Normalement, les parties à un traité souhaitent préserver leur accord, mais d'une manière qui réponde aux exigences du présent. | UN | فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن. |
Normalement, les parties à un traité souhaitent préserver leur accord, mais d'une manière qui réponde aux exigences du présent. | UN | فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن. |
Cela est tout particulièrement clair en ce qui concerne le moment auquel une réserve à un traité bilatéral est susceptible d’intervenir. | UN | وهذا واضح وضوحا تاما بصورة خاصة فيما يتعلق بالوقت الذي يمكن فيه تقديم تحفظ على معاهدة ثنائية. |
Dans le cadre de leurs compétences respectives, peuvent apprécier la validité de réserves à un traité formulées par un État ou une organisation internationale: | UN | للجهات التالية، كل في مجال اختصاصاته، أن تقيّم جواز التحفظات التي تصوغها دولة أو منظمة دولية على معاهدة: |
Notre objectif est bien entendu de parvenir à un traité d'interdiction complète qui n'autorise aucune échappatoire. | UN | إن هدفنا هو دونما شك التوصل إلى معاهدة للحظر الكامل لا تسمح بأي ثغرة للنفاذ منها. |
Cependant, les État qui, à la Conférence, s'opposent à un traité continueront de s'y opposer. | UN | ومع ذلك، فإن الدول التي تعترض على المعاهدة في المؤتمر ستواصل الاعتراض. |
On a également proposé que la CDI examine plus avant la notion de pratique ultérieure des parties à un traité multilatéral, notamment la question de savoir si cette notion implique la participation de toutes les parties. | UN | واقتُرح أيضا أن تواصل اللجنة النظر في مفهوم الممارسات اللاحقة للأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، ولا سيما في مسألة ما إذا كان ذلك المفهوم يعني بالضرورة مشاركة جميع الأطراف. |
Ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
Il en irait également de même dans le cas où plusieurs États parties à un traité interviennent du même côté dans un conflit armé. | UN | ويمكن أن ينطبق الشيء نفسه على حالة تعدد الدول الأطراف في معاهدة والتي تشارك في نزاع مسلح في نفس الجانب. |
L'existence d'un conflit armé dans lequel est impliqué un État partie à un traité ne doit pas être reconnue comme cause autonome de justification de la non-application du traité. | UN | وينبغي ألا يُعتبر وجود نزاع مسلح يشمل دولة طرفا في معاهدة سببا يبرر في حد ذاته عدم الامتثال للمعاهدة. |
Il importe de préciser, là où il peut y avoir un doute, à quoi l'État est partie : à un traité, à un conflit armé, ou aux deux à la fois. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Une Partie contractante à un traité ne peut exclure ou modifier l'effet juridique de dispositions du traité par le biais: | UN | لا يجوز لطرف متعاقد في معاهدة أن يستبعد أو يعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأسلوبين التاليين: |
Dans le cadre de leurs compétences respectives, peuvent apprécier la validité substantielle de réserves à un traité formulées par un État ou une organisation internationale: | UN | للجهات التالية، كل في مجال اختصاصاته، أن تقيّم جواز التحفظات التي تصوغها دولة أو منظمة دولية على معاهدة: |
Dans le cadre de leurs compétences respectives, peuvent apprécier la validité substantielle de réserves à un traité formulées par un État ou une organisation internationale: | UN | للجهات التالية، كل في مجال اختصاصاته، أن تقيّم جواز التحفظات التي تصوغها دولة أو منظمة دولية على معاهدة: |
À moins que le traité n'en dispose ou que les États et organisations contractants n'en conviennent autrement, une communication relative à une réserve à un traité, est transmise : | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
À moins que le traité n'en dispose ou que les États et organisations contractants n'en conviennent autrement, une communication relative à une réserve à un traité, est transmise : | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
Formuler des réserves à un traité bilatéral revient donc à vouloir rouvrir les négociations. | UN | وبالتالي فإن التحفظ على معاهدة ثنائية إنما يعنى انصراف الإرادة إلى فتح باب المفاوضات بشأنها من جديد. |
Les négociations entre Israël et la Jordanie ont abouti à un traité de paix. | UN | وتوجت المفاوضات الاسرائيلية اﻷردنية بالتوصل إلى معاهدة سلام. |
L'urgence d'aboutir à un traité multilatéralement négocié et universellement vérifiable, et qui, pour être efficace, doit reposer sur une adhésion universelle, justifie amplement la nécessité de l'élargissement de la Conférence du désarmement. | UN | فالحاجة الملحة للتوصل إلى معاهدة تفاوضية متعددة اﻷطراف وقابلة للتحقق على المستوى العالمي، ومعتمدة في فعاليتها على انضمام عالمي إليها، تبرر بدون تحفظ ضرورة التوسع في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Lorsqu'une communication relative à une réserve à un traité est effectuée par courrier électronique, ou par télécopie, elle doit être confirmée par note diplomatique ou notification dépositaire. | UN | وإذا تم إبلاغ التحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع. |
Déclarations unilatérales visant à ajouter des éléments supplémentaires à un traité | UN | الإعلانات الانفرادية الرامية إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة |
En effet, rien n'empêche une partie à un traité de proposer à ses partenaires d'étendre le champ d'application ou l'objet du traité. | UN | فليس هناك في الواقع ما يمنع طرفاً ما في إحدى المعاهدات من أن يقترح على شركائه توسيع نطاق المعاهدة أو موضوعها. |
Plusieurs aspirent à un traité visant à protéger les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes. | UN | ويرغب البعض في وضع معاهدة لحماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Nous attachons une haute priorité au désarmement nucléaire et aux garanties de sécurité négatives, en parallèle à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ونولي أولوية كبيرة لنزع السلاح النووي ولضمانات الأمن السلبية بالإضافة إلى إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Notre volonté de parvenir à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles ne pourrait pas être démontrée plus clairement. | UN | فليس من شيء آخر يمكن أن يدلل بشكل أوضح على التزامنا بوضع معاهدة لوقف اﻹنتاج. |
Par souci de la souveraineté nationale des États, ces derniers devraient être priés < < d'envisager > > de devenir parties à un traité ou une convention. | UN | وأنه حرصا على السيادة الوطنية، ينبغي أن يطلب من الدول أن " تنظر في " أن تصبح أطرافا في أية معاهدة أو اتفاقية. |
Ma délégation est favorable à un traité d'interdiction complète des essais applicable universellement et vérifiable à l'échelle internationale. | UN | ويحبذ وفد بلدي فكرة التوصل إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب تكون قابلة للتطبيق عالميا، وقابلة للتحقق منها دوليا. |
Toutefois, le droit d'adhérer à un traité est un principe fondamental du droit des traités. | UN | غير أن حرية الانضمام إلى أي معاهدة مبدأ أساسي في قانون المعاهدات. |
Une négociation multilatérale va s'engager en vue de parvenir à un traité d'application universelle, doté d'un régime efficace de vérification. | UN | وستبدأ في القريب العاجل مفاوضات متعددة اﻷطراف، بهدف التوصل الى معاهدة ذات تطبيق عالمي يقام بموجبها نظام تحقق فعال. |
Un nouveau projet de résolution relatif à un traité sur le commerce des armes établissant le cadre de futurs travaux est maintenant nécessaire. | UN | ولا بد الآن من تقديم مشروع قرار جديد متعلق بعقد معاهدة للاتجار بالأسلحة ويحدد الإطار للعمل الذي سنقوم به في المستقبل. |
Un État est libre de devenir ou non partie à un traité et, s'il le fait, il peut le faire en formulant une déclaration interprétative conditionnelle. | UN | فالدولة حرة في أن تصبح طرفا في أي معاهدة أو ألا تصبح كذلك، وإذا فعلت، فقد تفعل ذلك مع إعلان تفسيري مشروط. |