La quantité d'énergie consommée augmentera à un rythme plus rapide qu'auparavant, en particulier dans les pays en développement. | UN | وستزداد كميات الطاقة المستهلكة بمعدل أسرع عن ذي قبل، ولا سيما في البلدان النامية. |
Des études montrent que la dégradation des terres se produit dans les zones humides et tropicales à un rythme plus rapide que jamais. | UN | فالدراسات تظهر أن تردي الأراضي يحدث في المناطق الرطبة المدارية بمعدل أسرع منه في أي وقت مضى. |
La mondialisation et les nouvelles technologies offrent de nombreuses possibilités de faire reculer la pauvreté à un rythme plus rapide que par le passé. | UN | فالعولمة والتكنولوجيات الجديدة تتيحان فرصا كثيرة للحد من الفقر بمعدل أسرع كثيرا مما كان في الماضي. |
Cette part n'a cessé d'augmenter du fait que les exportations de services ont progressé à un rythme plus rapide que les produits manufacturés. | UN | وما فتـئت هذه الحصة ترتفع نظرا لازدياد صادرات الخدمات بوتيرة أسرع من صادرات المواد المصنعة. |
Cette proportion augmente progressivement puisque les envois de fonds vers ces pays n'ont cessé de croître à un rythme plus rapide que l'ensemble des transferts de fonds. | UN | وما برحت هذه الحصة تتزايد تدريجياً مع تنامي تدفقات التحويلات المالية إلى هذه البلدان بوتيرة أسرع من التحويلات المالية الإجمالية. |
Les recettes sont en augmentation, mais le déficit croît à un rythme plus rapide. | UN | وعلى الرغم من ازدياد حصيلة الإيرادات فإن العجز ينمو بمعدل أكبر. |
À nos yeux, le processus de réforme de nos méthodes et d'organisation de nos travaux doit répondre aux exigences de changements d'un monde qui évolue à un rythme plus rapide que jamais. | UN | إننا نعتبر إصلاح أساليب عملنا وتنظيم أعمالنا عملية جارية وفقا للمتطلبات والتوقعات المتغيرة التي يفرضها علينا عالم يتغير بخطى أسرع من ذي قبل. |
Le déminage doit s'effectuer à un rythme plus rapide que cela n'a été le cas dans le passé. | UN | فلا بد أن تتواصل عملية إزالة هذه اﻷلغام بمعدل أسرع بكثير مما كانت تجري بــه في الماضي. |
Des commissaires et des inspecteurs ont été déployés à un rythme plus rapide dernièrement, mais beaucoup de ces postes restent à pourvoir, ce qui laisse les agents de police sans l'encadrement et l'autorité voulus. | UN | وتم نشر عمداء الشرطة والمفتشين بمعدل أسرع مؤخرا، إلا أنه ما زال يتعين شغل العديد من مناصب اﻹدارة المتوسطة المستوى هذه، مما يترك الجنود العاديين دون ما يلزم من قيادة وتوجيه. |
Quelles que soient les promesses faites à Rio, la condition du monde a empiré, dans bien des cas à un rythme plus rapide qu'il y a cinq ans. | UN | ومهما كانت الوعود التي أطلقها الممثلون في ريو، فإن حالة العالم تزداد سوءا، وفي حالات عديدة بمعدل أسرع مما كان عليه قبل خمس سنوات. |
À l'heure actuelle, le commerce Sud-Sud croît à un rythme plus rapide que le commerce mondial, même si les deux tiers de ces échanges Sud-Sud sont concentrés en Asie. | UN | وتنمو التجارة في ما بين بلدان الجنوب بمعدل أسرع من التجارة على الصعيد العالمي، وإن كان ثلثا هذه التجارة مركزين في آسيا. |
Cela a permis au processus de développement, non seulement de se poursuivre à un rythme plus rapide, mais aussi de se développer sur une large base tout en assurant la cohésion sociale. | UN | ولم يمكِّن ذلك من استمرار عملية التنمية بمعدل أسرع فحسب، بل جعلها عريضة القاعدة أيضا، مع كفالة التماسك الاجتماعي. |
S'il y a indiscutablement des avantages à retirer de la libéralisation des échanges, la croissance du commerce mondial signifie également croissance de la consommation et de la production, ce qui s'accompagne de la transformation d'une quantité accrue de ressources naturelles de la planète en produits et services à un rythme plus rapide. | UN | ولئن كانت هناك فوائد دونما شك تنشأ عن تحرير التجارة العالمية، فإن نمو التجارة العالمية يعني أيضا نمو الانتاج والاستهلاك، اﻷمر الذي يعني تحويل المزيد من موارد الكوكب الى منتجات وخدمات بمعدل أسرع. |
La part du secteur manufacturier dans l'emploi total devrait augmenter à un rythme plus rapide, compte tenu des mesures d'incitation offertes par le gouvernement aux industriels, surtout pour les projets déposés auprès du Conseil pour l'investissement, seul organisme officiel chargé de promouvoir et de faciliter les investissements étrangers à Sri Lanka. | UN | ومن المتوقع أن تنمو حصة قطاع الصناعة التحويلية في إجمالي العمالة بمعدل أسرع بالنظر إلى الحوافز التي توفرها الحكومة لرجال الصناعة، وبخاصة في المشاريع المنفذة في إطار مجلس الاستثمار. |
Les pays développés devraient enregistrer une légère augmentation de la demande de métaux et de ressources minérales, la demande dans les pays en développement augmentant à un rythme plus rapide. | UN | ويتوقع أن تشهد البلدان المتقدمة النمو زيادات صغيرة في الطلب على المعادن والفلزات، مع ازدياد طلب البلدان النامية عليها بمعدل أسرع. |
Dans le même temps, le commerce des services continue de progresser à un rythme plus rapide que le commerce des marchandises, en raison essentiellement de la progression des chaînes de valeur mondiales, qui sont tributaires des services, tels que la technologie de l'information et des communications, la communication, la logistique et les transports. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال التجارة في الخدمات يتسع نطاقها بوتيرة أسرع من سرعة نمو التجارة في البضائع، ويرجع ذلك في معظمه إلى ارتفاع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي، التي تعتمد على الخدمات مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والاتصالات، والخدمات اللوجستية والنقل. |
Le dépassement des dépenses au titre du personnel civil résulte principalement du fait que les agents recrutés sur le plan international l'ont été à un rythme plus rapide que prévu et du fait que les agents des services généraux recrutés sur le plan national ont été recrutés à des classes supérieures à celles qui étaient prévues au budget. | UN | وتُعزى النفقات الإضافية المتعلقة بالموظفين المدنيين أساسا إلى ملء الوظائف الشاغرة من وظائف الموظفين الدوليين بوتيرة أسرع مما كان متوقعا وإلى التعيين الفعلي للموظفين الوطنيين من فئة الخدمات العامة |
Actuellement, de nombreuses zones densément peuplées consommaient déjà les réserves d'eaux souterraines à un rythme plus rapide que la formation de nouvelles réserves. | UN | وتستهلك حاليا الكثير من المناطق ذات الكثافة السكانية العالية احتياطيات المياه الجوفية بوتيرة أسرع مما تتشكل الاحتياطيات الجديدة منها. |
En 1995, les échanges entre les pays de l'Association latino-américaine d'intégration (ALADI) ont continué d'augmenter à un rythme plus rapide que les échanges entre ces mêmes pays et le reste du monde. | UN | ففي عام ١٩٩٥، استمرت التجارة فيما بين البلدان اﻷعضاء في رابطة تكامل أمريكا اللاتينية في الازدياد بمعدل أكبر بالنسبة لتجارتها مع بقية العالم. |
Cette opération s'effectue à un rythme plus rapide que prévu. | UN | ويتم تطهير ذخائر القنابل العنقودية بمعدلات أسرع مما كان متوقعا. |
L'économie de la région devrait progresser à un rythme plus rapide afin de pouvoir enregistrer des taux de croissance par habitant positifs et répondre aux besoins de ceux qui arrivent de plus en plus nombreux chaque année sur le marché du travail. | UN | ولا بد أن يسجل اقتصاد المنطقة معدلات أعلى من النمو لكي يحقق معدلات نمو موجبة في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي يتمكن من استيعاب العدد المتزايد من المنضمين الجدد إلى قوة العمل كل عام. |