيما يتعلق بالأمن.
    Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم.
    Il peut ne pas toujours être adapté ni utile en soi lorsqu'il s'applique à un mécanisme spécifique, mais les critères d'efficacité restent les mêmes. UN وقد لا يكون المصطلح نفسه دائماً ملائماً أو مفيداً عندما يطبق على آلية محددة، لكن معايير الفعالية تظل نفسها.
    Le Bureau du Médiateur de la presse veille à ce que tout un chacun puisse aujourd'hui avoir accès à un mécanisme indépendant habilité à recevoir les plaintes visant la presse et en mesure d'agir rapidement, équitablement et librement. UN ويكفل ديوان أمين مظالم الصحافة للجميع إمكانية الوصول إلى آلية مستقلة سريعة وعادلة وحرة للتظلم المتصل بالصحافة.
    Compte tenu de l'augmentation des dépenses militaires dans le monde au cours de la dernière décennie, il est nécessaire de parvenir à un mécanisme efficace des Nations Unies pour faire rapport sur ces dépenses. UN وارتفاع الإنفاق العسكري العالمي في العقد الأخير يشدد على الحاجة إلى آلية فعالة للأمم المتحدة للإبلاغ عن هذه النفقات.
    Toute réforme de la composition du Conseil devrait, d'après nous, être soumise à un mécanisme d'examen efficace et récurrent. UN وينبغي في نظرنا أن يخضع أي إصلاح لتكوين مجلس الأمن إلى آلية للاستعراض المتكرر والفعال.
    Du fait de l’existence d’effets directs et indirects, il est très difficile de parvenir à un mécanisme général d’évaluation. UN وأوضح أن وجود هذه اﻵثار المباشرة وغير المباشرة على السواء يجعل من مهمة التوصل إلى آلية عامة للتقييم أمرا بالغ الصعوبة.
    En outre, l'article 11 du projet d'accord offre aux parties le moyen de recourir à un mécanisme de règlement des différends. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ١١ من مشروع الاتفاق تتيح فرصة لكلا الطرفين للجوء إلى آلية تسوية المنازعات.
    Simultanément, la Cour doit être soumise à un mécanisme de supervision par les Etats parties. UN وفي الوقت ذاته، ستحتاج المحكمة إلى آلية للمراقبة تتولاها الدول اﻷطراف.
    Le Bureau du Médiateur de la presse veille à ce que tout un chacun puisse aujourd'hui avoir accès à un mécanisme indépendant habilité à recevoir les plaintes visant la presse et en mesure d'agir rapidement, équitablement et librement. UN ويكفل ديوان أمين مظالم الصحافة للجميع إمكانية الوصول إلى آلية مستقلة سريعة وعادلة وحرة للتظلم المتصل بالصحافة.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour que les enfants qui fréquentent des écoles militaires puissent accéder à un mécanisme indépendant de plainte et d'enquête. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتاح للأطفال المنخرطين في تلك المدارس سبل كافية لرفع شكاواهم إلى آلية مستقلة للتظلم والتحقيق.
    En l'absence d'une obligation de régler les différends en les soumettant à un mécanisme qui implique des tiers et dont le résultat s'imposerait aux parties, il existe d'autres moyens de solution des différends, entre autres, la négociation, la consultation et la médiation. UN ولعدم وجود التزام بتسوية المنازعات بالرجوع إلى آلية طرف ثالث ملزمة، هناك وسائل أخرى متاحة لحل المنازعات، منها التفاوض والتشاور والوساطة.
    55. Étant donné l'ampleur des opérations de la Caisse, il faudrait prévoir un audit interne périodique, cette fonction pouvant être confiée soit au Bureau des services de contrôle interne, soit à un mécanisme spécialement créé à cet effet. UN ٥٥ - ونظرا لحجم عمليات الصندوق، ينبغي التوجه إلى إجراء مراجعة داخلية دورية للحسابات، ومن الممكن أن يعهد بهذه المهمة إما إلى مكتب الرقابة الداخلية، أو إلى آلية تنشأ خصيصا لهذه الغاية.
    De même peut-on se féliciter de l’intention de la CDI de prévoir, à l’article 48, l’obligation de recourir à un mécanisme de règlement obligatoire des différends, et de contribuer ainsi au développement progressif du droit international. UN كما أعرب عن ارتياحه لاعتزام لجنة القانون الدولي النص في المادة 48 على واجب اللجوء إلى آلية للتسوية الإجبارية للمنازعات، والمساهمة بالتالي في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Les États parties sont aussi tenus de se prêter à un mécanisme d'évaluation par les pairs. UN وتطلب أيضا إلى الدول الأطراف أن تشارك في آلية لاستعراض الأقران.
    Le Gouvernement afghan participe activement à un mécanisme trilatéral de lutte contre les activités liées à la drogue et au terrorisme. UN وأوضح أن حكومة أفغانستان تشارك بنشاط في آلية ثلاثية بشأن أنشطة مكافحة المخدرات والإرهاب.
    Le problème de la mer d'Aral ne peut être résolu que grâce à un mécanisme de financement adapté et au travail consciencieux d'experts. UN ولا يمكن حل مشكلة بحر آرال إلا بمساعدة من آلية تمويلية معدلة وبمساعدة خبراء يعملون بوحي من ضمائرهم.
    Malgré les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités, elle ne pouvait pas admettre de réserves à un mécanisme qui se voulait universel et non sélectif. UN وعلى الرغم من الأحكام ذات الصلة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات فإنها لا تستطيع أن تجيز إبداء تحفظات على آلية يفترض أنها عالمية وغير انتقائية.
    Comme suite à ces réunions, le Conseil national pour la protection de l'enfance et la Commission du Nord du Soudan pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration ont commencé à réfléchir à un mécanisme de règlement des problèmes frontaliers Soudan-Tchad concernant les enfants, notamment la traite d'enfants et la prévention de leur recrutement. UN وعلى سبيل المتابعة، شرع المجلس القومي لرعاية الطفولة ولجنة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لشمال السودان في التفكير في وضع آلية لمعالجة القضايا العابرة للحدود بين السودان وتشاد المتعلقة بالأطفال، بما فيها الاتجار بالبشر ومنع التجنيد.
    Il convenait d'assurer que les textes soient mis en oeuvre, grâce à un mécanisme d'application efficace. UN ونوّه بضرورة العمل على كفالة تطبيق هذه اﻷحكام التشريعية على يد آلية تنفيذ كفؤة .
    Les membres qui ne font pas partie du système des Nations Unies auront sans doute besoin de l'agrément de leurs organes délibérants avant de participer à un mécanisme ainsi modifié. UN شاركة أعضاء من خارج منظومة الأمم المتحدة في صيغة منقحة لآلية الأمم المتحدة للمحيطات قد تتطلب موافقة هيئة تداولية.
    Les achats demeurent régis par une réglementation très stricte, soumise à un mécanisme complexe de permis qui s'applique tant aux voyages des hommes d'affaires américains qu'à la signature des contrats, au transport et au paiement des transactions. UN ولا تزال المشتريات تخضع للوائح صارمة جدا تنظمها ترسانة معقدة من تصاريح تطال سفر رجال الأعمال الأمريكيين، وكل ما يتعلق بتوقيع العقود والنقل وتسديد المدفوعات الناشئة عن هذه المعاملات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد