En outre, le fournisseur spécialisé a accès à un marché assuré, à condition que le client demeure viable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المورّد المتخصص يتمتع بإمكانية الوصول إلى سوق موثوقة بشرط أن تتوفر لدى الزبون مقومات الاستمرار. |
Le faible niveau d'organisation et le niveau technologique peu élevé qui caractérisent le secteur informel ainsi que l'accès limité à un marché plus ouvert et à des débouchés plus nombreux contribuent à une distorsion du rapport production-revenu. | UN | وانخفاض مستوى التنظيم والتكنولوجيا، ومحدودية فرص الوصول إلى سوق ومنافذ توزيع أوسع يجعل علاقات الإنتاج والدخل مشدودة. |
Je veux dire, quand est ce que vous pourrez réellement aller à un marché fermier avec un vrai fermier? | Open Subtitles | أعني ، متي فعلا ذهبت إلى سوق المزارعين مع مزارع فعلي؟ |
Obstacles à l'accès à un marché dans le droit et la politique de la concurrence | UN | الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق في قانون وسياسة المنافسة |
L'exemple offert par la Suède montre que, même lorsqu'il s'agit d'un programme nucléaire d'assez grande envergure, le recours à un marché international qui fonctionne bien s'est révélé être plus avantageux que des initiatives nationales coûteuses, incertaines et contestables. | UN | 11 - ويبيّن المثال السويدي أنه حتى عندما يتعلق الأمر ببرنامج نووي وطني ضخم نسبيا، فإن الاعتماد على سوق دولية حسنة الاشتغال له محاسن أكبر من محاسن تنفيذ مخططات وطنية مكلفة وذات قيمة غير مؤكدة. |
Il compte que les enseignements tirés du recours exceptionnel à un marché par soumission unique seront documentés et diffusés. | UN | وتأمل اللجنة أيضاً في توثيق وتقاسم الدروس المستفادة من الاستخدام الاستثنائي لعقد الشراء ذي المصدر الوحيد. |
Une approche multilatérale du cycle du combustible associée à un marché fonctionnant bien constitue la meilleure garantie d'un approvisionnement adéquat. | UN | واتباع نهج متعدد الأطراف إزاء دورة الوقود مع وجود سوق يعمل على نحو سليم هو أفضل ضمان لتوفير الإمدادات الكافية. |
Je suis allé à un marché et acheté des légumes, betteraves, choux-raves et tout ça. | Open Subtitles | فذهبت إلى سوق زراعيّة مليئة بالخضروات و الشوندر و الكـرنب |
Une bonne gestion des pouvoirs publics a été un thème central des débats sur le développement au niveau mondial et c'est la clef de la transition à un marché libre et à la décentralisation. | UN | وأضاف أن الحكم الرشيد هو موضوع أساسي في المناقشة التي تجري بشأن التنمية في جميع أنحاء العالم، كما أنه يمثل عنصرا أساسيا في التحوُّل إلى سوق حرة وفي تحقيق اللامركزية. |
L'accès à un marché de biens et services plus vaste que celui d'un seul pays constitue une incitation à investir dans une région, et ce d'autant plus si celleci est constituée en union douanière, laquelle offre aux investisseurs étrangers des possibilités de " contournement des droits de douane " . | UN | وإمكانية الوصول إلى سوق أوسع من سوق بلد بمفرده في مجال السلع والخدمات القابلة للتداول التجاري تغدو حافزاً على الاستثمار في المنطقة. وهذا الحافز يتعزز باطراد إذا كان ترتيب التكامل الإقليمي يتمثل في اتحاد جمركي لأن في الإمكان جلب الاستثمار الأجنبي المباشر المقترن بالتصاعد التعريفي. |
Les liens avec les supermarchés du Royaume—Uni ont permis à des producteurs africains d'avoir accès à un marché en expansion et les ont incités à améliorer la qualité et l'efficience. | UN | إن الصلات القائمة بين المنتجين والمتاجر الكبيرة في المملكة المتحدة قد أتاحت لهؤلاء المنتجين فرصة الوصول إلى سوق متنامية فضلاً عن حوافز لتحسين الجودة والكفاءة. |
Ces enclaves et ces zones ne produisent généralement que des effets négatifs et répondent à une stratégie des entreprises transnationales consistant à disperser leurs activités dans différents pays, leurs filiales fabriquant des produits finis destinés aux marchés extérieurs ou à un marché intérieur protégé. | UN | وهذه الجيوب والمناطق لا تحدث عموماً سوى آثار سلبية وتخدم استراتيجية للمشاريع عبر الوطنية تقوم على تشتيت أنشطتها في مختلف البلدان، حيث تصنع فروعها منتجات نهائية موجهة إلى اﻷسواق الخارجية أو إلى سوق محلي محمي. |
La promotion de la concurrence est décisive en particulier lors de la transition d'un marché monopolistique à un marché ouvert, consécutive à la privatisation et à la déréglementation de secteurs tels que les télécommunications et l'énergie. | UN | ولأنشطة الدعوة إلى المنافسة أهمية حاسمة خصوصاً في المرحلة الانتقالية من سوق احتكارية إلى سوق محررة من خلال الخصخصة وتخفيف القيود التنظيمية في قطاعات مثل الاتصالات والطاقة. |
Sur le plan de la demande, de nombreux pays en développement sans littoral ont un marché étroit, mais ils peuvent, grâce aux accords régionaux, devenir plus attrayants en donnant la possibilité aux investisseurs d'accéder à un marché plus grand que le leur. | UN | فمن جانب الطلب، كثير من البلدان النامية غير الساحلية صغيرة بمفردها من حيث حجم السوق، ولكن بإبرامها اتفاقات إقليمية، تزيد من جاذبيتها بإتاحتها إمكانية الوصول إلى سوق أكبر من سوقها. |
Elle précise que le mot < < marché > > s'applique à un marché à la Jamaïque. | UN | وهو ينص على أن كلمة " السوق " تشير إلى سوق في جامايكا. |
Ne jamais être obligé d'aller à un marché de fermiers. | Open Subtitles | لا تضطر إلى الذهاب إلى سوق الخضروات |
Notre propre modèle de transition d'une planification centralisée et d'un système idéologique à un marché de libre-échange, qui repose sur cinq principes bien connus, a joué un rôle clef dans ces mesures et permis également d'assurer la stabilité pendant les années 90, ainsi que le développement équilibré de l'économie de l'Ouzbékistan. | UN | إن نموذجنا الخاص للانتقال من خطّة مركزية ونظام إيديولوجي إلى سوق حرّة، وهو يستند إلى خمسة مبادئ معروفة جيداً، قام بدور رئيسي في تلك التدابير وأسهم في ضمان الاستقرار في تسعينات القرن الماضي، فضلاً عن التطوّر المتوازن لاقتصاد أوزبكستان. |
Les obstacles structurels à l'accès à un marché résultent des caractéristiques fondamentales d'une branche d'activité comme la technologie, les coûts et la demande. | UN | :: تنشأ الحواجز الهيكلية التي تعترض الدخول إلى السوق عن خصائص الصناعة الأساسية مثل التكنولوجيا والتكاليف والطلب. |
Les obstacles à l'accès à un marché visent un certain nombre de facteurs qui peuvent prévenir ou empêcher la pénétration de nouvelles entreprises dans une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. | UN | إن الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق تشير إلى عدد من العوامل التي قد تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة. |
L'exemple offert par la Suède montre que, même lorsqu'il s'agit d'un programme nucléaire d'assez grande envergure, le recours à un marché international qui fonctionne bien s'est révélé être plus avantageux que des initiatives nationales coûteuses, incertaines et contestables. | UN | 11 - ويبيّن المثال السويدي أنه حتى عندما يتعلق الأمر ببرنامج نووي وطني ضخم نسبيا، فإن الاعتماد على سوق دولية حسنة الاشتغال له محاسن أكبر من محاسن تنفيذ مخططات وطنية مكلفة وذات قيمة غير مؤكدة. |
Il compte aussi que les enseignements tirés du recours exceptionnel à un marché par soumission unique seront documentés et diffusés. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية أعربت عن ثقتها بأن الدروس المستفادة من الاستخدام الاستثنائي لعقد الشراء الأحادي المصدر سيتم توثيقها وتبادلها. |
Une approche multilatérale du cycle du combustible associée à un marché fonctionnant bien constitue la meilleure garantie d'un approvisionnement adéquat. | UN | واتباع نهج متعدد الأطراف إزاء دورة الوقود مع وجود سوق يعمل على نحو سليم هو أفضل ضمان لتوفير الإمدادات الكافية. |
Encadré 7 Exemple: interdiction d'employer du personnel de l'autre partie à un marché (UIT) | UN | مثال: حظر توظيف موظفي الطرف الآخر في عقد الاشتراء (الاتحاد الدولي للاتصالات) |