ويكيبيديا

    "à un rythme sans précédent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمعدل غير مسبوق
        
    • بمعدل لم يسبق له مثيل
        
    • بوتيرة لم يسبق لها مثيل
        
    • بسرعة لم يسبق لها مثيل
        
    • بمعدلات غير مسبوقة
        
    • بسرعة غير مسبوقة
        
    • على نحو غير مسبوق
        
    • على نطاق لم يسبق له مثيل
        
    • بمعدلات لم يسبق لها مثيل
        
    • معدل لم يسبق له مثيل
        
    Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. UN وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق.
    Au contraire, la perte de biodiversité se poursuit dans le monde entier à un rythme sans précédent. UN بل ما برحنا نفقد التنوع البيولوجي على نطاق العالم بمعدل غير مسبوق.
    Partout dans le monde, l'exode vers les zones urbaines s'accélère à un rythme sans précédent. UN 43- يهاجر البشر في جميع أنحاء العالم إلى المناطق الحضرية بمعدل لم يسبق له مثيل.
    Les économies et les sociétés que nous cherchons à mesurer évoluent à un rythme sans précédent. UN فالاقتصادات والمجتمعات التي نحاول قياسها تتغير بوتيرة لم يسبق لها مثيل.
    Une partie de leur héritage ancestral est en train de disparaître à un rythme sans précédent sous l'effet d'un certain nombre de facteurs, dont la mondialisation et les avancées technologiques modernes. UN فجزءٌ من تراثها الموروث عن الأسلاف آخذٌ في الاختفاء بسرعة لم يسبق لها مثيل تحت تأثير عددٍ من العوامل، بما في ذلك العولمة وأوجه التقدم التكنولوجي الحديث.
    Alors que la population carcérale continue d'augmenter à un rythme sans précédent, la plupart des prisons sont anciennes et délabrées. UN فمعظم السجون قديمة ومهدمة رغم أن عدد النزلاء يتزايد بمعدلات غير مسبوقة.
    Nous avons mis à jour le code du travail qui avait été amputé à plusieurs reprises depuis 1944. Nous avons régulièrement relevé le salaire minimum en termes réels à un rythme sans précédent. UN وقمنا بتحديث قانون العمل الذي ظل يعانى منذ عام 1944 من سلسلة من النكسات، ورفعنا الحد الأدنى للأجور على نحو متساوق بمعدلها الحقيقي بسرعة غير مسبوقة.
    Les êtres humains modifient actuellement les systèmes mondiaux à un rythme sans précédent. UN وتؤدي الأنشطة البشرية إلى حدوث تغيرات في أنظمة العالم على نحو غير مسبوق.
    En Amérique latine, l’évolution rapide des techniques transforme le secteur de la radiodiffusion à un rythme sans précédent. UN ١٨ - وفي أمريكا اللاتينية، يعمل التطور السريع للتكنولوجيا حاليا على تحويل صناعة البث اﻹذاعي على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Au cours des 10 dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel des Nations Unies se sont multipliées à un rythme sans précédent. UN 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة.
    L'appauvrissement de la diversité biologique, qui se poursuit à un rythme sans précédent à l'intérieur des pays et au niveau international, est un autre sujet de vive préoccupation. UN 59 - من الشواغل الخطيرة الأخرى فقدان التنوع البيولوجي، وهو أمر يحدث بمعدل غير مسبوق داخل البلدان وفي مجموعها.
    Le nombre d'Etats favorables à une interdiction totale a augmenté à un rythme sans précédent au cours des deux dernières années, mais les partisans déclarés de cet objectif, dont plusieurs Etats importants sur le plan militaire, ne sont pas tous en mesure de s'acquitter pleinement des obligations découlant de la Convention d'Ottawa. UN إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين. ومع ذلك، ليس جميع مؤيدي هذا الهدف المعلنين، ومن بينهم، عدد من الدول الهامة عسكرياً، في وضع يسمح لها بالتعهد على نحو كامل بالتزامات معاهدة أوتاوا.
    Dans les paragraphes du dispositif, l'Assemblée générale exprime sa vive préoccupation du fait qu'au cours des dernières décennies, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et du fait que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité. UN وفي فقرات المنطوق، تعرب الجمعية العامة عن عميق قلقها إزاء تصاعد التهديدات التي تستهدف سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقود الماضية، وإزاء إفلات مرتكبي عمليات العنف من العقاب على ما يبدو.
    Partout dans le monde, l'exode vers les zones urbaines s'accélère à un rythme sans précédent. UN 43- يهاجر البشر في جميع أنحاء العالم إلى المناطق الحضرية بمعدل لم يسبق له مثيل.
    A. Les marchés hypothécaires Au cours des dernières années, le financement du logement fondé sur le marché s'est répandu à travers le monde à un rythme sans précédent. UN 20 - في السنوات الأخيرة، انتشر تمويل الإسكان القائم على السوق في جميع أنحاء العالم بمعدل لم يسبق له مثيل.
    Le nombre d'enfants palestiniens tués par les forces d'occupation israéliennes est d'autant plus alarmant qu'il continue d'augmenter à un rythme sans précédent. UN فعدد الأطفال الفلسطينيين الذين قُتلوا على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي ليس أمراً مرعباً فحسب، بل إنه ما زال يتزايد بوتيرة لم يسبق لها مثيل.
    Les opérations de maintien de la paix se sont multipliées à un rythme sans précédent; leur taille comme leur complexité a augmenté et elles sont souvent déployées dans des régions où les équipements de base sont insuffisants. UN كما أن عمليات حفظ السلام قد تكاثرت بوتيرة لم يسبق لها مثيل وتزايدت حجما وتعقيدا في مناطق ذات هياكل أساسية ضعيفة في غالب الأحيان.
    PARIS – Notre planète voit son capital naturel décliner de façon spectaculaire. Dans le monde entier, la faune et la flore disparaissent à un rythme sans précédent – 100 à 1.000 fois plus vite que le taux naturel d’extinction des espèces. News-Commentary باريس ـ إن العالم يشهد الآن انحداراً شديداً لرأسماله الطبيعي. فأنواع النباتات والحيوانات في مختلف أنحاء العالم تختفي بسرعة لم يسبق لها مثيل ـ ما يعادل مائة إلى ألف ضعف معدل الانقراض الطبيعي.
    Notant que 2007 marquera le cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration politique et du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, l'oratrice fait observer que la population du Japon vieillit actuellement à un rythme sans précédent. UN 69 - وإذ أشارت إلى أن عام 2007 سيكون بمثابة الذكرى السنوية الخامسة لاعتماد الإعلان السياسي وخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة، ذكرت أن سكان اليابان تصيبهم الشيخوخة بسرعة لم يسبق لها مثيل.
    M. Kakar [Observateur permanent de l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources (UICN)] se déclare préoccupé de ce que la biodiversité diminue à un rythme sans précédent: la plupart des services écosystémiques essentiels de la planète sont dégradés et soumis à des modes de gestion non viables et les niveaux de dioxyde de carbone continuent d'augmenter, avec de graves répercussions sur le climat mondial. UN 18 - السيد كاكار (المراقب الدائم عن الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية): أعرب عن القلق إزاء خسارة التنوع البيولوجي بمعدلات غير مسبوقة قائلاً إن معظم الخدمات الأساسية للنظام الإيكولوجي في الكوكب اعتراها التدهور وهي تُدار بأسلوب غير مستدام فضلاً عن استمرار مستويات ثاني أكسيد الكربون في الزيادة بما نجم عن ذلك من آثار وخيمة على مناخ العالم.
    Toutefois, le monde a considérablement changé depuis l'élaboration de nombreuses règles et normes et ce changement se poursuit à un rythme sans précédent. UN غير أن العالم قد تغيّر كثيرا منذ وضع كثير من تلك المعايير والقواعد وهذا التغيير مستمر بسرعة غير مسبوقة.
    Cela a permis d'instaurer la sécurité et le bon ordre dans lesquels leur prospérité a progressé à un rythme sans précédent dans l'histoire. UN وقد وفَّر لها ذلك الأمن والنظام السليم، مما جعل الرجاء لديها يمضي قدما بمعدلات لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    Selon la Banque mondiale, la croissance démographique du Bangladesh a ralenti à un rythme sans précédent de mémoire d'homme. UN وفي بنغلاديش، انخفض معدل النمو السكاني، وفقا لإحصاءات البنك الدولي، إلى معدل لم يسبق له مثيل في التاريخ المسجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد