Toutes les femmes sont admissibles à une assistance juridique gratuite en fonction de leurs revenus. | UN | ويحق لجميع النساء الحصول دون مقابل على المساعدة القانونية وفقاً لمستويات دخولهن. |
Droit de l'Afrique du Sud à une assistance financière du Fonds multilatéral | UN | أهلية جنوب أفريقيا للحصول على المساعدة المالية من الصندوق المتعدد الأطراف |
Le Gouvernement réitère son appel à une assistance technique pour relever les défis auxquels il est confronté dans ce domaine. | UN | وتكرر الحكومة نداءها من أجل الحصول على المساعدة التقنية للتصدي للتحديات ذات الصلة في هذا الصدد. |
Des stages de formation, pour lesquels on fera aussi probablement appel à une assistance dans le cadre du volet consacré à la diversité biologique, sont prévus. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل تدريبية، من المحتمل أيضا أن تعتمد على مساعدة مقدمة من عنصر التنوع البيولوجي في ذلك البرنامج. |
Le droit à une assistance financière de l'Etat est consacré par la loi sur l'enseignement supérieur. | UN | وقد أدرج الحق في الحصول على مساعدة مالية من موارد الميزانية في القانون الخاص بالتعليم العالي. |
Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية. |
Le Président a signé une loi d'harmonisation régissant l'accès des réfugiés nécessitant une protection supplémentaire à une assistance en matière sociale, éducative et médicale. | UN | ووقّع الرئيس على قانون ينظم حصول اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية إضافية على المساعدة الاجتماعية والتعليمية والطبية. |
Il serait également utile de créer une base de données internationale afin que les États puissent accéder non seulement à une assistance technique, mais également aux meilleures pratiques et à la jurisprudence sur lesquelles fonder leur propre pratique. | UN | ومن المفيد أيضاً استحداث قاعدة بيانات دولية بحيث لا تتاح للدول الفرص للحصول على المساعدة التقنية فحسب بل للاطلاع أيضاً على أفضل الممارسات والسوابق القضائية التي تستطيع الاعتماد عليها في ممارساتها. |
Il a également précisé que tous les États parties à la Convention pouvaient également prétendre à une assistance technique dans le cadre de l'Initiative. | UN | وأوضح كذلك أنَّ جميع الدول الأطراف في الاتفاقية متساوية في أهلية الحصول على المساعدة في إطار هذه المبادرة. |
Existe-t-il une loi ou une disposition de l'exécutif concernant l'accès à l'aide juridictionnelle ou à une assistance juridique pendant le procès? | UN | فهل هناك أي نظام أو حكم تنفيذي يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية أو المشورة القانونية خلال المحاكمة؟ |
Mesure des résultats : pourcentage de personnes dans le besoin ayant accès à une assistance humanitaire | UN | النسبة المئوية للأشخاص الذين هم في حاجة للحصول على المساعدة الإنسانية |
Les demandeurs d'asile se voient rapidement informés de leur droit à une assistance judiciaire ou autre. | UN | ويُخطر طالبو اللجوء فوراً بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغير ذلك من المساعدات. |
Les réfugiés ont été informés de leur droit à une assistance humanitaire gratuite. | UN | كما أُطلع اللاجئون على أحقيتهم في الحصول بحرِّية على المساعدة الإنسانية. |
Si la femme ou son enfant a besoin d'une aide psychiatrique, l'Association fait également appel à une assistance psychiatrique bénévole. | UN | وإذا كانت المرأة أو طفلها بحاجة إلى مساعدة نفسية فبإمكان الجمعية الحصول على مساعدة طوعية في هذا المجال أيضاً. |
Nombre d'entre eux ont été incarcérés pour plusieurs mois sans avoir eu droit à un procès ou à une assistance juridique. | UN | وكان العديد من الأطفال المعنيين قد أودع السجن لعدة أشهر دون محاكمة أو دون الحصول على مساعدة قانونية. |
Les Roms ont également accès à une assistance juridique gratuite. | UN | وتحصل طائفة الروما أيضا على مساعدة قانونية مجانية. |
Elle a droit à une assistance particulière en matière d'appui psychosocial, de conseils et de soins médicaux adaptés. | UN | ولهذا الشخص الحق في الحصول على مساعدة خاصة فيما يتعلق بالدعم النفسي، والمشورة، والخدمات الطبية الملائمة. |
Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
Tout membre d'une coopérative a droit à une assistance technique. | UN | ولكل عضو من أعضاء التعاونية الحق في المساعدة التقنية. |
2. Droit de l'Afrique du Sud à une assistance du Fonds multilatéral | UN | 2 - تأهل جنوب أفريقيا للحصول على مساعدات الصندوق المتعدد الأطراف |
76. Nombre des détenus rencontrés par les membres de la délégation ont confirmé qu'ils n'avaient pas été informés de leur droit à une assistance juridique. | UN | 76- وقد أكد العديد من المحتجزين الذين قابلتهم البعثة أنهم لم يبلغوا في واقع الحال بحقهم في التمثيل القانوني. |
Dans ce type d'affaire, les victimes d'actes de violence ont droit à une assistance judiciaire gratuite sans enquête sur leur ressources. | UN | وفي هذا النوع من القضايا يحق لضحايا العنف الحصول على معونة قانونية مجانية دون بحث القدرة على السداد. |
Les graves problèmes des pays les moins avancés, dont le nombre a encore augmenté, ne pourront être surmontés que grâce à une action et à une assistance internationales décisives. | UN | ولا يمكن التغلب على المشاكل الحادة ﻷقل البلدان نموا التي ازداد عددها، إلا باتخاذ إجراء دولي حاسم وتقديم مساعدات دولية إلى تلك البلدان. |
Pourtant, la communauté internationale doit essentiellement, pour l'instant, limiter ses interventions dans les situations d'urgence à une assistance humanitaire qui permet seulement d'atténuer les souffrances humaines à court terme. | UN | على أن المجتمع الدولي حتى اﻵن لم يتمكن في أغلب اﻷحوال من مواجهة الطوارئ إلا عن طريق توفير المساعدة اﻹنسانية التي لا تؤدي إلا إلى تخفيف المعاناة اﻹنسانية في اﻷمد القصير. |
Il a aussi été proposé d'énoncer le droit des étrangers détenus aux fins de l'expulsion à une assistance médicale de base. | UN | واقتُرح كذلك إيراد ذكر حق الأجانب المحتجزين رهن الطرد في تلقي مساعدة طبية أساسية. |
Il prévoit que les victimes auront droit à une assistance, à une réparation et à une indemnisation. | UN | وينص على حق الضحايا في طلب المساعدة والانتصاف والتعويض. |
Les bénéfices provenant de l'élimination de ce type de subventions et autres obstacles seraient bien plus importants que ceux liés à une assistance financière. | UN | وستكون الفوائد التي ستجنى من إنهاء الإعانات المشوهة للتجارة وغيرها من الحواجز أكبر بكثير من الفوائد التي تجنى من المساعدة المالية. |
La coopération régionale peut présenter un certain nombre d'avantages, notamment des frais de fonctionnement réduits, une utilisation plus rationnelle des ressources et l'accès à une assistance technique et aux services d'experts. | UN | وتشمل فوائد ذلك التعاون تخفيض التكاليف التنفيذية، وزيادة الكفاءة في استخدام الموارد، والاستفادة من المساعدة التقنية ومن الخبراء. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme qui prévoit, en son article 25, que les enfants ont droit à une aide et à une assistance spéciales, | UN | إذ يستذكر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص في المادة 25 منه على حق الأطفال في الحصول على رعاية ومساعدة خاصتين، |