Le passage à un modèle commun unique devra être géré avec soin au niveau de chaque entité. | UN | ولا بد أن يجري بحذر إدارة الانتقال إلى نموذج مشترك فريد يستند إلى أساس كل كيان على حدة. |
Elles permettront également à l'Organisation de passer d'un modèle décentralisé à un modèle fédéré, conformément à la stratégie informatique et télématique adoptée par l'Assemblée générale. | UN | كما أنها ستتيح للمنظمة أن تتحول من نموذج لا مركزي للعمل إلى نموذج موحد، بما يتماشى مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Ces représentants ont également demandé de passer du modèle économique axé sur la croissance à un modèle de stabilité. | UN | واقترحوا أيضا التحول من النموذج الاقتصادي القائم على أساس النمو إلى نموذج الدولة المستقرة. |
Pour parvenir à un modèle d'élargissement qui recueille le large soutien nécessaire, certains des principaux acteurs du débat actuel devront trouver de nouveaux moyens d'envisager la question. | UN | ومن اجل التوصل إلى نموذج لتوسيع المجلس يحظى بالتأييد الواسع الضروري، يتعين على بعض العناصر الفاعلة في المناقشة الراهنة إيجاد سبل جديدة للنظر إلى القضية. |
Cette baisse de volume est conforme au nouveau modèle d'exploitation, qui veut qu'un certain nombre de pays passeront à un modèle basé sur des licences. | UN | ويتماشى الانخفاض في الحجم مع النموذج التشغيلي الجديد، حيث سينتقل بموجبه عدد من البلدان للعمل بنموذج لمنح التراخيص. |
Comme nous l'avons déjà indiqué, le but et le défi de la Cour sont de pouvoir parvenir à un modèle de justice rapide, efficace et transparente. | UN | وكما ذكر وفد بلادي من قبل، فإن هدف المحكمة وتحدي عملها يكمنان في تحولها إلى نموذج من العدالة يتسم بالسرعة والفعالية والشفافية. |
On s'emploie actuellement à harmoniser les modèles de calcul des conditions météorologiques et climatiques afin de parvenir à un modèle uniforme pour tous les problèmes et de promouvoir l'exploitation des nouveaux résultats de recherche. | UN | وتوجه الجهود نحو مواءمة نماذج الطقس وحسابات المناخ من أجل التوصل إلى نموذج موحد بالنسبة لمعالجة جميع المشاكل بغية تحسين استغلال نتائج البحث الجديدة. |
Reconfiguration de la Division de l'appui à la mission avec le passage à un modèle de chaîne logistique et à l'entreposage centralisé, au transport intégré et aux services régionaux partagés, ainsi qu'au renforcement des capacités nationales | UN | إعادة تشكيل شعبة دعم البعثة ضمن عملية تحول إلى نموذج من نماذج سلسلة الإمدادات، والتخزين المركزي، وتكامل خدمات النقل والخدمات الإقليمية المشتركة، وكذلك بناء القدرات الوطنية |
Passage à un modèle de chaîne d'approvisionnement, conformément à la stratégie globale d'appui aux missions, et regroupement des fonctions d'entreposage dans une seule section | UN | التحول إلى نموذج سلسلة الإمداد وفقا للاستراتيجية العالمية لتقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، وتجميع مهام التخزين في قسم واحد |
En 2012, le Fonds a changé son modèle de financement, passant d'un financement fondé sur les projets à un modèle plus rationalisé mieux aligné sur les plans stratégiques nationaux. | UN | وفي عام 2012، غير الصندوق نموذج تمويله بالانتقال من نهج التمويل على أساس المشاريع إلى نموذج تمويل جديد أبسط يتواءم بشكل أفضل مع الخطط الاستراتيجية الوطنية. |
Si nous voulons parvenir à un modèle d'urbanisation plus durable, la bonne gouvernance et la primauté du droit aux niveaux national et infranational sont des conditions essentielles à la réalisation de ces objectifs. | UN | والحكم الرشيد وسيادة القانون على الصعيدين الوطني ودون الوطني عنصران جوهريان لإحراز هذه الأهداف، كي ننتقل إلى نموذج للتحضر أكثر استدامة. |
C'est dans les années 1970 que l'exclusion sociale des handicapés tenus à l'écart du reste de la population a commencé à faire place à un modèle social systématiquement fondé sur l'inclusion et l'intégration des handicapés dans la société et, si besoin, sur des services de soutien supplémentaires. | UN | بدأت العملية في سبعينيات القرن الماضي بتحول منهجي من الاستبعاد والرعاية خارج السياق العام للمجتمع إلى نموذج اجتماعي للإعاقة، مع الأخذ بالإدماج في السياق العام للمجتمع كخيار يتم اللجوء إليه في عدم وجود خيار آخر، وتقديم ما يلزم من خدمات الدعم التكميلية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
A. De différents modèles à un modèle souple de présence des Nations Unies 112−118 28 | UN | ألف - الانتقال من نماذج متنوعة إلى نموذج مرن واحد لوجود الأمم المتحدة 112-118 41 |
A. De différents modèles à un modèle souple de présence des Nations Unies | UN | ألف - الانتقال من نماذج متنوعة إلى نموذج مرن واحد لوجود الأمم المتحدة |
A. De différents modèles à un modèle souple de présence des Nations Unies 112−118 32 | UN | ألف - الانتقال من نماذج متنوعة إلى نموذج مرن واحد لوجود الأمم المتحدة |
Nous ne pouvons pas revenir à un modèle dans lequel la croissance économique mondiale repose sur la demande d'Américains empruntant davantage, soutenue uniquement par les achats par le reste du monde d'instruments financiers américains, qu'ils soient toxiques ou sains. | UN | لا يسعنا العودة إلى نموذج يرتكز فيه النمو الاقتصادي العالمي على طلب الأمريكيين اقتراض المزيد، والذي يستمر فقط بدعم مشتروات بقية العالم للأدوات المالية الأمريكية، سواء كانت سامة أو آمنة. |
Le passage à un modèle d'intervention se situant davantage en amont exigera une plus grande sélectivité des priorités du programme qui sont pertinentes dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | والتحول إلى نموذج تدخل أكثر استباقية سيتطلب انتقائية أكبر فيما يتعلق بأولويات البرامج المهمة بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل. |
Le Service de l'audit était en train de réfléchir aux critères à appliquer pour choisir les projets à soumettre à un audit dans les prochains plans d'audit des bureaux de pays, de manière à faciliter le passage à un modèle d'évaluation des risques à part entière. | UN | وكان هذا الفرع يعمل على صياغة أساس يسمح باختيار المشاريع لمراجعة حساباتها في خطط عمل مراجعة المكاتب القطرية القادمة بطريقة تسهل الانتقال إلى نموذج يراعي عناصر المخاطرة بالكامل. |
Le Gouvernement et la société sont acquis à un modèle de développement sans exclusive, intégrant les populations autochtones tout en préservant leur culture et leurs communautés traditionnelles. | UN | وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
Par sa décision 1993/302, le Conseil économique et social a prié le Comité d'examiner et de remanier, à sa deuxième session, les recommandations qu'il avait formulées à sa première session en se conformant, avec l'aide du Secrétariat, à un modèle de rapport pour présenter ses recommandations au Conseil. | UN | طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي بموجب مقرره ١٩٩٣/٣٠٢، الى اللجنة، أن تستعرض في دورتها الثانية التوصيات التي قدمتها في دورتها اﻷولى وأن تعيد صياغتها، مستعينة باﻷمانة العامة في اتباع نمط موحد لتقديم التقارير لدى التقدم بتوصياتها الى المجلس. |
ii) Recommandations relatives à un modèle de financement de l'Unité; | UN | توصيات بشأن نموذج تمويل وحدة دعم التنفيذ |
L'indice est construit de manière à maintenir l'incidence de la volatilité des marchés reposant sur un panier de valeurs qui obéit à des contraintes de diversification intégrées à un modèle d'optimisation de la sélection de valeurs de sociétés à forte ou moyenne capitalisation de 45 pays développés et pays émergents. | UN | ويهدف المؤشر إلى خفض تقلب الأسهم إلى أدنى حد ممكن ضمن قيود تفرض للحفاظ على انكشاف أوسع للسوق من خلال استخدام عملية لتحقيق نتائج مثلى تطبق على أسهم المؤسسات العامة الكبيرة والمتوسطة في 45 سوقا من الأسواق المتقدمة النمو والناشئة. |