Toute personne privée de liberté doit être déférée à une autorité judiciaire peu après son arrestation. | UN | وكل شخص يحرم من حريته يجب أن يحال دون تأخير، بعد احتجازه، إلى سلطة قضائية مختصة. |
De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
Par ailleurs, leur détention est contraire aux articles 2, 4, 35 et 64 du Décret royal n° M.39 du 16 octobre 2001, car un mandat d'arrêt en bonne et due forme aurait dû être produit au moment de leur arrestation et les détenus auraient dû être présentés à une autorité judiciaire pour établir la légalité et la durée de leur détention. | UN | ويذكر المصدر أن احتجاز هؤلاء الأفراد يتنافى مع المواد 2 و4 و35 و64 من المرسوم الملكي رقم م 39 بتاريخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وذلك لأنه لم يصدر أي أمر بالقبض على هؤلاء الأشخاص في وقت القبض عليهم، ولم يمثل المحتجزون أمام هيئة قضائية لكي يتم تحديد قانونية ومدة احتجازهم. |
Principe 3 : Tout demandeur d'asile ou immigrant mis en rétention doit être présenté à bref délai à une autorité judiciaire ou autre. | UN | المبدأ 3: يجب عرض طالب اللجوء المحتجز أو المهاجر المحتجز على سلطة قضائية أو سلطة أخرى في غضون مهلة قصيرة. |
Cette requête a été rejetée tout simplement parce que l'intéressée s'était adressée non pas à une autorité judiciaire mais à une autorité administrative − incompétente pour statuer sur ce type de requête. | UN | ولم يكن بالإمكان الاستجابة لهذا الطلب ورفض لمجرد أنها قدمته لا إلى هيئة قضائية وإنما إلى هيئة إدارية غير مختصة بالبت في التماسات كهذه. |
Il n'a pas été présenté à une autorité judiciaire, et n'a pas eu non plus la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يمثُل أمام موظف قضائي ولم يُمنح الفرصة للطعن في قانونية احتجازه. |
Les lois koweïtiennes sont conformes à l'article 9 du Pacte car les personnes arrêtées ou détenues jouissent de toutes les garanties d'un procès équitable, dont la possibilité de prendre contact avec leur famille, de charger un avocat de leur défense et d'être présentées sans délai à une autorité judiciaire indépendante. | UN | تتوافق القوانين في الكويت مع المادة 9 من العهد لأن الأشخاص الموقوفين أو المعتقلين يتمتعون بجميع ضمانات المحاكمة العادلة ومنها إمكانية الاتصال بأسرهم أو توكيل محام وعرضهم بسرعة على هيئة قضائية مستقلة؛ |
Les allégations de tortures et de mauvais traitement sont semblables et toujours concordantes : les détenus en garde à vue sont torturés afin d'obtenir des aveux, et cela avant qu'ils soient présentés à une autorité judiciaire. | UN | وادعاءات التعذيب وسوء المعاملة متشابهة ومتطابقة على الدوام: فالموقوفون في المخافر يعذبون لانتزاع الاعترافات منهم وذلك قبل إحالتهم إلى سلطة قضائية. |
On pourrait interpréter ce paragraphe comme autorisant implicitement une partie à demander une mesure provisoire, sans en notifier préalablement une partie, cette demande étant toutefois adressée non pas au tribunal arbitral, mais à une autorité judiciaire. | UN | فمن الممكن أن تُفهم الفقرة 10 على أنها تصرّح ضمناً لأحد الأطراف بتقديم طلب بإصدار أمر مؤقت أو اتخاذ تدبير مؤقت دون إشعار مسبق لطرف، ولكن ليس إلى هيئة التحكيم، وإنما إلى سلطة قضائية. |
À remettre les trois personnes susmentionnées en liberté ou à les déférer à une autorité judiciaire compétente, de manière à mettre ces affaires en conformité avec les normes et principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إخلاء سبيل الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أو تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les affaires renvoyées aux tribunaux militaires sont renvoyées à une autorité judiciaire qui respecte toutes les normes internationales en matière de procès régulier et équitable, est réglementée par la loi et conduit la procédure conformément aux lois en vigueur. | UN | والقضايا المحالة إلى المحاكم العسكرية هي قضايا أحيلت إلى سلطة قضائية تفي بجميع المعايير الدولية وبمحاكمة عادلة ومنصفة، وينظمها القانون وتقوم بالمداولات وفقاً للقوانين السارية. |
10. Une demande de mesures provisoires adressée par une partie à une autorité judiciaire ne doit pas être considérée comme incompatible avec la convention d'arbitrage ni comme une renonciation au droit de se prévaloir de ladite convention. | UN | 10- لا يُعتبر الطلب الذي يقدّمه أي طرف إلى سلطة قضائية باتخاذ تدابير مؤقتة مناقضا لاتفاق التحكيم أو نزولا عن ذلك الاتفاق. |
8.7 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 9, le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que Mohammed Lemmiz n'aurait jamais été mis en examen ni présenté à une autorité judiciaire auprès de laquelle il aurait pu recourir contre la légalité de sa détention; et qu'aucune information officielle n'a été donnée à l'auteur et sa famille sur son sort. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي تؤكد أن محمد لميز ربما لم توجه إليه تهمة قط ولم يقدم إلى سلطة قضائية يمكنه أن يعترض أمامها على مشروعية احتجازه؛ وأنه لم تقدم أية معلومات رسمية إلى صاحبة البلاغ وإلى أسرة الضحية عن مصيره. |
En janvier 1999, il a été transféré à la prison d'Abou Salim à Tripoli. Il y est resté jusqu'en mai 2003, quand il a été libéré sans avoir jamais été présenté à une autorité judiciaire. | UN | ونقل في شهر كانون الثاني/يناير 1999 إلى سجن أبو سليم في طرابلس حيث احتجز حتى تاريخ الإفراج عنه في أيار/مايو 2003 دون أن يمثل أبداً أمام هيئة قضائية. |
En janvier 1999, il a été transféré à la prison d'Abou Salim à Tripoli. Il y est resté jusqu'en mai 2003, quand il a été libéré sans avoir jamais été présenté à une autorité judiciaire. | UN | ونقل في شهر كانون الثاني/يناير 1999 إلى سجن أبو سليم في طرابلس حيث احتجز حتى تاريخ الإفراج عنه في أيار/مايو 2003 دون أن يمثل أبداً أمام هيئة قضائية. |
Les demandeurs d'asile détenus doivent être présentés à une autorité judiciaire. | UN | فملتمسو اللجوء المحتجزون ينبغي عرضهم على سلطة قضائية. |
Certains des détenus ont été mis au secret sans chef d'inculpation ni accès à un avocat ou aux membres de leur famille et sans être présentés à une autorité judiciaire. | UN | وجرى احتجاز بعض المعتقلين في أماكن مجهولة بدون توجيه تهم لهم أو تمكينهم من الاتصال بمحامين أو بأفراد أسرهم وبدون عرضهم على سلطة قضائية. |
8. Le présent article n'a d'incidences sur aucun autre motif conférant valeur libératoire au paiement effectué par le débiteur à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente ou à un organisme public de consignation. | UN | 8 - لا تمس هذه المادة أي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة قضائية أو هيئة مختصة أخرى أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
42. La Convention est sans incidences sur le droit que le débiteur pourrait avoir, en vertu de la loi applicable en dehors de ses dispositions, de s'acquitter de son obligation en effectuant un paiement à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente, ou à un organisme public de consignation (art. 17-8). | UN | 42- لا تمس الاتفاقية أي حقوق قد يتمتع بها المدين بموجب قانون خارج نطاق تطبيق الاتفاقية في إبراء ذمته بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة قضائية أو هيئة مختصة أخرى، أو إلى صندوق إيداع عمومي (الفقرة 8 من المادة 17). |
Les lois koweïtiennes sont conformes à l'article 9 du Pacte car les personnes arrêtées ou détenues jouissent de toutes les garanties d'un procès équitable, dont la possibilité de prendre contact avec leur famille, de charger un avocat de leur défense et d'être présentées sans délai à une autorité judiciaire indépendante. | UN | تتوافق القوانين في الكويت مع المادة 9 من العهد لأن الأشخاص الموقوفين أو المعتقلين يتمتعون بجميع ضمانات المحاكمة العادلة ومنها إمكانية الاتصال بأسرهم أو توكيل محام وعرضهم بسرعة على هيئة قضائية مستقلة؛ |
À ce titre, le Rapporteur spécial estime que c'est à une autorité judiciaire indépendante et impartiale qu'il appartient de juger au cas par cas de la légalité de ces interdictions ou restrictions et leur impact sur les droits de l'homme de l'ensemble des parties intéressées. | UN | ولذلك، يرى المقرر الخاص أن الأمر متروك لهيئة قضائية مستقلة ومحايدة لكي تقيّم، حالة على حدة، شرعية ذلك أعمال الحظر أو القيود وأثرها على حقوق الإنسان لجميع أصحاب المصلحة. |
Dans certains pays, les hauts responsables de la police autorisaient cette pratique, dans d'autres, la décision appartenait à une autorité judiciaire. | UN | وفي بعض البلدان يأذن كبار مسؤولي الشرطة باستخدام هذا الأسلوب؛ وفي بلدان أخرى، يتطلب الأمر قرارا من سلطة قضائية. |