ويكيبيديا

    "à un partenariat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى شراكة
        
    • في شراكة
        
    • لإقامة شراكة
        
    • بإقامة شراكة
        
    • إلى إقامة شراكة
        
    • في الشراكة
        
    • الى شراكة
        
    • خلال شراكة
        
    • إلى الشراكة
        
    • في إطار شراكة
        
    • في إقامة شراكة
        
    • لقيام شراكة
        
    Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. UN وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا.
    Pour atteindre ces objectifs, Action 21 appelait à un partenariat mondial sur la base de responsabilités communes mais différenciées. UN ولتحقيق هذه اﻷهداف، دعا جدول أعمال القرن ٢١ إلى شراكة عالمية تستند إلى مسؤوليات مشتركة ولكن متباينة.
    La Fédération de Russie est prête à participer étroitement à un partenariat international allant dans cette direction. UN والاتحاد الروسي على استعداد للدخول في شراكة دولية وثيقة في هذا المجال.
    La Fédération de Russie est prête à participer étroitement à un partenariat international allant dans cette direction. UN والاتحاد الروسي على استعداد للدخول في شراكة دولية وثيقة في هذا المجال.
    La transparence et des résultats tangibles sont essentiels à un partenariat fort et à l'appui constant de la communauté internationale. UN والمساءلة وتحقيق نتائج ملموسة عنصران أساسيان لإقامة شراكة قوية وتقديم دعم دولي مستدام.
    Également, nous en appelons à un partenariat efficace avec l'Afrique pour renforcer ses capacités de lutte contre le terrorisme. UN كما نطالب بإقامة شراكة فعالة مع أفريقيا لتعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب.
    Un orateur a appelé à un partenariat mondial pour permettre une participation de toutes les parties prenantes. UN ودعا أحد المتحدثين إلى إقامة شراكة عالمية بغية إتاحة مشاركة كاملة من جانب الجهات صاحبة المصلحة.
    Notre conception du NEPAD consiste à lancer un appel à un partenariat avec l'Afrique plutôt qu'à un partenariat pour l'Afrique. UN ويتمثل نهجنا إزاء الشراكة الجديدة في الدعوة إلى شراكة مع أفريقيا بدلا من الشراكة من أجل أفريقيا.
    La transformation du monde, qui est passée, du fait de la décolonisation, d'un système de relations entre puissances impériales et colonisées à un partenariat entre États souverains, représente l'une des plus grandes réussites de l'ONU. UN إن تحــول العالــم من نظام للعلاقات بين الدول الامبريالية والبلدان المستعمرة إلى شراكة فيما بين دول ذات سيادة من خلال عمليــة إنهاء الاستعمار يعتبر من بين أعظم إنجازات اﻷمم المتحدة.
    Les États-Unis font ce qu'il faut pour que l'examen décennal du Programme d'action d'Almaty, en 2014, soit un succès et conduise bien à un partenariat plus large et plus profond avec les pays en développement sans littoral. UN وتلتزم الولايات المتحدة بكفالة نجاح استعراض برنامج عمل ألماتي الذي يجري كل عشر سنوات في عام 2014 وأن يؤدي إلى شراكة أوسع وأعمق لدعم البلدان النامية غير الساحلية.
    La Fédération de Russie est prête à se rallier à un partenariat international étroit pour contrer cette menace. UN والاتحاد الروسي على استعداد للدخول في شراكة دولية وثيقة من أجل مجابهة هذا الخطر.
    La Fédération de Russie est prête à se rallier à un partenariat international étroit pour contrer cette menace. UN والاتحاد الروسي على استعداد للدخول في شراكة دولية وثيقة من أجل مجابهة هذا الخطر.
    Toute la communauté des Caraïbes est unie dans sa détermination d'associer Cuba à un partenariat constructif et mutuellement bénéfique, profitable concrètement pour tous nos peuples. UN إن الجماعة الكاريبية بأسرها متحدة في تصميمها على إدخال كوبا في شراكة بناءة ومفيدة لجميع الأطراف تؤدي إلى مكاسب ملموسة لشعوبنا جمعاء.
    Ses travaux relatifs à la sécurité d'occupation, en particulier, qui envisagent les questions foncières dans toute leur complexité, donnent matière à un partenariat stratégique avec les peuples autochtones, lesquels conservent tous un sens aigu de leur culture distinctive, souvent caractérisée par un lien privilégié avec la terre. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع السكان الأصليين للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي. فجميع السكان الأصليين يستشعرون بقوة تميز ثقافتهم، ومن أبرز سمات هذه الثقافات وجود علاقة خاصة بالأرض.
    Ses travaux sur la sécurité d'occupation donnent matière à un partenariat stratégique avec les autochtones dans l'examen de la nature complexe des questions foncières. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع السكان الأصليين للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي.
    Nous pensons pouvoir inverser cette tendance grâce à un partenariat public-privé. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يُعكس مساره بإقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص.
    La synthèse de la volonté, de la capacité, de l'engagement et des ressources conduira à un partenariat international authentique, qui nous permettra de faire face aux problèmes de l'enfance et aux défis qui se posent aux pays en développement en la matière. UN إن تكامل عناصر الرغبة والقدرة مع وجود الالتزام وتوفر الموارد هي التي سوف تؤدي إلى إقامة شراكة دولية حقيقية تمكننا من مواجهة مشكلات الطفولة والتحديات التي تواجهها الدول النامية في هذا الصدد.
    Pour la Slovénie, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a été l'occasion de faire sa première apparition au sein de l'Organisation des Nations Unies et une occasion exceptionnelle de prouver qu'elle était prête à prendre part à un partenariat mondial. UN وبالنسبة لسلوفينيا، كان مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الفرصة ﻷول اطلالة لها داخل أسرة اﻷمم المتحدة وفرصة رائعة للتدليل على استعدادها للاضطلاع بدور في الشراكة العالمية.
    En d'autres termes, l'Agenda pour le développement doit aboutir à un partenariat mondial pour le développement, au sein duquel les organismes des Nations Unies joueraient un rôle fondamental. UN وبعبارة أخرى، لا بد أن تتوصل خطة التنمية الى شراكة عالمية من أجل التنمية تضطلع في إطارها هيئات اﻷمم المتحدة بدور جوهري.
    Il s'agit là du modèle suivi en Afrique, où le plan d'exécution a été élaboré grâce à un partenariat régional. UN وهذا هو النموذج المتبع في منطقة أفريقيا حيث وضعت خطة التنفيذ لأفريقيا من خلال شراكة إقليمية.
    La Bosnie-Herzégovine disposera pour la première fois d'un programme prévoyant de renforcer la cohérence et l'efficacité de la prestation de services grâce à un partenariat entre secteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وبذلك يكون لدى البوسنة والهرسك، لأول مرة، برنامج يتوخى تحقيق المزيد من الاتساق والفعالية في تقديم الخدمات استنادا إلى الشراكة بين القطاعين الحكومي وغير الحكومي.
    Elle a également participé à un partenariat avec le gouvernement et la société Philips Design pour fabriquer des fourneaux de cuisine ne produisant pas de fumée et économies en énergie. UN كما شاركت اليونيدو في إطار شراكة مع الحكومة وشركة فيليبس ديزاين، في تصنيع مواقد طهي بلا دخان وتمتاز بكفاءة الطاقة.
    Conscient que la mobilisation des ressources nationales et internationales aux fins du développement social et leur utilisation judicieuse sont essentielles à un partenariat mondial pour le développement qui favorise la concrétisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ يدرك أن تعبئة الموارد المحلية والدولية من أجل التنمية الاجتماعية واستخدامها بفعالية أمران أساسيان في إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    La délégation iranienne espérait que le succès de la neuvième session de la Conférence ouvrirait la voie à un partenariat plus concret. UN ويؤمل أن يكمن نجاح اﻷونكتاد التاسع في المسار الذي حدده لقيام شراكة ملموسة على نحو أكبر في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد