La Division des questions juridiques s'attache, en y consacrant davantage de ressources, à ramener ce nombre à un niveau raisonnable dans les années à venir. | UN | وكرست الشعبة موارد أكبر من أجل تخفيض عدد القضايا المتأخرة إلى مستوى معقول في السنوات القادمة. |
Elle a plaidé pour l'interdiction complète et la destruction totale de toutes les armes nucléaires, biologiques et chimiques, pour l'interdiction de la mise au point d'armes dans l'espace et pour la réduction des arsenaux d'armes classiques à un niveau raisonnable. | UN | وأيدت الحظر التام والتدمير الكامل لﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية، وحظر تطوير أسلحة الفضاء الخارجي، وتخفيض اﻷسلحة التقليدية إلى مستوى معقول. |
De l'avis des Inspecteurs, des mesures efficaces doivent être prises pour juguler les coûts, faute de quoi les assurés risquent de voir leur accès à un niveau raisonnable de soins de santé menacé. | UN | ويعتقد المفتشان أنه يلزم اتخاذ تدابير فعالة لاحتواء التكاليف وإلاّ فإن الوصول إلى مستوى معقول من الرعاية الصحية للمشتركين في خطط التأمين الصحي سوف يكون معرَّضاً للخطر. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets devra examiner le niveau des excédents annuels et des ressources non dépensées cumulées pour les ramener à un niveau raisonnable et correspondant aux objectifs de son plan d’action. | UN | ٤٩ - ينبغي للمكتب أن يقيﱢم المستويات السنوية للفائض من الموارد وللموارد المتراكمة غير المنفقة لتحديد مستويات تكون معقولة ومتسقة مع أهداف خطة أعماله. |
Les chefs de service sont conscients du taux d'autorévision souhaitable et s'efforcent de maintenir l'autorévision à un niveau raisonnable, qui permette de répondre au double impératif de satisfaire à des normes de qualité acceptables, et de pourvoir à la publication des documents dans les six langues officielles dans les délais prévus. | UN | ويضع رؤساء الدوائر في الاعتبار المعدل المنشود بالنسبة للمراجعة الذاتية ويعملون على الإبقاء على المراجعة الذاتية عند مستوى معقول يتسق مع الحاجة إلى الوفاء بمعايير مقبولة من حيث الجودة مع كفالة إصدار الوثائق في الوقت المناسب بجميع اللغات الرسمية الست. |
De l'avis des Inspecteurs, des mesures efficaces doivent être prises pour juguler les coûts, faute de quoi les assurés risquent de voir leur accès à un niveau raisonnable de soins de santé menacé. | UN | ويعتقد المفتشان أنه يلزم اتخاذ تدابير فعالة لاحتواء التكاليف وإلاّ فإن الوصول إلى مستوى معقول من الرعاية الصحية للمشتركين في خطط التأمين الصحي سوف يكون معرَّضاً للخطر. |
M. Ren espère que la Commission pourra, grâce à ses délibérations, arriver à un niveau raisonnable pour le budget qui permettra d'assurer l'efficacité et la responsabilisation tout en garantissant que l'Organisation dispose de ressources suffisantes pour mettre en œuvre les programmes dont elle a la charge. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتوصل اللجنة، عن طريق مداولاتها، إلى مستوى معقول للميزانية يكفل تحقيق الكفاءة والمساءلة في حين يضمن توفير موارد كافية كي تنفذ المنظمة البرامج التي صدرت ولايات بها. |
En matière de gestion des risques, la Commission européenne indique qu'il est important d'individualiser les risques critiques et de concentrer l'attention sur ceux-ci pour garantir l'efficacité de la gestion des risques et maintenir le volume des documents produits et les activités de reporting à un niveau raisonnable. | UN | 172 - ويقترح دليل المفوضية الأوروبية لإدارة المخاطر تحديد المخاطر الحاسمة والتركيز عليها لتحقيق فعالية إدارة المخاطر وخفض حجم الوثائق والتقارير إلى مستوى معقول. |
172. En matière de gestion des risques, la Commission européenne indique qu'il est important d'individualiser les risques critiques et de concentrer l'attention sur ceux-ci pour garantir l'efficacité de la gestion des risques et maintenir le volume des documents produits et les activités de reporting à un niveau raisonnable. | UN | 172- ويقترح دليل المفوضية الأوروبية لإدارة المخاطر تحديد المخاطر الحاسمة والتركيز عليها لتحقيق فعالية إدارة المخاطر وخفض حجم الوثائق والتقارير إلى مستوى معقول. |
111. La coopération interinstitutions est une absolue nécessité, si les organismes du système des Nations Unies veulent limiter autant que faire se peut le coût de leurs plans de continuité des opérations et parvenir à un niveau raisonnable de mise en œuvre de ces plans. | UN | 111 - إن التعاون بين الوكالات ضرورة مطلقة إذا أرادت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحقيق الفائدة المثلى من التكلفة المتكبدة والتوصل إلى مستوى معقول في مجال استمرارية تصريف الأعمال. |
111. La coopération interinstitutions est une absolue nécessité, si les organismes du système des Nations Unies veulent limiter autant que faire se peut le coût de leurs plans de continuité des opérations et parvenir à un niveau raisonnable de mise en œuvre de ces plans. | UN | 111- إن التعاون بين الوكالات ضرورة مطلقة إذا أرادت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحقيق الفائدة المثلى من التكلفة المتكبدة والتوصل إلى مستوى معقول في مجال استمرارية تصريف الأعمال. |
Au paragraphe 108 de son rapport, le Comité a recommandé que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prenne des mesures pour les ramener à un niveau raisonnable. | UN | 740- في الفقرة 108 من تقريره، أوصى المجلس المحكمة بأن تقيم أسباب الإفراط في المهل الزمنية في مختلف مراحل دورة الشراء وأن تتخذ تدابير لتقليصها إلى مستوى معقول. |
Au paragraphe 108, le Comité a recommandé que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prennent des mesures pour les ramener à un niveau raisonnable. | UN | 800 - في الفقرة 108، أوصى المجلس المحكمة بأن تقيِّم أسباب الإفراط في المهل الزمنية في مختلف مراحل دورة الشراء وأن تتخذ تدابير لتقليصها إلى مستوى معقول. |
Le Comité recommande que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prenne des mesures pour les ramener à un niveau raisonnable. | UN | 108 - ويوصي المجلس المحكمة بأن تقيم أسباب الإفراط في المهل الزمنية في مختلف مراحل دورة الشراء وأن تتخذ تدابير لتقليصها إلى مستوى معقول. |
196. Le 1er mars 2011, une nouvelle prestation vieillesse, la pension garantie, a été introduite en Finlande pour maintenir les plus faibles pensions à un niveau raisonnable. | UN | 196- وفي 1 آذار/مارس 2011، اعتمدت فنلندا استحقاقاً جديداً هو معاش الضمان الذي يرمي إلى زيادة المعاشات الأصغر لكي تصل إلى مستوى معقول. |
e) Examine le niveau des excédents annuels et des ressources non dépensées cumulées pour les ramener à un niveau raisonnable et correspondant aux objectifs de son plan d'action (voir par. 139). | UN | )ﻫ( تقييم المستويات السنوية للفائض من الموارد وللموارد المتراكمة غير المنفقة لتحديد مستويات تكون معقولة ومتسقة مع أهداف خطة أعماله )انظر الفقرة ١٣٩(. |
L'UNOPS devrait examiner le niveau des excédents annuels et des ressources non dépensées cumulées pour les ramener à un niveau raisonnable et correspondant aux objectifs de son plan d'action (voir par. 139). | UN | ينبغي أن يجري مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع تقييما لمستويات الفوائض السنوية والموارد المتراكمة غير المنفقة من أجل تحديد مستويات تكون معقولة ومتفقة مع اﻷهداف التي يتوخى بلوغها في أعماله )انظر الفقرة ١٣٩(. |
Le Comité note aussi que les procédures appropriées (appels d’offres, approbation obligatoire par la KOC des achats effectués par l’intermédiaire de Bechtel et systèmes de comptabilité et de compression des prix de revient, notamment) ont été employées par le requérant pour limiter les coûts et les maintenir à un niveau raisonnable eu égard à la situation extraordinaire dans laquelle se trouvait le Koweït immédiatement après la guerre du Golfe. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن المطالِب قد استخدم إجراءات مناسبة، مثل طرح المناقصات، واشتراط الحصول على موافقة شركة نفط الكويت فيما يتعلق بالمشتريات التي تمت عن طريق شركة باكتل، فضلاً عن نظم المحاسبة ومراقبة التكاليف، وذلك من أجل رصد التكاليف وإبقائها عند مستوى معقول في ظل الظروف الاستثنائية التي كانت سائدة في الكويت في أعقاب حرب الخليج. |
Dans ces circonstances, les banques centrales doivent intervenir pour fixer le prix des liquidités à un niveau raisonnable - il dépend alors d'une planification centralisée - plutôt que de le laisser osciller au gré de l'offre et de la demande du secteur privé. C'est la doctrine du "prêteur de dernier recours". | News-Commentary | في مثل هذه الأوقات يتعين على البنوك المركزية أن تتدخل لتحديد سعر السيولة عند مستوى معقول ـ بأن تتحكم في التخطيط له وإدارته مركزياً ـ بدلاً من السماح له بالتأرجح بحرية تبعاً لتقلبات العرض والطلب في القطاع الخاص. وهذا يوضح مبدأ "الملاذ الأخير للإقراض". |