Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Le Paraguay a instauré un système de contrôle intégré à sa frontière avec le Brésil, et les travaux au poste frontière avec l'État plurinational de Bolivie sont maintenant à un stade avancé. | UN | وقد أنشأت باراغواي مركزا موحدا على حدودها مع البرازيل في حين أن العمل على إنشاء مركز حدودي مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات هو الآن في مرحلة متقدمة. |
En outre, de nombreux projets de l'ONUDI en Afghanistan en sont à un stade avancé d'élaboration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مشاريع لليونيدو لصالح أفغانستان وصلت عملية إعداد الكثير منها إلى مرحلة متقدمة. |
De plus, la promulgation d'une loi modèle pour traiter des questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination est à un stade avancé. | UN | علاوة على ذلك، وصل سن قانون نموذجي لمعالجة المسائل المتعلقة بالوصم بالعار والتمييز إلى مرحلة متقدمة. |
Dans un autre cas, où un conseil commis d’office cherchait à être libéré de ses fonctions à un stade avancé de l’affaire, sa demande a été rejetée par la Chambre d’appel. | UN | وفي حالة أخرى، طلب محامٍ.مكلف إعفاءه في مرحلة متأخرة من القضية ورفضت دائرة الاستئناف طلبه. |
Les préparatifs d'une première évaluation de ce type sont actuellement à un stade avancé. | UN | والتحضير للاستعراض الأول من هذه الاستعراضات في مرحلة متقدمة الآن. |
Cette procédure d'examen intérimaire permet aux parties d'engager des négociations à un stade avancé de la procédure. | UN | وتمكّن هذه الإجراءات المؤقتة الأطراف من التفاوض في مرحلة متقدمة منها. |
L'élaboration de lois sur la formation des magistrats est à un stade avancé dans les deux entités. | UN | وقوانين التدريب القضائي في مرحلة متقدمة الآن من الصياغة في كلا الكيانين. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
L'élaboration du projet de loi relatif au blanchiment d'argent est à un stade avancé. | UN | يوجد مشروع القانون المتعلق بمراقبة غسل الأموال في مرحلة متقدمة من إقراره في شكل قانون. |
Il est à un stade avancé de discussions avec l'Agence, en vue de la conclusion, prochainement, du Protocole additionnel. | UN | وهو في مرحلة متقدمة من المناقشات مع الوكالة من أجل إبرام بروتوكول إضافي قريباً. |
Le projet de loi sur la responsabilité civile en cas de dommage nucléaire est, quant à lui, à un stade avancé d'approbation. | UN | أما مشروع القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية في حالة الأضرار النووية فهو في مرحلة متقدمة من اعتماده. |
Je ne puis revenir sur la façon de procéder étant donné que nous sommes déjà arrivés à un stade avancé de nos opérations de vote sur des projets de résolution. | UN | ولست في موقف يسمــح لي بالعودة إلى ذلك الموضوع ﻷننا وصلنا فعلا إلى مرحلة متقدمة جدا من التصويت على مشاريع القرارات. |
Le Groupe des 77 et la Chine se déclarent encouragés à l'idée que les négociations en vue d'un protocole sur la sécurité biologique en sont à un stade avancé. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين يشجعها ما علمته من أن المشاورات بشأن وضع بروتوكول للسلامة اﻹحيائية قد وصلت إلى مرحلة متقدمة. |
L'élaboration des dispositions législatives voulues en est à un stade avancé. | UN | ووصل إعداد القانون الذي سيتيح تنفيذ هذا القرار إلى مرحلة متقدمة. |
À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط. |
A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط. |
Les pays qui seront ciblés se trouvent à un stade avancé ou au contraire au premier stade de la mise en œuvre. | UN | وستكون البلدان التي يتعين استهدافها إما قد بلغت مرحلة متقدمة من التنفيذ أو قد شرعت فيه. |
On trouvera au tableau 1 les pays avec lesquels les accords ont été signés ou en sont à un stade avancé de négociation. | UN | ويبين الجدول 1 البلدان التي وقعت معها اتفاقات، وكذلك البلدان التي وصل التفاوض على الاتفاقات معها الى مرحلة متقدمة. |
Outre ce qui précède, les projets de loi sur les délits sexuels et sur les affaires matrimoniales en sont à un stade avancé de la procédure d'adoption. | UN | وإضافة إلى ما سبق، وصل مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون القضايا الزوجية إلى مرحلة متقدّمة قبل إصدارهما في شكل قانون. |
Selon le paragraphe 4, à un stade avancé de la procédure, lorsque le tribunal arbitral informait les parties de ses honoraires et dépenses, une partie pouvait demander à l'autorité de nomination d'examiner la note d'honoraires et de dépenses. | UN | وفي إطار الفقرة (4)، يجوز لأي طرف، في المرحلة المتأخرة من الإجراءات، عندما تُبلغ هيئة التحكيم الأطراف بأتعابها ونفقاتها، أن يحيل ذلك القرار إلى سلطة التعيين لمراجعته. |
Des efforts visant à élaborer un système numérique pour suivre les affaires depuis la première plainte jusqu'à la dernière mesure étaient parvenus à un stade avancé. | UN | وقد بلغت الجهود التي تُبذَل حاليا مرحلة متقدمة نحو تطوير نظام رقمي لتتبُّع مسار القضايا انطلاقا من الشكوى الأولية وحتى التصرف النهائي فيها. |
Vieillissement de la population. Ce phénomène pose un grave problème aux pays en développement qui en sont déjà à un stade avancé de la transition démographique, et un début de problème à la plupart des autres pays en développement. | UN | 48 - شيخوخة السكان - تمثل شيخوخة السكان تحديا كبيرا في البلدان النامية التي قطعت شوطا متقدما في التحول الديمغرافي، وهو موضوع ناشئ لمعظم البلدان النامية الأخرى أيضا. |
La plupart des pays qui en sont à un stade avancé dans l'élaboration de leur PAN l'ont appliqué. | UN | وقد طبقت هذا المبدأ غالبية البلدان التي قطعت شوطاً متقدماً في صياغة برامج عملها الوطنية. |
:: Le pourcentage de personnes à un stade avancé d'infection par le VIH traitées par association d'antirétroviraux. | UN | :: النسبة المئوية لمن بلغوا مرحلة متقدمة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ويتلقون مجموعة علاج مبطلات مفعول فيروس النسخ العكسي. |
L'élaboration de la constitution en est à un stade avancé. | UN | ويمر العمل على إعداد الدستور بمرحلة متقدمة. |
10. Des programmes d'action régionaux (PAR) ont été lancés en Afrique et en Asie par le biais des réseaux thématiques et les dispositions à prendre au titre des trois autres annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional sont à un stade avancé. | UN | 10- وقد شرع في تنفيذ برامج العمل الإقليمية في أفريقيا وآسيا عن طريق تشجيع شبكات البرامج المواضيعية وبدأت بالفعل تطورات مماثلة بموجب مرفقات التنفيذ الإقليمي الثلاث الأخرى. |
Un total de 88 projets ont été approuvés; 66 projets restants en sont à un stade avancé d'exécution | UN | تمت الموافقة على ما مجموعه 88 مشروعا، وتوجد الــ 66 من المشاريع المتبقية في مراحل متقدمة من التنفيذ |