C'est également un pays qui est en train de passer d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | فكرواتيا قد تأثــرت بالحــرب مدة ثلاث سنوات، وهي بلد يمر بمرحلة انتقالية، من اقتصاد يخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق. |
Sur le front économique, des efforts sont faits pour assurer une transition sans heurt d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وعلى الساحة الاقتصادية، تبذل الجهود من أجل ضمان الانتقال اليسير من اقتصاد مركزي إلى اقتصاد سوقي. |
320. La Zambie était passée d'une économie socialiste planifiée à une économie de marché. | UN | ٢٠٣ - وقد انتقلت زامبيا من التخطيط المركزي الاشتراكي إلى اقتصاد السوق الحرة. |
Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
Par ailleurs, l'UNICEF peut jouer un rôle plus important dans la protection des enfants contre les effets négatifs découlant de la transition de l'Ukraine à une économie de marché. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن لليونيسيف أن تضطلع بدور أكبر في حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية لتحول أوكرانيا الى اقتصاد السوق. |
L'observatrice a souligné que le passage des pays de l'Europe centrale et de l'Europe orientale à une économie de marché avait créé une situation sociale que la mise en oeuvre de nouvelles politiques sociales et familiales pourrait contribuer à améliorer. | UN | وقد أكدت المراقبة أن المسيرة المتواصلة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي في بلدان وسط وشرق أوروبا قد خلقت ظروفا اجتماعية من الممكن تخفيف حدتها عن طريق تنفيذ سياسات جديدة خاصة بالمجتمع واﻷسرة. |
Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. | UN | وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي. |
Dans leur majorité, ces pays sont encore engagés dans un processus de transformation sans précédent, allant de la planification centralisée à une économie de marché. | UN | وغالبية هذه البلدان ما زالت ضالعة في عملية تحوّل لم يسبق لها مثيل من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق. |
Nous savons que les familles et surtout les enfants payent le prix social de la transition à une économie de marché. | UN | نحن على بينة من أن الأسر، ولا سيما الأطفال، هم الذين يدفعون الثمن الاجتماعي للانتقال إلى اقتصاد سوقي. |
99. Une autre institution importante pour le passage à une économie de marché est la Commission des valeurs mobilières. | UN | ٩٩ - وثمة هيئة قانونية مهمة أخرى للتحول إلى اقتصاد السوق هي لجنة اﻷوراق المالية. |
Ils considèrent que la décentralisation est un outil important qui peut faciliter leur transition d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | وتعد اللامركزية أداة مهمة لتسهيل الانتقال من الإدارة المخططة مركزيا إلى اقتصاد قائم على السوق. |
La transition d'une économie dirigée à une économie de marché prend plus de temps qu'on ne le prévoyait tout d'abord. | UN | فالتحول من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد قائم على السوق يأخذ وقتا أطول مما كان متصورا في البداية. |
Mais le passage à une économie de marché accentue la nécessité d'une transformation radicale des structures industrielles. | UN | وزاد الانتقال إلى اقتصاد السوق من ضرورة إيجاد هياكل صناعية مختلفة تماما. |
Les membres de ces deux derniers groupements ont accompli des progrès considérables dans la transition d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وأحرز أعضاء المجموعات اﻷخيرة تقدما كبيرا في عملية الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق. |
Tout donne à penser que la Russie a franchi un seuil important sur la voie de réformes systémiques, ce qui fait que son passage à une économie de marché semble aujourd'hui irréversible. | UN | وتشير جميع المؤشرات إلى أن الاقتصاد الروسي اجتاز عتبة مهمة في إصلاحاته الشاملة للنظام، مما يجعل عملية التحول إلى الاقتصاد الحر تبدو الآن أمرا لا رجعة عنه. |
La Slovaquie fait partie des pays d'Europe centrale qui passent d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وسلوفاكيا هي أحد بلدان أوروبا الوسطى التي تمر بمرحلة الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي. |
Le difficile passage à une économie de marché et à la démocratie | UN | الانتقال الصعب الى اقتصاد سوقي ومجتمع ديمقراطي |
Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق. |
Une autre décision est venue appuyer sans réserve les efforts déployés par la CEE pour faciliter le passage des pays en transition à une économie de marché et leur intégration à l'économie européenne et mondiale. | UN | وأضاف مقرر آخر دعما قويا لعمل اللجنة المتعلق بمساعدة البلدان التي تمر بفترة انتقال الى الاقتصاد السوقي وفي دمج اقتصاداتها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي. |
39. L'Ukraine est en train de passer à une économie de marché. | UN | ٣٩ - ثم أردف قائلا إن أوكرانيا تمر بفترة انتقالية نحو اقتصاد السوق. |
Bon nombre de délégations ont indiqué que les concessions étaient utilisées pour faciliter la transition d'une économie étatique à une économie de marché, comme un outil de privatisation. | UN | وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق. |
Dans le cadre d'une politique de réforme structurelle, des textes législatifs ont été élaborés pour servir de base à une économie de marché et à diverses réformes du régime de la propriété. | UN | وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية. |
Elle a recommandé aux gouvernements de procéder à un échange constructif de leurs données d'expérience sur le passage à une économie de marché et prié le Secrétaire exécutif de fournir les conseils d'experts et l'assistance nécessaire à ce type d'activité et de coordonner ladite activité avec les organisations internationales compétentes. | UN | وأوصت اللجنة بأن تقوم الحكومات بإجراء تبادل بناء لخبراتها في مجال الانتقال الى اقتصادات ذات وجهة سوقية، وطلبت إلى اﻷمين التنفيذي تقديم ما يلزم من خبرة فنية ومساعدة لذلك النوع من النشاط وتنسيق اﻷنشطة التي من هذا القبيل مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
De nouvelles compétences sont requises pour assurer le passage d'une économie industrielle à une économie de connaissance et les secteurs public et privé s'adaptent pour faciliter et réglementer l'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى مهارات جديدة تكفل الانتقال من الاقتصادات الصناعية إلى الاقتصادات القائمة على المعرفة، كما أن أدوار القطاعين العام والخاص تتكيف لكي تسهم في تيسير التعليم وتنظيمه. |
Il est vrai que les expériences menées par la Thaïlande pour parvenir à une économie de suffisance sont bien expliquées dans certaines recherches universitaires et dans des rapports de l'ONU. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن تجارب تايلند مع اقتصاد الكفاية موثقة جيداً في الدراسات الأكاديمية وفي تقارير الأمم المتحدة. |
Au cours des huit dernières années, la Pologne est passée d'un système étatique dirigé et de distribution à une économie de marché, dotée de ses propres institutions, fondée sur la propriété privée et ouverte au commerce, aux investissements et à la concurrence. | UN | وطوال الثماني سنوات الأخيرة، تحول الاقتصاد البولندي فعلا من نظام توريد وتوزيع تملكه الدولة إلى نظام اقتصاد سوقي حر بما له من مؤسسات متميزة وملكية خاصة مهيمنة مفتوحة على التجارة والاستثمار والمنافسة. |
D'autres pays, en plus, entreprennent de passer d'une économie d'État à une économie de marché. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تمر بلدان منها كذلك بعملية انتقال من نظام الاقتصاد المسير من الدولة إلى نظام الاقتصاد السوقي. |
Une aide financière, une actualisation des relations commerciales et tarifaires et un plein accès aux marchés mondiaux seront peut-être nécessaires à cet égard, ainsi qu'un redoublement d'efforts de la part des pays en développement pour créer un cadre propice à une économie de marché et un système commercial fondé sur le libéralisme. | UN | وهذا قد يتطلب المساعدة المالية وإعادة تقييم العلاقات التجارية والتعريفية وتوفير إمكانية الوصول التام الى اﻷسواق العالمية، وزيادة جهود البلدان النامية الرامية الى إيجاد إطار ﻹقامة اقتصاد ذي وجهة سوقية ونظام تجاري حر. |
Les utiles contacts établis au cours des sessions tenues à New York ont considérablement facilité le programme de formation et d'assistance technique de la Commission, qui a gagné en importance avec l'apparition des pays en transition d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | فبرنامج التدريب وتقديم المساعدة التقنية التابع للجنة، والذي أصبحت له أهمية إضافية بسبب ظهور الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال من نظام التخطيط المركزي إلى نظام السوق، تيسر إلى حد كبير الاتصــالات المفيدة التي تتم أثنـاء انعقــاد دورات اللجنــة في نيويورك. |
Toutefois, l'escalade des hostilités a empêché de procéder aux opérations de déminage, ce qui a donné lieu à une économie de 657 600 dollars au titre des services de déminage. | UN | غير أن تصاعد القتال قد حال دون القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام، مما أدى إلى وفورات قدرها ٦٠٠ ٦٥٧ دولار في بند خدمات إزالة اﻷلغام. |