Toute ingérence des militaires à un stade quelconque de la procédure, y compris pendant l'enquête, devrait être évitée. | UN | وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات. |
Le Tribunal peut, à un stade quelconque de la procédure, demander que soient produites les pièces ou fournies les autres preuves jugées nécessaires. | UN | للمحكمة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن تطلب إبراز مستندات أو أي وسائل إثبات أخرى قد تلزم. |
Le Ministère de l'éducation se réserve le droit de mettre fin à la dispense de l'enseignement obligatoire à un stade quelconque. | UN | وتحتفظ وزارة التربية بالحق في سحب موافقتها على الإعفاء من التعليم الإلزامي في أي مرحلة. |
En revanche, le consensus sera nécessaire pour arrêter l'action à un stade quelconque de la procédure formelle de règlement du différend. | UN | وبدلاً من ذلك فإنه سيكون مطلوباً من أجل وقف تقدم الاجراءات في أي مرحلة في الاجراء الرسمي لتسوية المنازعات. |
De plus, il fait observer que rien ne prouve que l'auteur ait essayé d'obtenir la comparution et l'interrogatoire d'autres témoins à un stade quelconque de la procédure ou que ses demandes à cet effet aient été ignorées. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه ليس هناك دليل على أن صاحب البلاغ التمس حضور الشهود الآخرين واستجوابهم في أي من مراحل الدعوى أو أن طلباته بهذا الغرض لم تُقبل. |
Du moment qu'un produit présente des avantages écologiques à un stade quelconque de son cycle de vie, il pourrait être promu en tant qu'éco-produit. | UN | وما دام المنتج ينطوي على فوائد بيئية في أي مرحلة من مراحل دورتها العمرية، فإنه يمكن الترويج له بالادعاء بأنه ملائم للبيئة. |
En outre, la loi n'exige pas qu'un détenu soit présenté à un juge à un stade quelconque de sa détention, et le lieu de la détention n'est pas toujours divulgué; | UN | ولا يشترط أيضاً إحالة الشخص المحتجز على المحكمة في أي مرحلة من مراحل احتجازه، ولا يُكشف دائماً عن مكان الاحتجاز؛ |
En tant qu'institution indépendante et impartiale, le Tribunal compte que les ONG respecteront pleinement le principe judiciaire selon lequel rien ne doit être fait pour influencer les témoins à un stade quelconque de la procédure. | UN | والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية. |
Le Comité souhaiterait obtenir un complément d'informations sur la question de savoir si des mécanismes indépendants ont été mis en place pour instruire les plaintes déposées contre des agents de l'État censés avoir infligé des tortures ou des mauvais traitements à des détenus à un stade quelconque de leur privation de liberté. | UN | وسترحب اللجنة بتقديم معلومات إضافية عن مدى وجود آليات مستقلة لمعالجة شكاوى ضدّ التعذيب أو إساءة المعاملة التي يُزعَم ارتكاب المسؤولين العموميين لها في أي مرحلة من مراحل الحرمان من الحرية. |
Les États peuvent solliciter l'assistance du Secrétariat dans les domaines fonctionnel et technique, par exemple pour organiser des réunions-téléphone à un stade quelconque du dialogue. | UN | ويمكن أن يطلبوا المساعدة من الأمانة في المسائل الموضوعية والتقنية مثل تنظيم الاجتماعات الهاتفية في أي مرحلة من مراحل الحوار. |
Ils peuvent solliciter l'aide du Secrétariat dans les domaines fonctionnel et technique en ce qui concerne, par exemple, l'organisation de réunions-téléphone à un stade quelconque du processus. | UN | ويمكن أن تطلب الدول المساعدة من الأمانة في المسائل الموضوعية والتقنية، مثل تنظيم الاجتماعات الهاتفية في أي مرحلة من مراحل الحوار. |
Le Comité relève, à partir des documents dont il est saisi, que l'auteur ne semble pas avoir soulevé, à un stade quelconque de la procédure interne, le fait de n'avoir pas été correctement représenté en justice ni le comportement inapproprié de l'avocat, et qu'il n'a jamais demandé le remplacement de son avocat ni tiré grief de n'avoir pas été informé du contenu du dossier. | UN | وبناءً على ما ورد في المستندات المعروضة عليها، تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يثر في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية مسألة عدم التمثيل القانوني المناسب المزعوم، ولا سلوك المحامي غير اللائق أو إنه طُلب تغيير محاميه أو اشتكى من عدم تمكينه من الاطلاع على ملف قضيته. |
12. Précurseur : tout réactif chimique qui entre à un stade quelconque dans la fabrication d'un produit chimique toxique, quel que soit le procédé utilisé. Cela comprend tout composant clef d'un système chimique binaire ou à composants multiples. | UN | 12 - السليفة: أي مادة كيميائية مفاعلة تدخل في أي مرحلة في إنتاج مادة كيميائية سامة بأي طريقة كانت، ويشمل ذلك أي مكون رئيسي في نظام كيميائي ثنائي أو متعدد المكونات. |
Le Comité relève, à partir des documents dont il est saisi, que l'auteur ne semble pas avoir soulevé, à un stade quelconque de la procédure interne, le fait de n'avoir pas été correctement représenté en justice ni le comportement inapproprié de l'avocat, et qu'il n'a jamais demandé le remplacement de son avocat ni tiré grief de n'avoir pas été informé du contenu du dossier. | UN | وبناءً على ما ورد في المستندات المعروضة عليها، تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يثر في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية مسألة ما يزعمه من عدم التمثيل القانوني المناسب، ولا سلوك المحامي غير اللائق أو أنه طلب تغيير محاميه أو اشتكى من عدم تمكينه من الاطلاع على ملف قضيته. |
4. Si un État apprend que des renseignements ou des documents de l’État sont ou seront probablement divulgués à un stade quelconque de la procédure, et s’il estime qu’une telle divulgation porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, cet État a le droit d’intervenir en vue d’obtenir le règlement de la question selon les dispositions du présent article. | UN | ٤ - إذا علمت دولة ما أنه يجري، أو من المحتمل أن يجري، الكشف عن معلومات أو وثائق تتعلق بها في أي مرحلة من مراحل اﻹجراءات، وإذا رأت أن من شأن هذا الكشف المساس بمصالح أمنها الوطني، كان من حق تلك الدولة التدخل من أجل تسوية المسألة وفقا لهذه المادة. |
4. Si un État apprend que des renseignements ou des documents de l'État sont ou seront probablement divulgués à un stade quelconque de la procédure, et s'il estime qu'une telle divulgation porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, cet État a le droit d'intervenir en vue d'obtenir le règlement de la question selon les dispositions du présent article. | UN | 4 - إذا علمت دولة ما أنه يجري، أو من المحتمل أن يجري، الكشف عن معلومات أو وثائق تتعلق بها في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، وإذا رأت أن من شأن هذا الكشف المساس بمصالح أمنها الوطني، كان من حق تلك الدولة التدخل من أجل تسوية المسألة وفقا لهذه المادة. |
À cet égard, le Comité a déjà constaté qu'aucun des documents dont il est saisi n'indique que l'auteur se serait plaint de la qualité des services de son avocat ni du comportement inapproprié de celui-ci ou qu'il aurait demandé à changer d'avocat à un stade quelconque de la procédure interne (voir par. 8.4). | UN | وكانت اللجنة قد انتهت في هذا الصدد إلى أنه لا شيء في المستندات المعروضة عليها يدل على أن صاحب البلاغ قد اشتكى من التمثيل القانوني غير المناسب أو من سلوك المحامي غير اللائق أو أنه طلب تغيير المحامي في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية (انظر الفقرة 8-4). |
À cet égard, le Comité a déjà constaté qu'aucun des documents dont il est saisi n'indique que l'auteur se serait plaint de la qualité des services de son avocat ni du comportement inapproprié de celui-ci ou qu'il aurait demandé à changer d'avocat à un stade quelconque de la procédure interne (voir par. 8.4). | UN | وكانت اللجنة قد انتهت، في هذا الصدد، إلى أنه لا شيء في المستندات المعروضة عليها يدل على أن صاحب البلاغ قد اشتكى من التمثيل القانوني غير المناسب أو من سلوك المحامي غير اللائق أو أنه طلب تغيير المحامي في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية (انظر الفقرة 8-4). |
De plus, il fait observer que rien ne prouve que l'auteur ait essayé d'obtenir la comparution et l'interrogatoire d'autres témoins à un stade quelconque de la procédure ou que ses demandes à cet effet aient été ignorées. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه ليس هناك دليل على أن صاحب البلاغ التمس حضور الشهود الآخرين واستجوابهم في أي من مراحل الدعوى أو أن طلباته بهذا الغرض لم تُقبل. |
8.12 En particulier, le Comité note qu'étant donné le caractère contradictoire des observations et des documents figurant dans le dossier, et en l'absence d'une copie des comptes rendus d'audience, il est impossible d'affirmer si l'auteur a ou non avoué avoir commis un meurtre à un stade quelconque de la procédure interne. | UN | 8-12 وتشير اللجنة، بوجه خاص، إلى أنه، في ضوء تناقض الدفوع والمادة المعروضة في الملف، وفي ظل عدم توافر نسخة من محضر المحاكمة، لا يتّضح لها حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اعترف، في الواقع، بالقتل في أي من مراحل الدعوى المحلية. |