ويكيبيديا

    "à une action" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في استجابة
        
    • إلى اتخاذ إجراءات
        
    • لاتخاذ إجراءات
        
    • إلى اتخاذ إجراء
        
    • للقيام بعمل
        
    • لاتخاذ إجراء
        
    • إلى التحرك
        
    • إلى بذل جهود
        
    • تحول دون حدوث
        
    • المكلور القصير
        
    • أمام إجراءات
        
    • إلى استجابة
        
    • إلى دعوى
        
    • أجل اتخاذ إجراء
        
    • بكل ما فيها
        
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    Après ce forum, la Conférence internationale du travail a appelé à une action ciblée et immédiate pour lutter contre la crise du chômage des jeunes. UN وبعد المنتدى، دعا مؤتمر العمل الدولي إلى اتخاذ إجراءات محددة الهدف وفورية لمعالجة أزمة البطالة بين الشباب.
    Cela a mené à une action positive vers des sociétés plus inclusives. UN وأدى ذلك إلى اتخاذ إجراءات إيجابية نحو تحقيق مجتمعات أكثر شمولا.
    Le moment est venu de passer des discussions à une action décisive. UN لقد حان الوقت لاتخاذ إجراءات حاسمة بدلا من مزيد من المناقشة.
    Dans certains cas de ce genre, la communauté internationale a eu recours à une action politique et militaire pour faire passer les secours et assurer la sécurité et le bon déroulement des opérations humanitaires. UN وفي بعض تلك الحالات، لجأ المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء سياسي وعسكري ﻹتاحة دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وكفالة التنفيذ اﻵمن والفعال للعمليات اﻹنسانية.
    10.6 Conscientes en outre que le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu’ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale, efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN ٠١-٦ وإذ تسلم أيضا بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يستلزم تحقيق أوسع تعاون ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة، ولكن المتباينة، وللقدرات الخاصة بكل منها وﻷوضاعها الاجتماعية والاقتصادية،
    Reconnaissant que le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale, efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, Considérant UN وإذ يسلم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة ولقدرات كل منها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية
    26. Les ministres ont constaté que le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique. UN 26 - وسلم الوزراء بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يدعو إلى إقامة التعاون بين جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل منها وأوضاعها الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous sommes conscients que, du fait de la dimension planétaire du problème, il faut, pour y faire face, que tous les pays coopèrent le plus largement possible et participent à une action internationale efficace et adaptée, chacun en fonction de ses attributions, de ses moyens et de ses conditions sociales et économiques, mais au service d'un objectif commun. UN ونعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب أوسع قدر ممكن من التعاون من البلدان جميعها ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة والمتباينة وقدرات كل منها وأوضاعها الاجتماعية والاقتصادية.
    Il fallait maintenant passer des slogans à une action effective sur le terrain. UN وينبغي الآن أن تتجاوز الأمور مجرد الشعارات إلى اتخاذ إجراءات ذات مغزى على الأرض.
    Il fallait maintenant passer des slogans à une action effective sur le terrain. UN وينبغي الآن أن تتجاوز الأمور مجرد الشعارات إلى اتخاذ إجراءات ذات جدوى على أرض الواقع.
    Certains États parties semblent vouloir négliger cette réalité et restent sourds aux appels à une action urgente lancée par la société civile. UN ويبدو أن بعض الدول الأطراف تتجاهل هذه الحقيقة ولا تكترث بنداءات المجتمع المدني إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    L'élaboration de l'étude a donné lieu à une action régionale et nationale. UN 22 - وقد أدى إعداد الدراسة إلى اتخاذ إجراءات على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Les services de facilitation du commerce se prêtent aussi à une action immédiate des pouvoirs publics. UN كذلك يتسع مجال خدمات تيسير الأعمال التجارية لاتخاذ إجراءات فورية متعلقة بالسياسات.
    L'Organisation des Nations Unies salue ces personnes et toutes les victimes du terrorisme dont le sacrifice est un appel à une action résolue. UN إن الأمم المتحدة تحيي هؤلاء وجميع ضحايا الإرهاب وتعتبر تضحياتهم بمثابة دعوة لاتخاذ إجراءات حاسمة.
    La Réunion a appelé à une action urgente pour abroger définitivement toutes les mesures israéliennes illégales visant à changer la composition démographique, le caractère, la nature géographique et le statut légal de la ville sainte. UN ودعا الاجتماع إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل الوقف التام لجميع التدابير الإسرائيلية غير القانونية الرامية إلى تغيير التشكيلة السكانية للمدينة المقدسة وطابعها وطبيعتها الجغرافية ووضعها القانوني.
    Toutes ces conditions doivent être expressément stipulées dans un document qui assure la prévisibilité indispensable à une action durable et qui constitue un accord à long terme liant la communauté des donateurs et le pays partenaire concerné. UN ويجب تدوين كل ذلك بوضوح في وثيقة لتأمين القدرة على التنبؤ، وهي قدرة أساسية للقيام بعمل مستدام ولتمثيل اتفاق ملزم على المدى الطويل بين الجهات المانحة والبلد الشريك المعني.
    De plus, une série de facteurs rendent ce moment particulièrement propice à une action d'envergure mondiale. UN وعلاوة على ذلك، سيتيح عدد من العوامل فرصة طيبة لاتخاذ إجراء عالمي.
    Elle appelle la communauté internationale à une action concertée et déterminée contre ce phénomène. UN واختتم كلمته قائلا بأن وفده يدعو المجتمع الدولي إلى التحرك الجماعي الحازم لمواجهة تلك الظاهرة.
    La Conférence a défini la reconnaissance universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme un objectif important et appelé à une action concertée à cet effet. UN كما حدد المؤتمر القبول العالمي للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان كهدف هام ودعا إلى بذل جهود متضافرة لبلوغ هذه الغاية.
    Le champ de ces responsabilités ne se limite pas à la fourniture d'une protection et d'une assistance aux enfants déjà non accompagnés ou séparés mais s'étend à une action de prévention de la séparation (notamment la mise en œuvre de mesures de sauvegarde en cas d'évacuation). UN ولا تقتصر هذه المسؤوليات على توفير الحماية والمساعدة للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم فعلاً فحسب، بل تشمل تدابير وقائية تحول دون حدوث الانفصال (بما فيها تنفيذ الضمانات في حالة الإجلاء).
    Aucune lésion thyroïdienne n'a été constatée. L'étude n'a pas permis de savoir si les effets observés étaient dus à une action toxique directe des PCCC ou à l'anorexie constatée chez bon nombre des poissons auxquels elles ont été administrées (bien que cela puisse également être considéré comme un effet des substances considérées). UN ولم يتبين من الدراسة ما إذا كانت تلك التأثيرات المشاهدة هي تأثيرات مباشرة للتسمم بالبرافين المكلور القصير السلسلة أو أنها ناتجة عن قلة الغذاء الذي كانت تتناوله العديد من الأسماك التي عُرِّضت لهذه البرافينات (بيد أن الاقلال من تناول الغذاء يمكن أن يعتبر في حد ذاته ناتجاً عن تأثير البرافين المكلور القصير السلسلة).
    Les normes relatives aux droits de l'homme laissent largement place à une action contre le terrorisme, même dans les circonstances les plus exceptionnelles ... UN ويفسح قانون حقوق الإنسان المجال واسعا أمام إجراءات مكافحة الإرهاب، حتى في الظروف الاستثنائية للغاية ...
    L'adoption en 2005 de la division du travail par l'ONUSIDA et la révision des lignes de services en 2006 ont abouti à une action plus concertée et mieux coordonnée du système des Nations Unies. UN وأدى اعتماد نظام تقسيم العمل الذي أتى به برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، في عام 2005، وتنقيح مجالات العمل، في عام 2006، إلى استجابة الأمم المتحدة بصورة أكثر توحدا وتكاملا.
    2.8 Enfin, l'auteur fait référence à une action engagée contre son avocat pour faute professionnelle. UN ٢-٨ وأخيرا، يشير صاحب الرسالة إلى دعوى بإساءة التصرف المهني رفعها ضد محاميه.
    À la place, ils doivent attendre jusqu'à ce que la Conférence d'examen prenne une action collective, même si, comme en 2005, cela risque de ne pas conduire à une action adéquate. UN وأصبح عليها بدلا من ذلك أن تنتظر انعقاد المؤتمر الاستعراضي من أجل اتخاذ إجراء جماعي، رغم أن هذه المواضيع يمكن، حسب المتوخى في عام 2005، ألا تُعالج عندئذ معالجة كافية.
    Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde, et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, reposant sur l'ensemble de l'humanité dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, UN وإذ تشدد على أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لشعوب العالم كافة، وأن العولمة لا يمكن أن تكون جامعة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق عمادها الإنسانية المشتركة بكل ما فيها من تنوع،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد