Ce changement a abouti à une baisse marquée du taux de fécondité. | UN | وقد أدى هذا التغير إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الخصوبة. |
Ce déclin économique est également dû à une baisse des transferts de fonds, qui permettaient de soutenir le secteur immobilier local. | UN | ويعود السبب في ذلك أيضا إلى انخفاض في التحويلات المالية الذي ساعد في السابق على استدامة قطاع الإسكان المحلي. |
Ces facteurs, associés à une baisse de la confiance, ont provoqué une diminution de la consommation des ménages et de l'investissement. | UN | واقترنت هذه العوامل بتراجع في التوقعات الاقتصادية، مما أدى إلى انخفاض الاستثمار والاستهلاك في القطاع الخاص. |
Le plan a abouti à une baisse des dépenses de santé des ménages à presque tous les niveaux, car il est financé par l'État. | UN | وقد أسفرت الخطة عن انخفاض ما تنفقه الأسر على الصحة، على جميع المستويات، حيث أن تمويل الخطة يأتي من الحكومة. |
Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
Cela a contribué à une baisse du taux de fécondité totale qui est passé de 6,7 en 1992 au taux actuel de 6,3. | UN | وقد ساهم ذلك في انخفاض إجمالي معدل الخصوبة من 6.7 سنة 1992 إلى المستوى الحالي المتمثل في 6.3. |
De même, les mineurs sont passés des zones d'extraction du diamant à celles d'extraction de l'or pendant la récession économique qui a conduit à une baisse significative de la demande et de la valeur du diamant. | UN | وانتقل عمّال المناجم كذلك من مناطق تعدين الماس إلى مناطق تعدين الذهب خلال الكساد الاقتصادي الذي أدَّى إلى تراجع حاد في الطلب على الماس وفي قيمته أيضاً. |
Les bonnes pratiques relatives à la levée des obstacles non tarifaires, qui avait contribué à une baisse significative des coûts de transport et de transaction commerciale, et donc à la stimulation du commerce et des investissements, et les enseignements à en tirer ont également été évoqués. | UN | وأبرزت المناقشات أيضا الدروس الجيدة المتعلقة بالكيفية التي أدت بها إزالة الحواجز غير الجمركية إلى حدوث انخفاض كبير في تكاليف النقل والمعاملات التجارية الأخرى، ومن ثم، إلى ازدهار التجارة والاستثمار. |
La réduction constatée tient à une baisse des prix du combustible qui était de 0,66 dollar le litre et à l’utilisation des services électriques fournis par le pays, quand et où ils sont disponibles. | UN | ويرجــع الانخفـاض إلى هبوط أسعار الوقود من ٠,٦٦ دولار للتر الواحد، واستخدام الخدمات الكهربائية للبلد عندما وأينما توفر. |
La variation est imputable à une baisse des coûts salariaux standard. | UN | ويعزى الفرق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات. |
Le recul des années 1998 et 1999 a été attribué à une baisse de la production dans le secteur des biens. | UN | ويُعزى الانخفاض في فترة سنتي 1998 و 1999 إلى انخفاض الإنتاج في القطاع الفعلي. |
Aux autres rubriques, la diminution de 600 dollars correspond à une baisse du nombre des voyages des fonctionnaires. | UN | ويعزى النقصان البالغ 600 دولار في الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف إلى انخفاض تكاليف سفر الموظفين. |
Production agricole réduite du fait d'une moindre consommation d'eau qui aboutit à une baisse des revenus | UN | انخفاض إنتاج المزارع نتيجة الفائدة المنقوصة للمياه مما يؤدي إلى انخفاض الدخول |
En République tchèque et en Slovaquie, les changements politiques ont conduit à une baisse du nombre de travailleurs étrangers. | UN | وفي الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا، أدت التغيرات السياسية إلى انخفاض عدد العمال اﻷجانب. |
L'allégement de la dette avait conduit à une baisse du fardeau de la dette, ce qui avait par conséquent permis une augmentation des dépenses destinées à réduire la pauvreté. | UN | وقد أدى تخفيف الديون إلى انخفاض عبء الديون، وهذا بدوره أفسح المجال أمام ارتفاع الإنفاق على الحد من الفقر. |
Depuis lors, le Gouvernement a créé un climat propice à la croissance économique qui a conduit à une baisse progressive mais constante des niveaux de pauvreté. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أوجدت الحكومة بيئة مؤاتية للنمو الاقتصادي، مما أدى إلى انخفاض تدريجي ولكنه ثابت لمستويات الفقر. |
i. La campagne de prise de conscience de la pandémie a abouti à une baisse constante du taux de prévalence de VIH/SIDA. | UN | ' 1` أدت حملة التوعية الواسعة بشأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى انخفاض مستمر لمعدل انتشار الفيروس/الإيدز. |
La diminution correspond à une baisse du niveau des dépenses actuelles ainsi qu'à un ralentissement, en 2009, du fonctionnement général de la librairie du Siège en raison des travaux de rénovation prévus au titre du plan-cadre d'équipement. | UN | ويعكس النقصان انخفاضـا في مستويات الإنفاق الحالية فضلا عن انخفاض في مستوى التشغيل العام لمحل بيع الكتب في المقر في عام 2009 نتيجة لأعمـال التجديد المشمولة في المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Cette suppression est due à une baisse générale des activités productrices de recettes. | UN | ويعزى هذا إلى الانخفاض العام في مستوى العمليات في مجال الأنشطة المدرة للدخل. |
Le resserrement des conditions de sécurité dans certains pays d'asile, particulièrement au Kenya, ont conduit à une baisse du nombre d'entretiens tenus dans le cadre de la réinstallation pour les réfugiés somaliens. | UN | وتسبَّبت الشروط الأمنية الأكثر صرامة في بعض بلدان اللجوء، وبخاصة في كينيا، في انخفاض في عدد مقابلات إعادة التوطين الخاصة باللاجئين الصوماليين. |
De même, la crise a conduit à une baisse des prix des produits de base, à d'importantes fluctuations des taux de change, à une réaffectation soudaine des flux de capitaux privés et de l'investissement direct étranger, à une baisse des transferts de fonds et à une chute des recettes touristiques. | UN | كما أنها أدت إلى تراجع أسعار السلع الأساسية وإلى تقلبات حادة في أسعار الصرف والتحول المفاجئ لمسار تدفقات رؤوس الأموال الخاصة والاستثمار الأجنبي المباشر، وانخفاض التحويلات وتدني إيرادات السياحة. |
On constate une diminution nette de 102,5 millions de dollars, qui correspond à une baisse de 82 millions de dollars aux chapitres des dépenses et à augmentation de 20,5 millions aux chapitres des recettes. | UN | وتعكس التقديرات انخفاضا صافيا قدره 102.5 مليون دولار، استنادا إلى حدوث انخفاض قدره 82 مليون دولار في إطار أبواب النفقات وزيادة قدرها 20.5 مليون دولار في إطار أبواب الإيرادات. |
Le ralentissement de l'activité dans ce dernier est imputable à une baisse des apports en IED, le gel des crédits internationaux ayant eu des incidences sur le financement d'un certain nombre de projets de construction hôteliers à Sainte-Lucie. | UN | ويعود الانخفاض في أعمال قطاع البناء إلى هبوط في تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة حيث أضر تجميد الائتمان الدولي في تمويل عدد من مشاريع تشييد الفنادق في سانت لوسيا. |
Toutefois, cette évolution favorable cache des problèmes susceptibles d'influer sur le fonctionnement de l'Office et sa capacité d'exécution : cette progression correspond principalement à une hausse des contributions réservées liées à une hausse spectaculaire des projets et activités de tous genres de l'UNODC, ainsi qu'à une baisse des contributions non réservées. | UN | إلا أنَّ هذا التطور الحميد يخفي جوانب إشكالية قد تؤثر على قدرة المكتب التشغيلية والتنفيذية: فهذه الزيادة تعزى في المقام الأول إلى زيادة في المساهمات المخصصة تتعلق بزيادة هائلة في كل أنواع مشاريع المكتب وأنشطته مصحوبة بانخفاض في المساهمات غير المخصصة. |
Cette hausse de la natalité, conjuguée à une baisse de la mortalité, continue d'alimenter la croissance démographique en dépit de la baisse du taux de fécondité. | UN | وما فتئت هذه الزيادة في عدد المواليد، باﻹضافة إلى آثار انخفاض معدل الوفيات، تغذي الزيادات التي تطرأ على حجم السكان بالرغم من انخفاض معدلات الخصوبة. |
Le niveau des ressources disponibles, en particulier en provenance du PNUD, a fortement diminué comme suite à une baisse des dépenses au titre des projets, qui sont tombées de 203,7 millions de dollars en 1990 à 117,6 millions de dollars en 1993. | UN | وقد انخفض مستوى الموارد المتاحة، وخاصة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، انخفاضا حادا أسفر عن هبوط في نفقات المشاريع من ٢٠٣,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١١٧,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣. |
Même si, pour des raisons conjoncturelles, on peut s’attendre, dans l’immédiat, à une baisse de la production d’opium, la dictature taliban continuera à la stimuler. | UN | ولكنه أضاف أنه نظرا للظروف المؤقتة المختلفة فليس من المحتمل أن يكون هناك انخفاض في محاصيل اﻷفيون في المدى القصير وأن دكتاتورية طالبان سوف تستمر في تشجيع اﻹنتاج. |
La diminution nette du montant prévu pour les objets de dépense autres que les postes tient essentiellement à une baisse des ressources nécessaires pour le personnel temporaire (autre que pour les réunions) et les abonnements que les dépenses antérieures laissent prévoir; | UN | أما النقصان الصافي في الموارد غير المتعلقة بالوظائف فيتصل بشكل رئيسي بنقصان الاحتياجات في بندي المساعدة المؤقتة العامة والاشتراكات، وذلك استنادا إلى أنماط الإنفاق؛ |
La crise était due à une baisse progressive du niveau de l'eau au barrage de la vallée de la Guma, suite au déboisement entraîné par le développement urbain dans la zone de captage des eaux. | UN | ونشأت الأزمة عن الانخفاض التدريجي في منسوب المياه بسد وادي غوما، نظرا لإزالة الغابات جراء التنمية الحضرية في منطقة تجمع المياه. |