Cette année, à Bruxelles, il a été convenu de passer à un système de surveillance des exportations fondée sur le risque. | UN | وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر. |
Le Gouvernement appuie le passage à un système de scrutin proportionnel afin que les résultats des élections soient plus représentatifs. | UN | وتعكف الحكومة على إدخال إصلاح للانتقال إلى نظام للتمثيل النسبي يعكس على نحو أفضل نتائج الانتخابات. |
L'incapacité et l'impuissance du Conseil tiennent principalement à un système de sécurité collective fondé sur le droit de veto, système voué à l'échec car il empêche le Conseil de prendre des mesures contre un de ses membres permanents. | UN | إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين. |
Au Malawi, nous nous félicitons de la transition pacifique et démocratique récente à un système de gouvernement multipartite. | UN | وفي ملاوي، نرحب بالانتقال السلمي والديمقراطي اﻷخير إلى نظام حكومي يقوم على تعدد اﻷحزاب. |
Comme cela a été déjà mentionné, les Maldives jouent un rôle actif dans le domaine des droits de l'homme, depuis notre propre transition à un système de gouvernement démocratique il y a trois ans. | UN | وكما لوحظ، فقد ظلت ملديف ناشطة في مجال حقوق الإنسان منذ انتقالنا إلى نظام الحكم الديمقراطي منذ ثلاث سنوات. |
Les maternités passent à un système de séjour commun de la mère et de l'enfant, et l'allaitement maternel est largement encouragé et soutenu. | UN | وحولت أقسام الولادة إلى نظام للإقامة المشتركة للأم والطفل، ويجري إلى حد بعيد تشجيع ودعم الإرضاع الطبيعي. |
Les bureaux extérieurs doivent pouvoir accéder à un système de données central. | UN | وهناك حاجة إلى وصول المكاتب القطرية إلى نظام مركزي للبيانات. |
L'équipe chargée de l'évaluation a formulé des recommandations détaillées qui devraient permettre d'aboutir à un système de gestion de la sécurité unifié et renforcé. | UN | وقدم فريق التقييم توصيات شاملة ستؤدي إلى نظام موحد ومعزز لإدارة الأمن. |
Il faut maintenant passer à un système de base de données afin d'améliorer la gestion des données et assurer ainsi une validation automatisée de la précision et l'intégrité des données. | UN | ويلزم الآن التحول إلى نظام مؤسس على قواعد البيانات من أجل تحسين إدارة البيانات بما يكفل التحقق آليا من الدقة والسلامة. |
La première étape du passage d’un simple registre à un système de gestion des dossiers de mission a consisté à créer un plan de gestion, en 1994, pour aider les missions à organiser et gérer leurs dossiers avec efficacité. | UN | وكخطوة نحو الانتقال من سجل للمحفوظات إلى نظام ﻹدارة السجلات، أصدر القسم في عام ١٩٩٤ جدولا زمنيا للاحتفاظ بسجلات البعثات لمساعدة البعثات الميدانية على تنظيم ملفاتها والوصول إليها والتصرف فيها بكفاءة. |
L'instauration d'un État de droit dans la ligne du passage d'un système monopartite à un système de démocratie pluraliste s'est faite en douceur. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
Il s’agit de passer d’un système de dépendance sociale à un système de garanties sociales. | UN | ويجب التحول من نظام الاعتماد الاجتماعي إلى نظام الضمانات الاجتماعية. |
Parallèlement, une telle évolution devrait aboutir à un système de coordonnateurs résidents perçu comme appartenant à l'ensemble des entités des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يفضي هذا التطور إلى نظام منسقين مقيمين يُنظر إليه على أنه مملوك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Réduire la charge de travail des organes judiciaires et renforcer le rôle de l'éducation et de la réhabilitation en facilitant le recours à un système de règlement des différends; | UN | ضمان تخفيف العبء عن الأجهزة القضائية ودور تربية وتأهيل الأحداث، من خلال التحويل إلى نظام تسوية النزاع؛ |
Parallèlement, une telle évolution devrait aboutir à un système de coordonnateurs résidents perçu comme appartenant à l'ensemble des entités des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يفضي هذا التطور إلى نظام منسقين مقيمين يُنظر إليه على أنه مملوك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
En 2003, un changement radical a été opéré: le système hyper-centralisé, autocratique et dictatorial a cédé la place à un système de gouvernement démocratique. | UN | وفي عام 2003 حدث تغيير جذري في شكل نظام الحكم من نظام دكتاتوري فردي شديد المركزية إلى نظام حكم ديمقراطي. |
Les représentants ont également noté que le Protocole facultatif faisait référence à un système de visites régulières mais ne précisait pas à quelle fréquence ces visites devaient se faire. | UN | كما لاحظ ممثلو الحكومة أن البروتوكول الاختياري يشير إلى نظام زيارات منتظمة ولكنه لم ينص على كيفية تواتر هذه الزيارات. |
Il importe d'éviter une dérive qui nous ramènerait à un système de féodalités financières nationales et régionales. | UN | ومن المهم تجنب الانتكاس إلى نظام الإقطاع المالي على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En outre, au paragraphe 53 de son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le PNUD examine dans quelle mesure il pourrait réduire les avances versées aux agents et passer, lorsque c’est possible, à un système de remboursement des dépenses effectives, de manière à réduire les risques de trésorerie et à améliorer le contrôle financier. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصى المجلس في الفقرة ٥٣ من تقريره بأن يبحث البرنامج اﻹنمائي مدى إمكانية تخفيض نطاق التمويل المقدم سلفا للوكالات، مع الاتجاه كلما أمكن نحو اﻷخذ بنظام لسداد النفقات الفعلية، اﻷمر الذي من شأنه أن يقلل من مخاطر التدفق النقدي ويحسن الرقابة المالية. |
Les habitants de la Cisjordanie sont soumis à un régime de couvre-feu et à un système de points de contrôle qui les empêchent de circuler librement. | UN | ويخضع سكان الضفة الغربية لنظام من حظر التجول ونقاط التفتيش يحرمهم من حرية الحركة. |
e) À veiller à ce que les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue impliqués dans une procédure judiciaire aient un accès effectif à un système de justice adapté aux enfants et, quand ils sont parties à la procédure, à une représentation juridique, et qu'ils aient la possibilité de participer activement à la procédure et soient informés de leurs droits en termes compréhensibles pour eux; | UN | (ﻫ) أن تضمن للأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع ممن تطبّق عليهم إجراءات قضائية الاستفادةَ بصورة فعالة من نظم العدالة المراعية للطفل، والاستفادة من تمثيل قانوني حيثما كانوا طرفاً في هذه الإجراءات، وأن تتاح لهم المشاركة بصورة فعلية في هذه الإجراءات والاطلاع على حقوقهم بأسلوب يفهمونه؛ |