Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Cette sous-représentation des femmes dans la sphère politique n'est pas liée à un manque d'aptitudes. | UN | والسبب في حالة التمثيل الناقص حاليا في الحقل السياسي لا يعود إلى نقص في الإمكانيات. |
Fréquemment, le fait qu'il n'existe pas suffisamment de plaintes pour actes discriminatoires s'assimile à une négation de leur existence, ce qui peut être attribué à un manque de sensibilisation à cet effet. | UN | وكثيراً ما يؤدي عدم الشكوى من التمييز إلى القول بانعدامه، وهو زعم قد ترجع أسبابه إلى انعدام الوعي. |
Ces retards étaient surtout imputables à un manque de planification et de coordination. | UN | وكان التأخير يعزى بالدرجة الأولى إلى عدم كفاية التخطيط والتنسيق. |
Cette lacune tient à un manque d'intérêt pour la question, au peu de volonté d'entreprendre des activités de sensibilisation et à l'insuffisance des ressources pour le faire, et ce, à tous les niveaux; | UN | ويرجع هذا إلى قلة الاهتمام بالمسألة وعدم كفاية الالتزام والموارد للقيام بأنشطة الترويج على جميع الصُعد؛ |
L'absence de programme de travail n'est nullement due à un manque d'engagement de la présidence ou des délégations. | UN | ولا شك في أن غياب برنامج عمل لا يعود إلى غياب الالتزام لدى الرئاسة أو الوفود. |
Elle a relevé l'incohérence de certaines déclarations, probablement due à un manque d'information. | UN | وذكر أن ثمة تضارباً في بعض التصريحات، وقد يرجع ذلك إلى نقص في المعلومات. |
La fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. | UN | وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد. |
Le défaut de spécialisation des magistrats conduisant à un manque de jurisprudence en matière des droits de l'homme. | UN | القصور في تخصص القضاة بما يؤدي إلى نقص السوابق القضائية في مجال حقوق الإنسان. |
Cette situation est imputable à un manque d'information et de connaissance. | UN | ويمكن أن يعزى هذا إلى نقص المعلومات والمعرفة. |
Cela peut être dû à un manque de personnel qualifié et à des priorités concurrentes au niveau sectoriel ainsi que dans les plans locaux et municipaux de développement. | UN | وقد يُعزى هذا إلى نقص الموظفين المؤهلين وتنافس الأولويات على المستوى القطاعي وفي خطط التنمية المحلية والبلدية. |
Je tiens à souligner que cela ne tient aucunement à un manque d'effort de votre part, Monsieur le Président, ni de la part des autres présidents et amis de la présidence, ou de la part du Secrétariat. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن ذلك لا يعزى بتاتا إلى انعدام الجهود التي تبذلونها ، سيدي الرئيس، ولا تلك التي يبذلها الرؤساء الآخرون وأصدقاء الرئيس، أو التي تبذلها الأمانة العامة. |
La source conclut à une absence de volonté et à un manque de moyens au niveau national. | UN | ويخلص المصدر إلى انعدام الرغبة والقدرة على السواء للتحقيق في ذلك على المستوى الوطني. |
Un orateur a estimé que l'absence de définition de l'exploitation avait abouti à un manque de clarté s'agissant de l'application du Protocole. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عن رأي مفاده أن عدم وجود تعريف للاستغلال أدّى إلى انعدام الوضوح في تنفيذ البروتوكول. |
Les sous-performances ne sont pas seulement dues à un manque de ressources, mais également à une insuffisance de coordination, de supervision, de contrôle et de capacités techniques de la part des gouvernements au niveau national et du système des Nations Unies au niveau mondial. | UN | إن القصور في تحقيق الإنجازات لا يعزى فقط إلى نقص الموارد، ولكن أيضا إلى عدم كفاية التنسيق والإشراف والرصد والقدرة التقنية للحكومات على المستوى الوطني، ولمنظومة الأمم المتحدة على المستوى العالمي. |
Il est parfois difficile de déterminer si ceci est dû à l'absence d'une volonté politique ou à un manque de moyens. | UN | وقد يصعب، في بعض الأحيان، تحديد ما إذا كان هذا النقص في الحماية راجعاً إلى عدم كفاية الإرادة السياسية أو إلى انعدام القدرة الكافية. |
Cette lacune tient à un manque d'intérêt pour la question, au peu de volonté d'entreprendre des activités de sensibilisation et à l'insuffisance des ressources pour le faire, et ce, à tous les niveaux; | UN | ويرجع هذا إلى قلة الاهتمام بالمسألة وعدم كفاية الالتزام والموارد للقيام بأنشطة الترويج؛ |
À vrai dire, la réponse n'est pas génétique ou due à un manque d'intérêt. | UN | غير أن الإجابة لا تعود في الواقع لأسباب وراثية أو إلى قلة الاهتمام. |
Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. | UN | وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية. |
Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. | UN | إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني. |
Toutefois, depuis lors, celle-ci s'est heurtée à des problèmes programmatiques dus à un manque de soutien institutionnel. | UN | ومنذ حدوث ذلك التغيير، ظلت هذه الهيئة تعاني مشاكل برنامجية بشكل واسع ناتجة في معظمها عن الافتقار إلى الدعم المؤسسي. |
Dans d'autres cas, des bureaux n'avaient pas été établis dans des pays qui s'étaient dits intéressés par une présence du Haut-Commissariat; les raisons de cette situation étaient variables, mais étaient liées pour la plupart à un manque de ressources. | UN | وفي حالات أخرى، لم تُنشأ المكاتب في البلدان التي أعربت عن اهتمامها بوجود المفوضية فيها؛ وتباينت أسباب عدم إنشاء مكاتب، ولكنها ارتبطت في معظمها بالافتقار إلى الموارد. |
Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont principalement mis l'accent sur des questions thématiques et, comme elles l'ont indiqué, de nombreuses organisations se heurtaient à des problèmes financiers et à un manque de volonté de la part des États pour ce qui est de la coopération avec les peuples autochtones. | UN | بيد أن البعض من منظمات الشعوب الأصلية يركز أساساً على القضايا المواضيعية وأنشطتها المؤسسية، وكما ذكر العديد من المنظمات، فإن أنشطتها المؤسسية محدودة عموماً بالنظر لقلة الموارد المالية ولنقائص تتعلق برغبة الدول في التعاون مع الشعوب الأصلية. |
Ils ont souligné que cette pénurie de fonds n'était pas due à un manque de ressources mais au degré de priorité peu élevé qui était accordé à la coopération au développement, par rapport à d'autres postes de dépenses publiques. | UN | ورئي أن نقص التمويل لا يرجع إلى شُح الموارد بل إلى تدني المرتبة التي يحظى بها التعاون الإنمائي نسبيا على سلم الأولويات، مقارنة بأوجه الإنفاق الأخرى للجهات المانحة الحكومية. |
Une autre délégation a souhaité savoir si la rareté des subventions accordées au titre de la lutte contre le sida tenait à un manque de capacités ou à la demande, si le Fonds mondial pouvait offrir des financements mieux intégrés pour les systèmes de santé et le renforcement de l'infrastructure et si l'accent était mis sur la prévention plutôt que sur le traitement. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان انخفاض عدد الناجحين في الحصول على منح الإيدز ناجم عن عدم تَوفُّر القدرات أم عن انخفاض في الطلب؛ وعما إذا كان الصندوق العالمي قادر على توفير مزيد من التمويل المتكامل، فيما يتعلق بتعزيز النظم الصحية والبنى الأساسية ، وعما إذا كان التركيز ينصب على الوقاية بدلا من العلاج. |
Le représentant des îles Vierges américaines a dit que le < < décalage > > existant entre le processus d'examen de l'ONU et les gouvernements élus de nombreux territoires non autonomes était dû à un manque d'information sur le rôle joué actuellement par les Nations Unies en matière de décolonisation et d'autodétermination. | UN | 38 - وأشار ممثل جزر فرجن البريطانية إلى أن عملية " الانقطاع - الاتصال " بين عملية الاستعراض التي تجريها الأمم المتحدة والحكومات المنتخبة في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تؤدي إلى شح للمعلومات المتعلقة بدور الأمم المتحدة في الوقت الحاضر في عمليتي إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |