Au Bangladesh, 10 % des ménages de ce groupe ont également été relégués à une catégorie de revenus inférieure. | UN | وفي بنغلادش، نقل أيضا 10 في المائة من الأسر المعيشية في هذه المجموعة إلى فئة دخل أدنى. |
La Commission a notamment ainsi établi à tort dans une affaire que le requérant appartenait à une catégorie spécifique de détenus. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر عندما أقرت المفوضية أن مقدم الطلب اعتبر من المنتمين إلى فئة معينة من السجناء وثبت عدم صحة ذلك. |
Des mesures de transition adéquates seraient également mises en place à l'intention des pays passant à une catégorie supérieure, qui bénéficieraient en outre d'une attention particulière. | UN | وقالت إنه ستوضع أيضا تدابير انتقالية مناسبة للبلدان التي ستنتقل إلى فئة أعلى، مع منحها الاهتمام اللازم. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
Pour que la Convention puisse s'appliquer à une catégorie donnée de matériels d'équipement mobiles, la catégorie en question doit être préalablement définie dans un protocole. | UN | ولكن لكي تُطبّـق اتفاقية كيب تاون على فئة معيّنة من المعدات المنقولة، لا بدّ أولاً من تسمية تلك الفئة في بروتوكول معين. |
Parmi les pays en développement, quelques—uns ont un schéma " 40—40—20 " , mais la plupart sont hautement inégalitaires ou appartiennent à une catégorie intermédiaire, dans laquelle les 20 % les plus riches de la population reçoivent parfois plus et parfois moins de 50 % du revenu total. | UN | وتوجد في عدد قليل من البلدان النامية مجتمعات من نمط اﻟ ٠٤ و٠٤ و٠٢، ولكن معظمها بلدان تشتد فيها التفاوتات في الدخل، أو أنها تقع ضمن فئة متوسطة، حيث يتلقى أغنى ٠٢ في المائة من السكان أقل من ٠٥ في المائة من مجموع الدخل أحياناً وأكثر من ذلك في أحيان أخرى. |
55. Le coefficient de prudence devrait être choisi parmi la liste donnée dans les tableaux de l'appendice III. Si les tableaux n'indiquent pas de coefficient de prudence pour telle ou telle catégorie de sources/puits, il convient d'utiliser un coefficient applicable à une catégorie présentant des caractéristiques analogues. | UN | 55- وينبغي اختيار عامل التحفظ من جداول عوامل التحفظ الواردة في التذييل الثالث لهذه الإرشادات التقنية. وإذا كانت الجداول لا تتضمن عامل تحفظ لفئة معينة من المصادر/المصارف، ينبغي استخدام عامل تحفظ لفئة ذات خصائص مماثلة. |
Des mesures de transition adéquates seraient également mises en place à l'intention des pays passant à une catégorie supérieure, qui bénéficieraient en outre d'une attention particulière. | UN | وقالت إنه ستوضع أيضا تدابير انتقالية مناسبة للبلدان التي ستنتقل إلى فئة أعلى، مع منحها الاهتمام اللازم. |
La participation à ces programmes est évaluée par l'attribution de points, ceuxci étant déterminants pour l'obtention d'une promotion et le passage à une catégorie de salaire supérieure. | UN | وتُقيَّم المساهمة في هذه البرامج بمنح نقاط يعتمد عليها لترقية الموظف إلى منصب أعلى ولترفيعه إلى فئة أعلى من المعاشات. |
Deuxièmement, une telle formule pouvait embrasser un éventail plus large de faits illicites graves sans renvoyer à une catégorie séparée de normes. | UN | ثانيا، إن هذا البديل يمكنه أن يغطي طائفة واسعة من اﻷفعال غير المشروعة الخطيرة، دون اﻹحالة إلى فئة مستقلة من القواعد. |
Le Comité a également noté que l'auteur n'avait pas demandé l'autorisation de présenter une demande de contrôle juridictionnel de la décision de l'arbitre, selon laquelle l'auteur appartenait à une catégorie de personnes non admissibles. | UN | كما لاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يلتمس إذناًُ لإعادة النظر القضائية في قرار هيئة التحكيم بأنه ينتمي إلى فئة غير مقبولة. |
Fait curieux, il convient de constater que parmi ces États se trouvent les principaux postulants à une catégorie supérieure et à l'obtention du privilège qui leur a été si préjudiciable autrefois. | UN | ويمكن أن نورد هنا ملاحظة، نضيفها كحاشية مثيرة للاهتمام، أنه من بين تلك الدول من تدعي الحق في الوصول إلى فئة أعلى، والظفــر بالامتياز الذي أضر بها ضررا شديدا في الماضي. |
Chaque code-objet appartient à une catégorie unique. | UN | ينتمي كل رمز إلى فئة واحدة فقط. |
Des mesures appliquées à une catégorie ou pouvant varier en fonction de la situation de chaque installation. | UN | ' 2` تدابير تنطبق على فئة أو تتفاوت حسب وضع كل منشأة. |
Le préjudice ne doit plus être individualisé ; il peut s'appliquer à une catégorie de personnes. | UN | ولا ينبغي تقييم الضرر على أساس شخصي، إذ يمكن أن ينطبق على فئة من الأشخاص. |
Le principe ne peut cependant être borné à une catégorie particulière de lois inacceptables. | UN | لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة. |
Il se pourrait que l’obligation s’applique à une catégorie plus large de personnes que le seul détenteur de la clef. | UN | ولعل الالتزام ينطبق على فئة أكبر من اﻷشخاص لا على مجرد حائز المفتاح . |
c) < < SO > > (sans objet) indique les activités correspondant à une catégorie donnée de sources/puits qui ne donnent pas lieu à l'émission ou à l'absorption d'un gaz particulier. | UN | (ج) " NA " (لا تنطبق) فيما يتعلق بالأنشطة الجارية ضمن فئة ما من فئات المصادر/المصارف والتي لا تنجم عنها أية انبعاثات أو عمليات إزالة لغاز محدد. |
53. Le facteur correctif devrait être choisi parmi la liste donnée dans les tableaux de l'appendice III. Si les tableaux n'indiquent pas de facteur correctif pour telle ou telle catégorie de sources/puits, il convient d'utiliser un facteur applicable à une catégorie de sources présentant des caractéristiques analogues. | UN | 53- وينبغي اختيار عامل التحفظ من جداول عوامل التحفظ الوارد في التذييل الثالث لهذه الإرشادات التقنية. وإذا كانت الجداول لا تتضمن عامل تحفظ لفئة معينة من المصادر/البواليع ينبغي استخدام عامل تحفظ لفئة مصادر ذات خصائص مماثلة. |
Nous souhaitons rappeler aux Etats parties que cette convention appartient à une catégorie particulière de traités dont les bénéficiaires sont non pas des Etats mais des êtres humains individuels. | UN | ونود أن نذكر الدول اﻷطراف بأن هذه الاتفاقية تنتمي الى فئة خاصة من المعاهدات والتي لا تعتبر الدول من المستفيدين بها ولكن اﻷفراد من البشر. |
Les fonds qui appartiennent à une catégorie particulière d'activités appuyées par le PNUE. | UN | (ج) والصناديق التي تنتمي إلى الفئة الخاصة من الأنشطة التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
À l'alinéa b) du paragraphe 121 du rapport, l'Assemblée générale est invitée à approuver la suppression des restrictions fondées sur l'appartenance à une catégorie afin d'offrir au personnel des services généraux et catégories apparentées de meilleures perspectives de promotion par voie de concours à des postes de la classe P-2 non soumis au principe de la répartition géographique. | UN | 22 - في الفقرة 121 (ب) من التقرير، يطلب إلى الجمعية العامة أن توافق على إلغاء القيود التي تحد من الأهلية بناء على الفئة المهنية من أجل إتاحة مزيد من الفرص لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها للترقي إلى وظائف من الرتبة ف-2 غير خاضعة للتوزيع الجغرافي عن طريق عملية تنافسية. |
Aucune n'a pu être rattachée à une catégorie de perte déterminée. | UN | وتعذَّر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات في فئات الخسائر المحددة. |